joshi2.pdf

(244 KB) Pobierz
joshi2
Joshi cz. 2
Joshi -NO DE
͋ͨ͠͸͍͕͍ͦ͠ ͷͰ ɺ͍͑ʹ͘ͳ͍Ͱ͍ͩ͘͞ɻ
͋ͨ͠͸๩͍͠ͷͰɺՈʹདྷͳ͍ͰԼ͍͞ɻ
Prosz nie przychodzi jutro do mnie do domu, poniewa mam du o pracy.
Setsuzokujoshi - no de może oznaczać zdanie okolicznikowe przyczyny, to znaczy takie, które daje powód albo
przyczynę działaniu, stanowi lub własności, następującego po - no de zdania głównego. - no de przyłącza się do
Rentaikei Yōgen względnie - da /- desu . Rentaikei czasownika, przymiotnika i Keiyōdōshi jest identyczny z Shōshikei .
Również niektóre Jōdoshi , jak - ta , - nai , - masu i inne, są takie same w Rentaikei i Shōshikei . Dla Jōdoshi - da w funkcji
Rentaikei brzmi - na . Przed - no de stoi krótka neutralna forma czasownika. Tłumaczone jest jako „z powodu”, „ze
względu na...”, „dlatego, że ...”, „ponieważ”, „z uwagi na to, że ...”.
Joshi -NAGARA
ͨͳ͔͞Μ͸·ͩΘ͔͍ ͳ ͕ Β ɺ͙͢Ε͕ͨ͘͠ΌͰ͢ɻ
ాத͞Μ͸·ͩए͍ͳ͕Βɺ͙͢ΕֶͨऀͰ͢ɻ
Chocia pan Tanaka jest jeszcze m ody, jest wybitnym naukowcem.
- nagara należy do Setsuzokujoshi . W przypadku czasownika przyłącza się do Ren’yōkei :
kau - kai nagara taberu - tabe nagara
matsu - machi nagara miru - mi nagara
hanasu - hanashi nagara
W przypadku przymiotnika przystępuje do Sūshikei :
chiisai - chiisai nagara wakai - wakai nagara
W przypadku Keiyōdōshi przyłącza się do rdzenia i bezpośrednio do rzeczownika:
kindai-teki-da - kindai-teki nagara shizuka da - shizuka nagara
gakusei - gakusei nagara
Część zdania przed - nagara stawia treściowo dopełnienie do następującego po nim zdania głównego. Obydwa
zdania mają jednakowy podmiot. Przez - nagara charakteryzuje się obydwa orzeczenia jako istniejące w jednocześnie w
określonym czasie. - nagara jest czasowo obojętny, czasowość charakteryzuje się w orzeczeniu zdania głównego. Poza
tym - nagara tworzy idiomatyczne połączenia z innymi formami słownymi i używa się go przede wszystkim
przysłówkowo. Tłumaczone jest jako „podczas”, „w czasie”, „(coś) robiąc”, „zarazem”, „tak jak (dawniej)”.
Joshi -TARI/-DARI
ύʔςΟʔͰ͍΋͏ͱ͸Α͘ϐΞϊΛͻ͍ͨͪɺΈΜΑ͏Λ͏ͨͬͨ Γ ·͢ɻ
ύʔςΟʔͰຓ͸΍͘ϐΞϊΛ஄͍ͨΓɺຽགΛՎͬͨΓ·͢ɻ
Moja m odsza siostra grywa ch tnie na przyj ciach, na fortepianie albo piewa piosenki ludowe.
Z pomoc - tari /- dari wyraża się działania, zdarzenia, sytuacje albo właściwości, które kilkakrotnie przerywa się i
z powrotem zaczyna. - tari /- dari stoi w zdaniu przeważnie parami, łącząc więcej niż dwa człony nawzajem. ... - tari ... -
tari mogą być uzupełnione przez ...- ni yotte w znaczeniu „kiedykolwiek do ...”, „zależy od ...”.
1. - tari /- dari przyłącza się do czasownika w Ren’yōnkei , względnie Onbinkei .
miru - mi tari taberu - tabe tari
yomu - yon dari hanasu - hanashi tari
toru - tot tari suru - shi tari
kuru - ki tari
2. W przypadku przymiotnika zastępuje końcówkę - i przez - kattari .
244248264.003.png 244248264.004.png
takai - taka kattari atarashii - atarashi kattari -nai - -na kattari
3. W przypadku Keyōdōshi przyłącza się do rdzenia - dattari .
Shizuka-da - shizuka- dattari jōzu-da - jōzu- dattari
4. - da /- desu tworzy dattari .
Powyżej wymienione w punktach formy są czasowo i modalnie obojętne.
Za ostatnim członem występuje obowiązkowo aru / shimasu względnie da / desu , który porządkuje cały zespół
składniowy w zdaniu. W położeniu Rentai zaleca się stosować...- tari ...- tari suru .
-TARA/-DARA
ͻ·͕͋ͬͨ Β ɺͥͻ͋ͦͼʹ͍ͯͩ͘͘͞ɻ
Ջ͕͋ͬͨΒɺੋඇ༡ͼʹདྷͯԼ͍͞ɻ
Prosz , niech pan mnie koniecznie odwiedzi, je li b dzie pan mia czas.
- tara /- dara łączy się z Yōgen i Jodōshi .
1. W przypadku czasownika, albo Jodōshi, które odmienia się jak czasownik przyłącza się do Ren’yōkei względnie
Onbinkei :
miru - mitara taberu - tabetara
kau - kattara kaku - kaitara
hanasu - hanashitara matsu - mattara
yomu - yondara toru - tottara
kuru - kitara suru - shitara
-(sa)seru - -(sa)setara -(ra)reru - -(ra)retara
-masu - -mashitara
2. W przypadku przymiotnika, albo Jodōshi, które odmienia się jak przymiotnik przyłącza się do drugiej formy
Ren’yōkei , gdzie końcówka - i zamieniona zostaje w - kat -:
warui - warukattara atarashii - atarashikattara
-tai - -takattara -nai - -nakattara
3. W przypadku Keiyōdōshi , albo Jodōshi , które odmienia się jak Keiyōdōshi przyłącza się do drugiej formy Ren’yōkei ,
gdzie końcówkę - da zastępuje się przez - dat -:
shizuka da - shizuka dattara kirei da - kirei dattara
-yō da - -yō dattara -sō da - -sō dattara
- tara /- dara ma przeważnie warunkowy charakter, oznacza jednak równoczesne zakończenie przed pewną
rozważaną chwilą. Włączane jest między zdanie poboczne, a zdanie główne. W istocie występuje w dwóch funkcjach:
1.
͖ΐ͏͕͖Ύ͏ͭ͡Ͱͳ͕ͬͨ Β ɺ͔͑ͬͯͭ͝͏͕͍͍ͷͰ͕͢ɻ
͖ΐ͏͕ٳ೔Ͱͳ͕ͬͨΒɺ͔͑ͬͯ౎߹͕͍͍ͷͰ͕͢ɻ
By oby du o lepiej, gdyby dzisiaj nie by o adnego wi ta.
Warunkowy charakter mo na jeszcze akcentowa przez moshi (- ka /- mo ).
2.
͜Μ͞͏ͱ͕͓Θͬͨ Β ɺ͙͔͖͑ͬͯ͢·͢ɻ
ίϯαʔτ͕ऴͬͨΒɺ͙͢ؼ͖ͬͯ·͢ɻ
Kiedy tylko koncert sko czy si , id natychmiast do domu.
Przys ówki takie jak sugu mogą akcentować bezpośrednie połączenie.
W swojej czasowej funkcji - tara /- dara nie jest zastępowane przez - ba .
Joshi -SHI
244248264.005.png
ͳ͔͡·͞Μ͸͠͹͍ʹ΋Ώ͔ͳ͍͠ɺ͍͕͑΋ΈʹΏ͖·ͤΜɻ
தౡ͞Μ͸ࣳډʹ΋ߦ͔ͳ͍͠ɺөը΋ݟʹߦ͖·ͤΜɻ
Pan Nakajima nie idzie ani do teatru ani do kina.
Zdanie główne Orzeczenie shi Orzeczenie
͔ͣ͜͞Μ͸͍͑͝Λ΂Μ͖ΐ͏͍ͯ͠·͢͠ɺ·͓͞͞Μ͸ϑϥϯε͝Λ΂Μ͖ΐ͏͍ͯ͠·͢ɻ
࿨ࢠ͞Μ͸ӳޠΛษڧ͍ͯ͠·͢͠ɺਖ਼෉͞Μ͸ϑϥϯεޠΛษڧ͍ͯ͠·͢ɻ
Kazuko studiuje angielski, a Masao studiuje francuski.
Zdanie główne shi Zdanie g łówne
Ϥʔϩούͷͳͭ͸ʹ΄ΜΑΓ͍ͣ͢͠͠ɺ͞Θ΍͔ͳͷͰɺ͓͓͘ͷʹ΄Μ͡Μ͕ͳͭʹ
ϤʔϩούΓΐ͜͏Λ͠·͢ɻ
ϤʔϩούͷՆ͸೔ຊΑΓྋ͍͠͠ɺ͞Θ΍͔ͳͷͰɺଟ͘ͷ೔ຊਓ͕ՆʹϤʔϩούཱྀߦΛ͠·͢ɻ
Poniewa lato w Europie jest ch odniejsze i bardziej orze wiaj ce ni w Japonii, wielu Japo czyków podejmuje si
podró y latem do Europy.
Zdanie poboczne shi Zdanie poboczne - no de /Rentaikei ® Zdanie g łówne
ͦͷͻ͸͋Ί΋;ͬͨ͠ɺ͔ͥ΋;͍ͨ͠ɺ΄Μͱ͏ʹ͜·ͬͯ͠·͍·ͨ͠ɻ
ͦͷ೔͸Ӎ΋߱ͬͨ͠ɺ෩΋ਧ͍ͨ͠ɺຊ౰ʹࠔͬͯ͠·͍·ͨ͠ɻ
Poniewa tamtego dnia pada o i by o wietrznie, by em rzeczywi cie bezradny.
Zdanie poboczne shi Zdanie poboczne shi ... Zdanie główne
͋ͷͻͱ͸·ͩΘ͔͍͠ɺ͠ΐ͏Β͍͕ͱͯ΋͖͍ͨ͞Ε·͢ɻ
͋ͷਓ͸·ͩए͍͠ɺকདྷ͕ͱͯ΋ظ଴͞Ε·͢ɻ
Poniewa jest jeszcze m ody ocenia wiele razy swoj przysz o 㶄㶛 .
Zdanie poboczne shi ............ Zdanie g łówne
Setsuzokujoshi - shi łączy się z Shūshikei Yōgen albo z - da /- desu . Może przyłączać się zarówno do krótkich,
neutralnych form jak i do - masu /- desu . Przed - shi mogą występować też formy przeczące oraz czasu przeszłego. Kiedy
buduje się orzeczenia albo zdania równoległe jako wyliczenie, można je jeszcze akcentować przez ... - mo ... - mo albo
też przez ... koto - mo aru ... koto-mo aru . Tłumaczyć tą formę można jako „a” albo jeżeli jej części stoją w opozycji do
siebie przez „ale”. Może też zostać przetłumaczona jako: „zarówno ... jak i ...”, „ani ..., ani ...” albo „czasem ...,
czasem...”.
Joshi -KEREDO(MO)
͖ͷ͏͸͔͕ͥͭ͢͜͠Α͔͚ͬͨ ΕͲ ɺ͔͍͍͋ͨͨͪʹͪͰͨ͠ɻ
͖ͷ͏͸গ͠෩͕ڧ͔͚ͬͨΕͲɺஆ͔͍Ұ೔Ͱͨ͠ɻ
Wczoraj by o do 㶄㶛 wietrznie, ale by to ciep y dzie .
- keredo ( mo ) jako Setsuzokujoshi przyłącza się do Shūshikei . Występuje szczególnie często w użyciu ustnym,
dlatego też posiada skrócone formy - keredo i - kedo . Tłumaczone jest, jako „ale”, „chociaż”, „jednak(że)”.
Joshi -BA
͋·Γ͍͹Βͳ͚Ε ͹ ɺ͋ͷͻͱ͸͍͍ͻͱͰ͢ɻ
͋·ΓҖுΒͳ͚Ε͹ɺ͋ͷਓ͸͍͍ਓͰ͢ɻ
Kiedy si za bardzo nie che pi, jest wspania ym cz owiekiem.
Joshi - ba używa się wtedy, gdy oczywisty albo logiczny skutek lub też ogólnie przyjmowany, oczekiwany rezultat
zdarzył się albo mógł się zdarzyć z odpowiednim warunkiem albo założeniem. Wyraża się w ten sposób w orzeczeniu
przed - ba często powtarzające się działanie, sytuacje, właściwości. W związku z tym Joshi - ba pojawia się często w
przysłowiach. Zależnie od kontekstu i sytuacji Joshi - ba może wyrażać się następująco:
n realny, wypełniający się warunek wymienia się jako założenie dla realizowania w zdaniu głównym opisowego stanu
rzeczy;
n warunek charakteryzuje się jako nie wypełniony, to znaczy taki, który w zdaniu głównym nie jest realizowany.
Nierzeczywistość można często wyrazić przez formy orzeczenia zdania głównego, którego przypuszczenie,
244248264.006.png
niepewność będą jeszcze wyjaśnione.
Warunkowe znaczenie takich zdań można jeszcze podkreślić przez, stojący przeważnie na początku zdania
przysłówek moshi, moschi-mo, moshi-ka.
Setsuzokujoshi - to i - ba mogą stać niezależnie jeden od drugiego w swoich warunkowych funkcjach. - to może być
używane, gdy chodzi o konkretny stan rzeczy (zdanie główne oddaje często pogląd albo przypuszczenie mówcy
względem podmiotu). W przypadku - ba przypuszczenia w określaniu prawidłowego stanu rzeczy są obiektywne (zdanie
główne zawiera stany ogólnie obowiązujące i ogólne do oczekiwanej relacji).
͋Ίʹ͵ΕΔ ͱ ɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ Ӎʹ͵ΕΔͱɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Do partnera rozmowy: „Gdy zmokniesz, przezi bisz si .”
͋Ίʹ͵ΕΕ ͹ ɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ Ӎʹ͵ΕΕ͹ɺ͔ͥΛͻ͖·͢Αɻ
Jako ogólny stosunek nie wa ne, kiedy si przytrafiaj cy: „Kiedy si zmoknie, przezi bi si .”
͍ͷ͏͑͞Μͷ͍͑ʹ͸͍͵΋͍Ε ͹ ɺͶ͜΋͍·͢ɻ
Ҫ্͞ΜͷՈʹ͸ݘ΋͍Ε͹ɺೣ΋͍·͢ɻ
U pana Inoue w domu s zarówno psy jak i koty.
Joshi - ba pojawia się poza tym w kilku trwałych gramatycznie konstrukcjach, w których zachowuje przeważnie
swój warunkowy charakter. Należą tu między innymi - nakereba naranai i podobnie używany - nakereba ikenai .
Struktura Yōgen + - ba + Yōgen + - no do może oznaczać równoległy przebieg, proporcjonalny rozwój między
stanem rzeczy zdania Rentai przed - no do i tym zdaniem głównym, które powoduje zwiększenie rozmiaru lub zakresu
przytrafiającego się działania, zdarzenia, właściwości. Można to przetłumaczyć na język polski jako „im (więcej...,
tym)”.
Należy pamiętać, że przy czasowniku, który wywodzi się od rzeczownika za pomocą suru , przed - no do powtarza
się tylko suru . Przy strukturze z Fukushikei + - naru stoi przed - no do tylko nara .
Przy połączeniu Joshi - ba i Joshi - mo chodzi o zaakcentowane wyliczenie otrzymane przez „... mo ... mo ”, które
odnosi się do pojęć drugorzędnych. Tłumaczy się to na język polski jako „i”, „zarówno... jak i ...” albo przez „ani ... ani
...” (przy przeczeniu przeczącym).
Przez budowę - ba + ii / yoi oddaje się ocenę albo opinię mówiącego względnie podmiotu, że ogląda przytrafiające
się działanie, położenie, właściwość jako dobre albo jako najlepsze.
Joshi - ba może też charakteryzować rodzaj przysłówkowego dopełnienia, które często przedstawia przebieg
czasowy w kolejnych znaczeniach.
Na początku zdania formę - ba używa się jako przysłówka:
dekireba - możliwy, jeśli możliwy
taoreba - na przykład
omoeba - kiedy się przy tym z powrotem pomyśli, kiedy jest naprawdę lepszy
Shūshikei + - to sureba (sądząc, że..., zakładając, że ...)
Joshi -KA
j
͖ΐ͏͸͍͕ͩ͘ʹΏ͖·͔͢ɻ ͖ΐ͏͸େֶʹߦ͖·͔͢ɻ
Czy idziesz dzisiaj na uniwersytet?
ͳΜͷ͔͍΋ͷΛ͠·͔͢ɻ Կͷങ෺Λ͠·͔͢ɻ
Co kupi e ?
Joshi - ka cechuje zdanie pytające, stojąc zawsze na końcu zdania po orzeczeniu. Jest zatem w tym położeniu
Shüjoshi . Może też występować wewnątrz zdania uzyskując wtedy różnorodne funkcje.
k
͖ͷ͏ͷΑΔʹ΄Μ͝ͷͨΜ͝Λ͍͔͓ͭ͘΅͑·ͨ͠ɻ
͖ͷ͏ͷ໷೔ຊޠͷ୯ޠΛ͍͔֮ͭ͑͘·ͨ͠ɻ
Wczoraj wieczorem uczy em si kilku japo skich s ówek.
W tym przypadku Joshi - ka występuje po wyrazie pytającym. Tworzy się w ten sposób odpowiednik polskiego
zaimka lub wyrazu nieokreślonego:
dare ka - ktoś, ktokolwiek nan kai ka - kilku razowo, kilkakrotnie
nani ka - coś, cokolwiek nan do ka - kilku razowo, kilkakrotnie
itsu ka - kiedyś kiedykolwiek nan satsu ka - kilka (np. tomów), parę
doko ka - gdzieś, gdziekolwiek nan mai ka - kilka, trochę (np. kartek)
naze ka - z jakiej przyczyny, jakoś                        nan nin ka - kilku, paru (np. ludzi)
244248264.001.png
dore ka - jakiś, jakikolwiek, coś, cokolwiek ikutsu ka - kilka (rodzajów), niektóre
Kiedy słowo pytające + ka zastępuje składniowo ustaloną część zdania, tak samo występują po nich odpowiednie
Kakujoshi , jak gdyby stanowiły Taigen . Zdarza się nie oznaczanie podmiotu gramatycznego i tak samo słowo pytające +
ka używane jest w przysłówkowej formie bez Kakujosh . Często uprzednie pojawienie się kombinacji pytanie+ ka
wyraża niepewność dotyczącą przedmiotu, miejsca albo osoby. Zawsze dobiera rzeczownik odpowiedniego słowa
pytającego, a więc dla osoby - dare - ka , dla miejsca - doko - ka itd.
l
͜ͷ͜ͱʹ͍ͭͯ͠ΜͿΜ͔ͬ͟͠ʹ͔ͭ͘΋ΓͰ͢ɻ
͜ͷ͜ͱʹ͍ͭͯ৽ฉ͔ࡶࢽʹॻͭ͘΋ΓͰ͢ɻ
Chc napisa o tym w gazecie albo w czasopi mie.
Joshi - ka występuje tu podwójnie. Łączy podobnie jak Joshi - to i - ya dwa albo też więcej równych stopniem na
składniowej płaszczyźnie członów. Człony te są alternatywne.
Orzeczenie przed - ka stoi w krótkiej, neutralnej formie.
1. Czasowniki:
... iku-ka ... iku-ka ... suru-ka ... shinai-ka
2. Przymiotniki:
... hagai-ka ... osoi-ka ... wakai-ka ... wakakunai-ka
3. Keiyōdōshi :
... shizuka-ka ... urusai-ka ... jözu-ka ... heta-ka
W przypadku Keiyōdōshi w czasie teraźniejszym przed - ka stoi tylko rdzeń, natomiast w czasie przeszłym należy dodać
jeszcze - datta .
4. - da /- desu nie występuje przed - ka w czasie teraźniejszym, ale w czasie przeszłym może powstawać - datta :
... otōsan-ka ... otōsan-ka ... 100nin datta-ka ... 120nin datta-ka
m
͖ͣ͢͞Μ͕·͕͍͔ͩͤ͘ Ͳ ͏͔͠Γ·ͤΜɻ
ླ໦͞Μ͕·ֶͩੜ͔Ͳ͏͔஌Γ·ͤΜɻ
Nie wiem, czy panna Suzuki jest jeszcze studentk .
Dzi ki strukturze „orzeczenie + - ka dō - ka ” pojawia się stan pośredniego pytania. Będzie wprowadzana wtedy,
gdy pytanie pośrednie wywodzi się od postawionego pytania, a zatem nie zawiera wyrazu pytającego:
kuru-ka konai-ka - czy on przyszedł            kuru-ka dō-ka - czy on przyszedł
iku-ka dō-ka - czy idę, czy ja idę         ikanakatta-ka dō-ka - czy on nie szedł
 
Wyraz pytający stoi tu dla Yōgen w jego alternatywnej formie. Zespół ten ma na przedzie najczęściej orzeczenie
przysłówkowe, to znaczy bez kolejnego Joshi .
n
Charakterystyczny zespół z Joshi - ka może zastępować wewnątrz zdania jego część, która jako pytanie
formułujące stan rzeczy mogła być wyprowadzona od pierwotnie postawionego pytania (a więc, bez wyrazu
pytającego) albo od dopełnienia pytania (a więc, z wyrazem pytającym). Orzeczenia przed - ka stoją zawsze w krótkiej,
neutralnej formie.
͋ͷͻͱ͕Ͳͷ͔͍͠Ό͍Μ͔Θͨ͠͸͖͍͍ͯ·ͤΜɻ
͋ͷਓ͕Ͳͷձࣾһ͔ࢲ͸ฉ͍͍ͯ·ͤΜɻ
Nie jest mi wiadome, do której firmy on nale y.
Zespó z Joshi - ka występuje często po omou albo innych czasownikach myślowych. Wyraża się w ten sposób
akcentowane przypuszczenie. Wyrazy pytające nie występują w skutek tego w takich zdaniach. Cały stan rzeczy
przedstawia się jako przypuszczenie. omou nie jest tutaj przeczące. Użycie Joshi - ka i - to przy pośrednich zdaniach
pytających pozwala na następujące ich podsumowanie:
n zdanie pytające z albo bez wyrazu pytającego +- ka + - to + iimasu , kikimasu , hanashimasu ,
n zdania pytające bez wyrazu pytającego +- ka + - to + omoimasu ,
n zdanie pytające z albo bez wyrazu pytającego +- ka + shitte imasu - ka ,
n zdanie pytające z wyrazem pytającym +- ka + shirimasen , wakarimasem ,
n zdania pytające bez wyrazu pytającego +- ka dö - ka + shirimasen , wakarimasen .
Joshi -YO
͝͸Μ͕Ͱ͖·ͨ͠ Α ɻ
Obiad gotowy!
244248264.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin