joshi2.pdf
(
244 KB
)
Pobierz
joshi2
Joshi cz. 2
Joshi
-NO DE
͍͕͍͋ͨͦ͠͠
ͷͰ
ɺ͍͑ʹ͘ͳ͍Ͱ͍ͩ͘͞ɻ
͍͋ͨ͠͠ͷͰɺՈʹདྷͳ͍ͰԼ͍͞ɻ
Prosz
㶝
nie przychodzi
㶛
jutro do mnie do domu, poniewa
㶊
mam du
㶊
o pracy.
Setsuzokujoshi
-
no de
może oznaczać zdanie okolicznikowe przyczyny, to znaczy takie, które daje powód albo
przyczynę działaniu, stanowi lub własności, następującego po -
no de
zdania głównego. -
no de
przyłącza się do
Rentaikei Yōgen
względnie -
da
/-
desu
.
Rentaikei
czasownika, przymiotnika i
Keiyōdōshi
jest identyczny z
Shōshikei
.
Również niektóre
Jōdoshi
, jak -
ta
, -
nai
, -
masu
i inne, są takie same w
Rentaikei
i
Shōshikei
. Dla
Jōdoshi
-
da
w funkcji
Rentaikei
brzmi -
na
. Przed -
no de
stoi krótka neutralna forma czasownika. Tłumaczone jest jako „z powodu”, „ze
względu na...”, „dlatego, że ...”, „ponieważ”, „z uwagi na to, że ...”.
Joshi
-NAGARA
ͨͳ͔͞Μ·ͩΘ͔͍
ͳ
͕
Β
ɺ͙͢Ε͕ͨ͘͠ΌͰ͢ɻ
ాத͞Μ·ͩए͍ͳ͕Βɺ͙͢ΕֶͨऀͰ͢ɻ
Chocia
㶊
pan Tanaka jest jeszcze m
ody, jest wybitnym naukowcem.
-
nagara
należy do
Setsuzokujoshi
. W przypadku czasownika przyłącza się do
Ren’yōkei
:
kau - kai
nagara
taberu - tabe
nagara
matsu - machi
nagara
miru - mi
nagara
hanasu - hanashi
nagara
W przypadku przymiotnika przystępuje do
Sūshikei
:
chiisai - chiisai nagara wakai - wakai nagara
W przypadku
Keiyōdōshi
przyłącza się do rdzenia i bezpośrednio do rzeczownika:
kindai-teki-da - kindai-teki nagara shizuka da - shizuka nagara
gakusei - gakusei nagara
Część zdania przed -
nagara
stawia treściowo dopełnienie do następującego po nim zdania głównego. Obydwa
zdania mają jednakowy podmiot. Przez -
nagara
charakteryzuje się obydwa orzeczenia jako istniejące w jednocześnie w
określonym czasie. -
nagara
jest czasowo obojętny, czasowość charakteryzuje się w orzeczeniu zdania głównego. Poza
tym -
nagara
tworzy idiomatyczne połączenia z innymi formami słownymi i używa się go przede wszystkim
przysłówkowo. Tłumaczone jest jako „podczas”, „w czasie”, „(coś) robiąc”, „zarazem”, „tak jak (dawniej)”.
Joshi
-TARI/-DARI
ύʔςΟʔͰ͍͏ͱΑ͘ϐΞϊΛͻ͍ͨͪɺΈΜΑ͏Λ͏ͨͬͨ
Γ
·͢ɻ
ύʔςΟʔͰຓ͘ϐΞϊΛ͍ͨΓɺຽགΛՎͬͨΓ·͢ɻ
Moja m
odsza siostra grywa ch
㶝
tnie na przyj
㶝
ciach, na fortepianie albo
㶄
piewa piosenki ludowe.
Z pomoc
㶁
-
tari
/-
dari
wyraża się działania, zdarzenia, sytuacje albo właściwości, które kilkakrotnie przerywa się i
z powrotem zaczyna. -
tari
/-
dari
stoi w zdaniu przeważnie parami, łącząc więcej niż dwa człony nawzajem. ... -
tari
... -
tari
mogą być uzupełnione przez ...-
ni yotte
w znaczeniu „kiedykolwiek do ...”, „zależy od ...”.
1. -
tari
/-
dari
przyłącza się do czasownika w
Ren’yōnkei
, względnie
Onbinkei
.
miru - mi
tari
taberu - tabe
tari
yomu - yon
dari
hanasu - hanashi
tari
toru - tot
tari
suru - shi
tari
kuru - ki
tari
2. W przypadku przymiotnika zastępuje końcówkę -
i
przez -
kattari
.
takai - taka
kattari
atarashii - atarashi
kattari
-nai - -na
kattari
3. W przypadku
Keyōdōshi
przyłącza się do rdzenia -
dattari
.
Shizuka-da - shizuka-
dattari
jōzu-da - jōzu-
dattari
4. -
da
/-
desu
tworzy
dattari
.
Powyżej wymienione w punktach formy są czasowo i modalnie obojętne.
Za ostatnim członem występuje obowiązkowo
aru
/
shimasu
względnie
da
/
desu
, który porządkuje cały zespół
składniowy w zdaniu. W położeniu
Rentai
zaleca się stosować...-
tari
...-
tari suru
.
-TARA/-DARA
ͻ·͕͋ͬͨ
Β
ɺͥͻ͋ͦͼʹ͍ͯͩ͘͘͞ɻ
Ջ͕͋ͬͨΒɺੋඇ༡ͼʹདྷͯԼ͍͞ɻ
Prosz
㶝
, niech pan mnie koniecznie odwiedzi, je
㶄
li b
㶝
dzie pan mia
czas.
-
tara
/-
dara
łączy się z
Yōgen
i
Jodōshi
.
1. W przypadku czasownika, albo
Jodōshi, które
odmienia się jak czasownik przyłącza się do
Ren’yōkei
względnie
Onbinkei
:
miru - mitara taberu - tabetara
kau - kattara kaku - kaitara
hanasu - hanashitara matsu - mattara
yomu - yondara toru - tottara
kuru - kitara suru - shitara
-(sa)seru - -(sa)setara -(ra)reru - -(ra)retara
-masu - -mashitara
2. W przypadku przymiotnika, albo
Jodōshi,
które odmienia się jak przymiotnik przyłącza się do drugiej formy
Ren’yōkei
, gdzie końcówka -
i
zamieniona zostaje w -
kat
-:
warui - warukattara atarashii - atarashikattara
-tai - -takattara -nai - -nakattara
3. W przypadku
Keiyōdōshi
, albo
Jodōshi
, które odmienia się jak
Keiyōdōshi
przyłącza się do drugiej formy
Ren’yōkei
,
gdzie końcówkę -
da
zastępuje się przez -
dat
-:
shizuka da - shizuka dattara kirei da - kirei dattara
-yō da - -yō dattara -sō da - -sō dattara
-
tara
/-
dara
ma przeważnie warunkowy charakter, oznacza jednak równoczesne zakończenie przed pewną
rozważaną chwilą. Włączane jest między zdanie poboczne, a zdanie główne. W istocie występuje w dwóch funkcjach:
1.
͖ΐ͏͕͖Ύ͏ͭ͡Ͱͳ͕ͬͨ
Β
ɺ͔͑ͬͯͭ͝͏͕͍͍ͷͰ͕͢ɻ
͖ΐ͏͕ٳͰͳ͕ͬͨΒɺ͔͑ͬͯ߹͕͍͍ͷͰ͕͢ɻ
By
oby du
㶊
o lepiej, gdyby dzisiaj nie by
o
㶊
adnego
㶄
wi
㶝
ta.
Warunkowy charakter mo
㶊
na jeszcze akcentowa
㶛
przez
moshi
(-
ka
/-
mo
).
2.
͜Μ͞͏ͱ͕͓Θͬͨ
Β
ɺ͙͔͖͑ͬͯ͢·͢ɻ
ίϯαʔτ͕ऴͬͨΒɺ͙͢ؼ͖ͬͯ·͢ɻ
Kiedy tylko koncert sko
㶠
czy si
㶝
, id
㶝
natychmiast do domu.
Przys
ówki takie jak
sugu
mogą akcentować bezpośrednie połączenie.
W swojej czasowej funkcji -
tara
/-
dara
nie jest zastępowane przez -
ba
.
