Manga - czyli co i jak.docx

(43 KB) Pobierz

 

 

Manga

czyli co i jak.

 

 

 

 

 

Co to jest?

Manga to komiks japoński, który wydawany jest w czerni i bieli (nie licząc okładek i ewentualnie kilku pierwszych stron rozdziałów). Na podstawie mangi często wydawane jest anime. Oczywiście manga musi być bardzo popularna bądź być bardzo ciekawa, aby doczekać się swojego anime. Historie często są modyfikowane, by lepiej odpowiadały większości rynku i mieściły się w regulacjach związanych z animacją.

Jak należy czytać?

Na Wikipedii jest podany przykładowy schemat, który obrazuje czytanie mangi. Prezentuję go poniżej:

Tradycyjnie manga jest zapisana od prawej do lewej strony. Niektórzy wydawcy tłumaczonej mangi trzymają się takiego formatu, ale niektórzy odwracają kierunek od lewego do prawego, żeby ułatwić czytanie zachodnim czytelnikom. W Polsce można najczęściej spotkać się z tradycyjnym formatem mang.

 

Typy mangi

Według widowni:

  • josei: (lub redikomi) kobiety
  • kodomo muke: dzieci
  • seinen: mężczyźni (w Japonii raczej nie używa się określenia hentai, na które mówi się po prostu komiks dla dorosłych/mężczyzn)
  • shōjo: młode i nastoletnie dziewczyny
  • shōnen: młodzi i nastoletni chłopcy

Gatunki mangi:

§         sentai (walczący kompani)

§         mahō shōjo (lub magical girl)

§         mecha (wielkie roboty)

§         ecchi (lekko erotyczne, często widać bieliznę, nagie ciało bez szczegółów lub przysłoniętymi częściami intymnymi)

§         hentai (jap. zboczeniec, erotyczne i pornograficzne sceny, szczególnie w anime)

§         shōjo-ai (Dziewczęca miłość) lub yuri

§         shōnen-ai (Chłopięca miłość) lub Yai

§         dōjinshi: fan-art

Manga poza Japonią

Manga była tłumaczona na wiele różnych języków w różnych krajach, włączając w to Koreę, Chiny, Francję, Niemcy, Włochy i wiele innych. W USA rynek mangowy wciąż jest raczej mały, zwłaszcza w porównaniu do rynku anime.

Ponieważ japoński jest zazwyczaj pisany od prawej do lewej w fikcji, w Japonii manga jest rysowana i publikowana w ten sposób. Gdy różne tytuły były tłumaczone na inne języki, grafika i layout były odwracane w procesie zwanym floppingiem tak, żeby książki mogły być czytane od lewej do prawej. Jednak, różni twórcy, tacy jak Akira Toriyama, nie zgadzali się na taki sposób modyfikacji swoich dzieł i zażyczyli sobie, żeby zagraniczne wersje utrzymały oryginalny format od prawej do lewej. Wkrótce, z powodu nacisku fanów i twórców, więcej wydawców zaczęło oferować format od prawej do lewej, a format od lewej do prawej zaniknął, nie licząc wyjątków.

Tłumaczona manga często zawiera notki odnośnie detali dotyczących japońskiej kultury, które mogłyby nie być zrozumiałe dla obcokrajowców.

Jednym z krajów o stosunkowo dużym rynku mangowym jest Francja. Wiele dzieł publikowanych we Francji należy do gatunków niezbyt dobrze reprezentowanych poza Japonią, takich jak dramaty dla dorosłych lub formy eksperymentalne.

Inną popularną formą dystrybucji mangi poza Japonią są skanlacje – rozprowadzane przez Internet, w większości nielegalnie. Zazwyczaj mała grupa ludzi skanuje oryginalną wersję serii nie posiadającej jeszcze licencji w języku, na który chcą ją przetłumaczyć. Tłumaczą ją i udostępniają zwykle przez IRC lub BitTorrent. Większość grup skanlacyjnych życzy sobie żeby ściągający zaprzestali rozprowadzania i zakupili oryginalne kopie, gdy dana manga zostanie zlicencjonowana, jednak powszechnym problemem jest fakt, że czytelnicy mogą kontynuować używanie nieautoryzowanych kopii. Wielu czytelników woli skanlacje z powodu częstych zmian w oficjalnych tłumaczeniach, mimo że skanlacje są bardziej narażone na niezamierzone błędy spowodowane różnym stopniem znajomości języka nieopłaconych skanlatorów. Niektórzy skanlatorzy poprawiają pomyłki, jednak jest to rzadkie w porównaniu do oficjalnych firm.

Pierwszą mangą wydaną w Polsce było "Aż do nieba" (jap. Ten-no hate made), autorstwa Riyoko Ikedy, wydane przez wydawnictwo JPF (Japonica Polonica Fantastica). Aktualnie na polskim rynku mangowym działają takie wydawnictwa jak PF, Waneko, Hanami czy Egmont i możemy znaleźć tytuły takie jak Sailor Moon, Yami-no matsuei (shounen-ai), Love Hina, Fullmetal Alchemist (shounen) oraz Crying Freeman lub Heat (seinen). Polski rynek mangowy rozwija się w niezwykle szybkim tempie i chociażby aktualnie (2009 r.) mamy już zapowiedziane trzy nowe tytuły od samego JPF i oczywiście kontynuacje wydawanych już serii.

Polskie wydawnictwa

Na polskim rynku pierwszym wydawnictwem było i jest nadal Japonica Polonica Fantastica (w skrócie JPF). Później z czasem, kiedy manga&anime zaczęło robić się w Polce popularne powstało kilka nowych wydawnictw, m.in.:

1.       Japonica Polonica Fantastica: http://www.jpf.com.pl/

2.       Egmont (http://www.egmont.pl/) na stronie JPF-u można zakupić również ich wydania: http://www.jpf.com.pl/sklep.php?id=indeks_tytulow_egmont

3.       Hanami: http://www.wydawnictwo.hanami.pl/

4.       Waneko: http://start.waneko.pl/start/

5.       Studio JG (wydawnictwo specjalizujące się w wydawaniu polskich mang): http://studiojg.pl/

Gdzie można kupić mangi?

Mangi można zamawiać na stronie danego wydawnictwa bądź w sklepach internetowych czy też w dużych sklepach, które można jedynie spotkać w dużych miastach. Do najbardziej znanych sklepów internetowych należą:

1.       Manganime: http://www.manganime.pl/

2.       Komikslandia: http://komikslandia.pl/

W mangi można się również zaopatrzyć na Allegro (http://www.allegro.pl/) (gdzie można dostać egzemplarze nowe bądź używane, gdy dany fan musi pozbyć się swojego zbioru) bądź na stronie Empiku (http://www.empik.com/ ), gdzie można dostać mangę z importu za zagranicy (najczęściej w języku angielskim lub niemieckim).

 

Co nieco o polskich skanlacjach

Jeszcze rok temu ciężko było dostać znaleźć fanowskie tłumaczenia, jako że przybyło polskich fanów można częściej znaleźć daną mangę w polskiej wersji. Grupy skanlacyjne można podzielić na kilka grup, a mianowicie:

v      Grupa, która skupia się tylko na jednym tytule. Najczęściej portal o danej mandze&anime postanawia tłumaczyć nowe rozdziały, np. http://www.bleach.pl

v      Grupa, która tłumaczy mangi, które przyciągną ogromną uwagę, np. Ukryta wioska: http://mangahelpers.com/s/ukrytawioska

v      Grupa, która tłumaczy mangi, które uważają wg swojego zdania za warte uwagi, np. … (większość grup tak robi)

v      Grupa, która tłumaczy mangi z danego gatunku, np. … nie znam takiej grupy, ale kiedyś coś na ten temat słyszałam.

Powstała polska Wszechbiblia Mangi (http://wszechbiblia.net/manga/), gdzie można znaleźć grupę skanlacyjną, która tłumaczy interesującą nas mangę na język polski. Jednak obecnie najbardziej znana jest Biblioteka Mangi (http://www.manga-lib.pl/), w której można znaleźć bardzo dużo mang i najważniejsze: można czytać wszystko online! Jest to bardzo duża zaleta, gdyż nie trzeba już ściągać w ciemno, tylko można sprawdzić czy dany tytuł nam się podoba.

Polski rynek mangi jest jeszcze na bardzo niskim poziomie, jednak za parę lat w końcu doczekamy się większej ilości wydawnictw i nie będziemy musieli polegać na skanlacjach. Trzeba jednak przyznać, że fanowskie tłumaczenia ratują nam życie i nie „odchudzają” nam portfela. Mimo to należy pamiętać, że jest to NIELEGALNE!

Do największych stron z zagranicznymi skanlacjami należą:

ü      Onemanga: http://www.onemanga.com/ skanlacje angielskie

ü      Mangashare http://www.mangashare.com/ miejsce, gdzie są dodawane skanlacje w różnych językach

ü      Mangahelpers http://mangahelpers.com/ strona, na której są dodawane skanlacje w różnych językach

Przydatne strony o tematyce mang

Ø      http://manga.pl/

Ø      http://manga.tanuki.pl/strony/

Ø      http://www.manga.gildia.pl/

Ø      http://anime.com.pl/

Ø      http://www.manga.com.pl/

Ø      http://evil.manga.pl/

Ø      http://forum.manga.pl/

 

 

Powstało w oparciu o http://www.wikipedia.pl i własnej wiedzy zdobywanej od kilka lat.

Data powstania: 3 sierpień 2009 rok

Autor: Dominika (Nika)

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin