Dictionary of American Idioms.pdf

(1486 KB) Pobierz
Словарь американских идиом: 8000 единиц
Словарь американских идиом: 8000 единиц
Алексей Калугин
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000
идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено
грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит
лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие
особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения
только американского английского языка. Этот словарь - идеальное
пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто
путешественников.
160711959.001.png
Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете
понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими
выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how
to get away with things... Well, of course, he is getting
on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to
make up for lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He takes care of the hot dog
stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it
made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но,
тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют
такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно),
cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и
т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского
английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в
обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных
выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное
значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и
нелитературного текста на более формальный вариант американского
диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of
himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he
knows how to manage his business financially by using a few
tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to
compensate for wasted time by relaxing. He rises early,
exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter
stand without visible effort, until it is someone else's
turn to work there. Sam is successful; he has reached his
life's goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль
над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести
свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые
хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он
рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей
работой в колбасном магазине он справляется без особого
труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно
организовать в следующий небольшой словарь:
+=================К=============================================+
I to be a (real) I "быть очень спокойным человеком" I
I cool cat I I
Л=================+=============================================№
I to blow one's I "потерять контроль над собой, рассердиться" I
I stack I I
Л=================+=============================================№
I to fly off the I "прийти в ярость" I
I handle I I
Л=================+=============================================№
I what's more I "помимо этого, кроме того" I
I I I
I to get away I "смошенничать, оставшись безнаказанным" I
I with something I I
I I I
I of course I "конечно" I
I I I
I to be getting I "постареть" I
I on I I
I I I
I pepper and salt I "седеющие черные или темные волосы" I
I I I
I to make up for I "восполнить что-то" I
I something I I
I I I
I lost time I "потерянное время" I
I I I
I to take it easy I "не обращать внимания" I
I I I
I to get up I "встать утром" I
I I I
I to work out I "делать гимнастику" I
I I I
I to turn in I "лечь спать" I
I I I
I to lake care of I "отвечать за что-то" I
I something I I
I I I
I like a breeze I "легко, элегантно, без усилий" I
I I I
I time off I "время отдыха" I
I I I
I to have got it I "быть счастливым, довольным, удачливым" I
I made I I
I I I
I this is it I "вот и все, что нужно" I
+=================Й=============================================+
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем
словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим
классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей
природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и
т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog
(сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция
американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом
- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие
черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих
выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs
(violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения,
относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов,
называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши
примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow
one's stack (прийти в ярость). В американском варианте английского
языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из
наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть,
сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть
в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,
разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога)
и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски
tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному
какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно
не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них
совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.
Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть).
Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от
идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked
by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение
может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy
kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has
kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это
идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive -
слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например,
singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно
учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет,
мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket
surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don't
count your chickens before they're hatched (do not celebrate the
outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look
ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из
яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
Большое число поговорок пришло в американский вариант английского
языка из литературных источников или же от первых английских
иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже
существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с
помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы
идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение,
которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает
"лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:
раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было
путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы
аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной
спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка,
но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если
иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он
может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные
догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий
брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что
это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое
решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это
идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по
правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата.
Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел
Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно?
Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для
которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно
слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать
употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет
выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами,
назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он
уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и
богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли
когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять
предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после
свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей
героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..." ("Что
делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы
произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с
сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте,
что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном
контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем
другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите
по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со
слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем
больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас
будут думать Ваши собеседники.
Как пользоваться этим словарем?
Словарь был составлен для людей, говорящих по-английски, но не
родившихся в Америке. Словарь содержит лексемные идиомы,
фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение.
Возможно, некоторые из идиоматических выражений Вам уже знакомы, и Вы
понимаете, что они означают. Найдите в словаре перевод одной из
следующих идиом, значение которой Вы уже знаете, - это поможет Вам
понять, как пользоваться этой книгой: boyfriend, girlfriend, piggy
bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead
somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in
love, mixed-up, out of this world, I'll say.
Чтобы научиться пользоваться словарем, несколько раз внимательно
изучите предписания и попрактикуйтесь в нахождении значения
идиоматических выражений. Если Вы услышите идиому, которой нет в
книге, то, имея некоторый опыт работы с нашим словарем, Вы сможете
найти ее значение и выписать его для себя. Заведите Ваш собственный
список идиом и храните его вместе с Вашим обычным словарем. Пошлите
нам Ваши наблюдения и замечания.
Как узнать, поможет ли Вам "Словарь идиом" понять трудную фразу?
Иногда догадаться, о чем идет речь, не сложно, как в выражениях puppy
love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. Если же Вы не можете перевести
выражение, выберите основное слово из самой трудной части и найдите
его в словаре. Если это первое слово идиомы, Вы найдете всю фразу и
перевод к ней. Таким образом, выражение bats in the belfry напечатано
в этом словаре под буквой В, слово bats. Если слово, которое Вы
выбрали, не первое слово идиомы, Вы найдете список идиом, которые
содержат это слово. Например, слово toe (палец ноги) Вы найдете в
статьях CURL ONE'S HAIR or CURL ONE'S TOES, ON ONE'S TOES, STEP ON THE
TOES (OF SOMEBODY). Конечно, Вы можете столкнуться с тем, что не
понимаете некоторые фразы, потому что Вам незнакомы обыкновенные
слова, а не из-за обилия идиоматических выражений. В этом случае Вам
поможет обычный словарь. Обратите внимание, что в этом словаре
приведены наиболее употребительные выражения только американского
английского языка, без учета идиоматики, например, британского или
австралийского диалектов. Словарь, содержащий идиомы всех диалектов
английского языка, был бы международным словарем английских
идиоматических выражений. В настоящее время такой книги нет, но
надеемся, что в будущем она будет написана.
Типы словарных статей
Этот словарь содержит четыре типа статей: главные статьи,
продолжающиеся статьи, статьи-ссылки и указательные статьи. Главная
статья включает полное объяснение идиомы. Продолжающаяся статья -
фраза, происходящая от другой идиомы, но которая была бы
самостоятельной единицей, если бы она была напечатана в своем
собственном алфавитном месте. Эти производные идиомы приводятся в
конце главной статьи, например, fence sitter "человек, сидящий на
заборе" в конце статьи sit on the fence "сидеть на заборе". В тех
случаях, когда понять производную форму, опираясь на основное
объяснение, затруднительно, приводятся дополнительные объяснения. Если
идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится
отдельная статья на каждый случай.
Ссылки показывают, что объяснение можно найти в другом месте.
Предположим, Вы хотите посмотреть выражение cast in one's lot with
Zgłoś jeśli naruszono regulamin