Joshi
-SHI
ͳ͔͡·͞Μ͍͠ʹΏ͔ͳ͍͠ɺ͍͕͑ΈʹΏ͖·ͤΜɻ
தౡ͞Μࣳډʹߦ͔ͳ͍͠ɺөըݟʹߦ͖·ͤΜɻ
Pan Nakajima nie idzie ani do teatru ani do kina.
Zdanie główne
Orzeczenie
shi
Orzeczenie
͔ͣ͜͞Μ͍͑͝ΛΜ͖ΐ͏͍ͯ͠·͢͠ɺ·͓͞͞Μϑϥϯε͝ΛΜ͖ΐ͏͍ͯ͠·͢ɻ
ࢠ͞ΜӳޠΛษڧ͍ͯ͠·͢͠ɺਖ਼͞ΜϑϥϯεޠΛษڧ͍ͯ͠·͢ɻ
Kazuko studiuje angielski, a Masao studiuje francuski.
Zdanie główne
shi
Zdanie
g
łówne
Ϥʔϩούͷͳͭʹ΄ΜΑΓ͍ͣ͢͠͠ɺ͞Θ͔ͳͷͰɺ͓͓͘ͷʹ΄Μ͡Μ͕ͳͭʹ
ϤʔϩούΓΐ͜͏Λ͠·͢ɻ
ϤʔϩούͷՆຊΑΓྋ͍͠͠ɺ͞Θ͔ͳͷͰɺଟ͘ͷຊਓ͕ՆʹϤʔϩούཱྀߦΛ͠·͢ɻ
Poniewa
㶊
lato w Europie jest ch
odniejsze i bardziej orze
㶈
wiaj
㶁
ce ni
㶊
w Japonii, wielu Japo
㶠
czyków podejmuje si
㶝
podró
㶊
y latem do Europy.
Zdanie poboczne
shi
Zdanie poboczne -
no de
/Rentaikei
®
Zdanie
g
łówne
ͦͷͻ͋Ί;ͬͨ͠ɺ͔ͥ;͍ͨ͠ɺ΄Μͱ͏ʹ͜·ͬͯ͠·͍·ͨ͠ɻ
ͦͷӍ߱ͬͨ͠ɺ෩ਧ͍ͨ͠ɺຊʹࠔͬͯ͠·͍·ͨ͠ɻ
Poniewa
㶊
tamtego dnia pada
o i by
o wietrznie, by
em rzeczywi
㶄
cie bezradny.
Zdanie poboczne
shi
Zdanie poboczne
shi
...
Zdanie główne
͋ͷͻͱ·ͩΘ͔͍͠ɺ͠ΐ͏Β͍͕ͱ͖͍ͯͨ͞Ε·͢ɻ
͋ͷਓ·ͩए͍͠ɺকདྷ͕ͱͯظ͞Ε·͢ɻ
Poniewa
㶊
jest jeszcze m
ody ocenia wiele razy swoj
㶁
przysz
o
㶄㶛
.
Zdanie poboczne
shi
............
Zdanie
g
łówne
Setsuzokujoshi
-
shi
łączy się z
Shūshikei Yōgen
albo z -
da
/-
desu
. Może przyłączać się zarówno do krótkich,
neutralnych form jak i do -
masu
/-
desu
. Przed -
shi
mogą występować też formy przeczące oraz czasu przeszłego. Kiedy
buduje się orzeczenia albo zdania równoległe jako wyliczenie, można je jeszcze akcentować przez ... -
mo
... -
mo
albo
też przez ...
koto
-
mo
aru
...
koto-mo aru
. Tłumaczyć tą formę można jako „a” albo jeżeli jej części stoją w opozycji do
siebie przez „ale”. Może też zostać przetłumaczona jako: „zarówno ... jak i ...”, „ani ..., ani ...” albo „czasem ...,
czasem...”.
Joshi
-KEREDO(MO)
͖ͷ͏͔͕ͥͭ͢͜͠Α͔͚ͬͨ
ΕͲ
ɺ͔͍͍͋ͨͨͪʹͪͰͨ͠ɻ
͖ͷ͏গ͠෩͕ڧ͔͚ͬͨΕͲɺஆ͔͍ҰͰͨ͠ɻ
Wczoraj by
o do
㶄㶛
wietrznie, ale by
to ciep
y dzie
㶠
.
-
keredo
(
mo
) jako
Setsuzokujoshi
przyłącza się do
Shūshikei
. Występuje szczególnie często w użyciu ustnym,
dlatego też posiada skrócone formy -
keredo
i -
kedo
. Tłumaczone jest, jako „ale”, „chociaż”, „jednak(że)”.
Joshi
-BA
͋·Γ͍Βͳ͚Ε
ɺ͋ͷͻͱ͍͍ͻͱͰ͢ɻ
͋·ΓҖுΒͳ͚Εɺ͋ͷਓ͍͍ਓͰ͢ɻ
Kiedy si
㶝
za bardzo nie che
pi, jest wspania
ym cz
owiekiem.
Joshi
-
ba
używa się wtedy, gdy oczywisty albo logiczny skutek lub też ogólnie przyjmowany, oczekiwany rezultat
zdarzył się albo mógł się zdarzyć z odpowiednim warunkiem albo założeniem. Wyraża się w ten sposób w orzeczeniu
przed -
ba
często powtarzające się działanie, sytuacje, właściwości. W związku z tym
Joshi
-
ba
pojawia się często w
przysłowiach. Zależnie od kontekstu i sytuacji
Joshi
-
ba
może wyrażać się następująco:
n
realny, wypełniający się warunek wymienia się jako założenie dla realizowania w zdaniu głównym opisowego stanu
rzeczy;
n
warunek charakteryzuje się jako nie wypełniony, to znaczy taki, który w zdaniu głównym nie jest realizowany.
Nierzeczywistość można często wyrazić przez formy orzeczenia zdania głównego, którego przypuszczenie,
niepewność będą jeszcze wyjaśnione.
Warunkowe znaczenie takich zdań można jeszcze podkreślić przez, stojący przeważnie na początku zdania
przysłówek moshi, moschi-mo, moshi-ka.
Setsuzokujoshi
-
to
i -
ba
mogą stać niezależnie jeden od drugiego w swoich warunkowych funkcjach. -
to
może być
używane, gdy chodzi o konkretny stan rzeczy (zdanie główne oddaje często pogląd albo przypuszczenie mówcy
względem podmiotu). W przypadku -
ba
przypuszczenia w określaniu prawidłowego stanu rzeczy są obiektywne (zdanie
główne zawiera stany ogólnie obowiązujące i ogólne do oczekiwanej relacji).
͋Ίʹ͵ΕΔ
ͱ
ɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Ӎʹ͵ΕΔͱɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Do partnera rozmowy: „Gdy zmokniesz, przezi
㶝
bisz si
㶝
.”
͋Ίʹ͵ΕΕ
ɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Ӎʹ͵ΕΕɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Jako ogólny stosunek nie wa
㶊
ne, kiedy si
㶝
przytrafiaj
㶁
cy: „Kiedy si
㶝
zmoknie, przezi
㶝
bi si
㶝
.”
͍ͷ͏͑͞Μͷ͍͑ʹ͍͵͍Ε
ɺͶ͍͜·͢ɻ
Ҫ্͞ΜͷՈʹݘ͍Εɺೣ͍·͢ɻ
U pana Inoue w domu s
㶁
zarówno psy jak i koty.
Joshi
-
ba
pojawia się poza tym w kilku trwałych gramatycznie konstrukcjach, w których zachowuje przeważnie
swój warunkowy charakter. Należą tu między innymi -
nakereba naranai
i podobnie używany -
nakereba ikenai
.
Struktura
Yōgen
+ -
ba
+
Yōgen
+ -
no do
może oznaczać równoległy przebieg, proporcjonalny rozwój między
stanem rzeczy zdania
Rentai
przed -
no do
i tym zdaniem głównym, które powoduje zwiększenie rozmiaru lub zakresu
przytrafiającego się działania, zdarzenia, właściwości. Można to przetłumaczyć na język polski jako „im (więcej...,
tym)”.
Należy pamiętać, że przy czasowniku, który wywodzi się od rzeczownika za pomocą
suru
, przed -
no do
powtarza
się tylko
suru
. Przy strukturze z
Fukushikei
+ -
naru
stoi przed -
no do
tylko
nara
.
Przy połączeniu
Joshi
-
ba
i
Joshi
-
mo
chodzi o zaakcentowane wyliczenie otrzymane przez „...
mo
...
mo
”, które
odnosi się do pojęć drugorzędnych. Tłumaczy się to na język polski jako „i”, „zarówno... jak i ...” albo przez „ani ... ani
...” (przy przeczeniu przeczącym).
Przez budowę -
ba
+
ii
/
yoi
oddaje się ocenę albo opinię mówiącego względnie podmiotu, że ogląda przytrafiające
się działanie, położenie, właściwość jako dobre albo jako najlepsze.
Joshi
-
ba
może też charakteryzować rodzaj przysłówkowego dopełnienia, które często przedstawia przebieg
czasowy w kolejnych znaczeniach.
Na początku zdania formę -
ba
używa się jako przysłówka:
dekireba
- możliwy, jeśli możliwy
taoreba
- na przykład
omoeba
- kiedy się przy tym z powrotem pomyśli, kiedy jest naprawdę lepszy
Shūshikei
+ -
to sureba
(sądząc, że..., zakładając, że ...)
Joshi
-KA
j
͖ΐ͏͍͕ͩ͘ʹΏ͖·͔͢ɻ
͖ΐ͏େֶʹߦ͖·͔͢ɻ
Czy idziesz dzisiaj na uniwersytet?
ͳΜͷ͔͍ͷΛ͠·͔͢ɻ
ԿͷങΛ͠·͔͢ɻ
Co kupi
e
㶄
?
Joshi
-
ka
cechuje zdanie pytające, stojąc zawsze na końcu zdania po orzeczeniu. Jest zatem w tym położeniu
Shüjoshi
. Może też występować wewnątrz zdania uzyskując wtedy różnorodne funkcje.
k
͖ͷ͏ͷΑΔʹ΄Μ͝ͷͨΜ͝Λ͍͔͓ͭ͘΅͑·ͨ͠ɻ
͖ͷ͏ͷຊޠͷ୯ޠΛ͍͔֮ͭ͑͘·ͨ͠ɻ
Wczoraj wieczorem uczy
em si
㶝
kilku japo
㶠
skich s
ówek.
W tym przypadku
Joshi
-
ka
występuje po wyrazie pytającym. Tworzy się w ten sposób odpowiednik polskiego
zaimka lub wyrazu nieokreślonego:
dare ka - ktoś, ktokolwiek nan kai ka - kilku razowo, kilkakrotnie
nani ka - coś, cokolwiek nan do ka - kilku razowo, kilkakrotnie
itsu ka - kiedyś kiedykolwiek nan satsu ka - kilka (np. tomów), parę
doko ka - gdzieś, gdziekolwiek nan mai ka - kilka, trochę (np. kartek)
naze ka - z jakiej przyczyny, jakoś nan nin ka - kilku, paru (np. ludzi)
dore ka - jakiś, jakikolwiek, coś, cokolwiek ikutsu ka - kilka (rodzajów), niektóre
Kiedy słowo pytające +
ka
zastępuje składniowo ustaloną część zdania, tak samo występują po nich odpowiednie
Kakujoshi
, jak gdyby stanowiły
Taigen
. Zdarza się nie oznaczanie podmiotu gramatycznego i tak samo słowo pytające +
ka
używane jest w przysłówkowej formie bez
Kakujosh
. Często uprzednie pojawienie się kombinacji pytanie+
ka
wyraża niepewność dotyczącą przedmiotu, miejsca albo osoby. Zawsze dobiera rzeczownik odpowiedniego słowa
pytającego, a więc dla osoby -
dare
-
ka
, dla miejsca -
doko
-
ka
itd.
l
͜ͷ͜ͱʹ͍ͭͯ͠ΜͿΜ͔ͬ͟͠ʹ͔ͭ͘ΓͰ͢ɻ
͜ͷ͜ͱʹ͍ͭͯ৽ฉ͔ࡶࢽʹॻͭ͘ΓͰ͢ɻ
Chc
㶝
napisa
㶛
o tym w gazecie albo w czasopi
㶄
mie.
Joshi
-
ka
występuje tu podwójnie. Łączy podobnie jak
Joshi
-
to
i -
ya
dwa albo też więcej równych stopniem na
składniowej płaszczyźnie członów. Człony te są alternatywne.
Orzeczenie przed -
ka
stoi w krótkiej, neutralnej formie.
1. Czasowniki:
... iku-ka ... iku-ka ... suru-ka ... shinai-ka
2. Przymiotniki:
... hagai-ka ... osoi-ka ... wakai-ka ... wakakunai-ka
3.
Keiyōdōshi
:
... shizuka-ka ... urusai-ka ... jözu-ka ... heta-ka
W przypadku
Keiyōdōshi
w czasie teraźniejszym przed -
ka
stoi tylko rdzeń, natomiast w czasie przeszłym należy dodać
jeszcze -
datta
.
4. -
da
/-
desu
nie występuje przed -
ka
w czasie teraźniejszym, ale w czasie przeszłym może powstawać -
datta
:
... otōsan-ka ... otōsan-ka ... 100nin datta-ka ... 120nin datta-ka
m
͖ͣ͢͞Μ͕·͕͍͔ͩͤ͘
Ͳ
͏͔͠Γ·ͤΜɻ
ླ͞Μ͕·ֶͩੜ͔Ͳ͏͔Γ·ͤΜɻ
Nie wiem, czy panna Suzuki jest jeszcze studentk
㶁
.
Dzi
㶝
ki strukturze „orzeczenie + -
ka dō
-
ka
” pojawia się stan pośredniego pytania. Będzie wprowadzana wtedy,
gdy pytanie pośrednie wywodzi się od postawionego pytania, a zatem nie zawiera wyrazu pytającego:
kuru-ka konai-ka - czy on przyszedł kuru-ka dō-ka - czy on przyszedł
iku-ka dō-ka - czy idę, czy ja idę ikanakatta-ka dō-ka - czy on nie szedł
Wyraz pytający
dō
stoi tu dla
Yōgen
w jego alternatywnej formie. Zespół ten ma na przedzie najczęściej orzeczenie
przysłówkowe, to znaczy bez kolejnego
Joshi
.
n
Charakterystyczny zespół z
Joshi
-
ka
może zastępować wewnątrz zdania jego część, która jako pytanie
formułujące stan rzeczy mogła być wyprowadzona od pierwotnie postawionego pytania (a więc, bez wyrazu
pytającego) albo od dopełnienia pytania (a więc, z wyrazem pytającym). Orzeczenia przed -
ka
stoją zawsze w krótkiej,
neutralnej formie.
͋ͷͻͱ͕Ͳͷ͔͍͠Ό͍Μ͔Θ͖͍͍ͨͯ͠·ͤΜɻ
͋ͷਓ͕Ͳͷձࣾһ͔ࢲฉ͍͍ͯ·ͤΜɻ
Nie jest mi wiadome, do której firmy on nale
㶊
y.
Zespó
z
Joshi
-
ka
występuje często po
omou
albo innych czasownikach myślowych. Wyraża się w ten sposób
akcentowane przypuszczenie. Wyrazy pytające nie występują w skutek tego w takich zdaniach. Cały stan rzeczy
przedstawia się jako przypuszczenie.
omou
nie jest tutaj przeczące. Użycie
Joshi
-
ka
i -
to
przy pośrednich zdaniach
pytających pozwala na następujące ich podsumowanie:
n
zdanie pytające z albo bez wyrazu pytającego +-
ka
+ -
to
+
iimasu
,
kikimasu
,
hanashimasu
,
n
zdania pytające bez wyrazu pytającego +-
ka
+ -
to
+
omoimasu
,
n
zdanie pytające z albo bez wyrazu pytającego +-
ka
+
shitte imasu
-
ka
,
n
zdanie pytające z wyrazem pytającym +-
ka
+
shirimasen
,
wakarimasem
,
n
zdania pytające bez wyrazu pytającego +-
ka dö
-
ka
+
shirimasen
,
wakarimasen
.
Joshi
-YO
͝Μ͕Ͱ͖·ͨ͠
Α
ɻ
Obiad gotowy!
Plik z chomika:
staszekfilar
Inne pliki z tego folderu:
nihongo.zip
(2388 KB)
zdanie.pdf
(69 KB)
rzecz.pdf
(496 KB)
przym.pdf
(142 KB)
Przeczenia.pdf
(106 KB)
Inne foldery tego chomika:
część druga
część pierwsza
ebooki do obu części
JĘZYK JAPOŃSKI
Video-szkoła (haslo nihon)
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin