Immortals.2011.RC.BDRip.XviD.AC3-BiDA.txt

(47 KB) Pobierz
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
movie info: XVID  720x384 25.0fps 1.4 GB
/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/

2
00:00:25,700 --> 00:00:27,900
<<KinoMania SubGroup>>
www. kinomania. org

3
00:00:28,000 --> 00:00:31,400
/Wszystkie dusze
/sケ nie徇iertelne,

4
00:00:31,500 --> 00:00:36,400
/ale dusze ludzi prawych
/sケ nie徇iertelne i boskie.

5
00:01:48,400 --> 00:01:50,500
Hyperionie!

6
00:02:29,400 --> 00:02:33,200
Wyrocznio, co zobaczyウa・

7
00:02:35,600 --> 00:02:38,600
Tytani... wypuszczeni.

8
00:02:39,800 --> 00:02:42,400
Przez kogo?

9
00:02:42,700 --> 00:02:45,900
Przez kra Hyperiona.

10
00:02:46,900 --> 00:02:52,800
Pragnie 」uku Epirusa,
by rzケdzi・忤iatem.

11
00:02:55,300 --> 00:02:57,800
Mlmy si・

12
00:03:07,600 --> 00:03:11,200
/Gdy 忤iat byウ jeszcze mウody,

13
00:03:12,200 --> 00:03:16,700
/na dウugo nim zago彡ili na nim
/ludzie i zwierz黎a...

14
00:03:16,800 --> 00:03:20,000
{y:b}BOGOWIE I HEROSI

15
00:03:20,100 --> 00:03:24,100
/... w przestworzach
/rozegraウa si・wojna.

16
00:03:24,200 --> 00:03:28,800
/Nie徇iertelni, dotychczas przekonani,
/iソ posiadajケ ソycie wieczne,

17
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
/odkryli, ソe sケ zdolni
/do odbierania sobie ソycia.

18
00:03:33,200 --> 00:03:35,100
/Po徨 wojennej zawieruchy

19
00:03:35,200 --> 00:03:38,700
/zaginケウ or・ niewyobraソalnej mocy.

20
00:03:38,800 --> 00:03:41,500
/」uk Epirusa.

21
00:03:41,900 --> 00:03:45,400
/Zwyci黝cy ogウosili si・bogami.

22
00:03:45,500 --> 00:03:49,400
/Podczas gdy pokonani
/otrzymali miano tytan

23
00:03:49,600 --> 00:03:54,600
/i zostali po wsze czasy uwi黝ieni
/w trzewiach Tartaru.

24
00:03:54,800 --> 00:03:56,700
/Mijaウy wieki.

25
00:03:56,800 --> 00:03:59,400
/Ludzko懈 kwitウa.

26
00:03:59,600 --> 00:04:03,600
/Wielka Wojna popadウa w zapomnienie.

27
00:04:05,700 --> 00:04:09,300
/Lecz zウo, kte niegdy・istniaウo,

28
00:04:12,400 --> 00:04:14,800
/powriウo.

29
00:04:24,100 --> 00:04:26,500
Hyperion jest blisko.

30
00:04:26,600 --> 00:04:29,300
Idzie po mnie.

31
00:04:30,900 --> 00:04:33,500
Musimy ucieka・

32
00:04:35,100 --> 00:04:39,400
係I・TYNIA SYBILLI
/Grecja, rok 1228 p. n. e.

33
00:04:53,600 --> 00:04:57,500
St, nie moソesz wej懈.
To 忤i黎e miejsce.

34
00:04:57,600 --> 00:05:00,400
Dla kogo 忤i黎e?

35
00:05:00,600 --> 00:05:03,100
Czego od nas chcesz?

36
00:05:03,200 --> 00:05:06,900
Gdzie jest dziewicza wyrocznia?

37
00:05:09,100 --> 00:05:14,100
Nie bezcze懈 tego miejsca,
bo spotka ci・gniew bog.

38
00:05:16,400 --> 00:05:18,700
Bogowie?

39
00:05:22,000 --> 00:05:24,400
Bogowie?

40
00:05:25,200 --> 00:05:27,600
Bogowie...

41
00:05:27,900 --> 00:05:30,400
稽iaウo, wzywaj ich.

42
00:05:30,500 --> 00:05:32,000
Ml si・

43
00:05:32,100 --> 00:05:34,900
Bウagaj o pomoc.

44
00:05:35,200 --> 00:05:37,100
Ml si・do tych samych bog,

45
00:05:37,400 --> 00:05:39,900
ktych zaklinaウem,

46
00:05:40,200 --> 00:05:44,300
gdy mojケ ソon・i dzieci
zウoソyウa choroba.

47
00:05:45,600 --> 00:05:49,500
Ja rnieソ wznosiウem
do niebios bウagania.

48
00:05:50,800 --> 00:05:53,500
Lecz zamiast lito彡i

49
00:05:53,600 --> 00:05:55,800
odpowiedziaウa mi cisza

50
00:05:55,900 --> 00:05:58,500
oraz j麑i mej rodziny,

51
00:05:58,600 --> 00:06:00,800
cierpiケcej jak bydl黎a,

52
00:06:00,900 --> 00:06:03,200
pi nie wyzion麝i ducha.

53
00:06:03,300 --> 00:06:07,800
Twoi bogowie nie b鹽ケ
wi鹹ej ze mnie szydzi・

54
00:06:09,400 --> 00:06:10,600
Wypuszcz・tytan.

55
00:06:10,800 --> 00:06:13,300
Nie jest za pno,
by poウoソy・kres szaletwu.

56
00:06:13,400 --> 00:06:17,600
Moソesz dostケpi・zbawienia,
je徑i tego zapragniesz.

57
00:06:17,800 --> 00:06:21,500
Pozw, ソe ci・o忤iec・ klecho.

58
00:06:27,400 --> 00:06:30,800
Poウoソ・kres rzケdom bog.

59
00:06:38,900 --> 00:06:42,500
Pモ」WYSEP KOLPOS

60
00:06:44,000 --> 00:06:47,100
Porzケdnie machaj toporem, Tezeuszu.

61
00:06:47,200 --> 00:06:52,300
Moソe kiedy・z podobnym zaci鹹iem
poszukasz sobie ソony.

62
00:06:52,600 --> 00:06:54,600
Spiskujesz z mojケ matkケ?

63
00:06:54,700 --> 00:06:56,600
Martwi si・o ciebie.

64
00:06:56,700 --> 00:06:59,000
Niepotrzebnie.

65
00:06:59,100 --> 00:07:01,500
Bycie wojownikiem

66
00:07:01,600 --> 00:07:05,700
nie polega jedynie
na pokonaniu przeciwnika mieczem.

67
00:07:05,900 --> 00:07:10,900
Ale przede wszystkim na tym,
by dobywa・miecza w sウusznej sprawie.

68
00:07:11,100 --> 00:07:14,000
Dobywam go, by chroni・
tych, ktych kocham.

69
00:07:14,100 --> 00:07:15,900
A inni?

70
00:07:16,100 --> 00:07:17,600
Inni si・ode mnie odwracajケ.

71
00:07:17,800 --> 00:07:20,300
A sウabi?
A bezbronni?

72
00:07:20,400 --> 00:07:23,200
Kto ich obroni?

73
00:07:25,700 --> 00:07:30,200
Uwaソaj, bo zestarzejesz si・
od tych zmartwie・

74
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Ladacznica.

75
00:07:42,400 --> 00:07:45,300
Ostatnie 忤iatウo dla labiryntu.

76
00:07:45,400 --> 00:07:49,600
Ostatnie 忤iatウo
dla 忤i黎ego labiryntu.

77
00:07:52,100 --> 00:07:56,300
Niechaj przodkowie
spoczywajケ w pokoju.

78
00:08:15,500 --> 00:08:18,000
Tezeuszu!

79
00:08:21,500 --> 00:08:23,500
/Dzi麑uj・za ofiar・

80
00:08:23,600 --> 00:08:26,500
Kolejny wypadek?

81
00:08:27,300 --> 00:08:29,300
Tezeusz!

82
00:08:29,400 --> 00:08:32,000
Moソe kiedy・pomodlimy si・wspnie?

83
00:08:32,100 --> 00:08:34,600
Poprosimy bog, by obdarzyli mnie
wnukami, nim zgrzybiej・

84
00:08:34,700 --> 00:08:39,400
Twoi bogowie to bajdy.
Moja wウznia nie.

85
00:08:40,300 --> 00:08:44,800
Jak wiesz, palenie kagank
nie wystarczy przy robieniu dzieci.

86
00:08:45,000 --> 00:08:48,600
Poza tym, ten tw kapウan
nosi 徇ieszny kapelusz.

87
00:08:48,800 --> 00:08:51,200
Tezeuszu!

88
00:09:21,700 --> 00:09:24,600
Zosta・tu, matko.

89
00:09:44,000 --> 00:09:45,700
Rodacy!

90
00:09:46,000 --> 00:09:49,100
Staj・przed wami z ci・kim sercem.

91
00:09:49,300 --> 00:09:53,400
Kr Hyperion zajケウ 忤iケtyni・Sybilli.

92
00:09:54,900 --> 00:09:57,300
Znajduje si・
o jeden dzie・marszu stケd.

93
00:09:57,400 --> 00:10:00,000
Musimy natychmiast ewakuowa・wiosk・

94
00:10:00,100 --> 00:10:03,600
/Musimy walczy・z naje歸歡ケ!

95
00:10:03,800 --> 00:10:04,400
Uciszcie si・

96
00:10:04,400 --> 00:10:06,500
ッoウnierze, nie mamy szans.

97
00:10:06,600 --> 00:10:09,400
Nie mamy szans!

98
00:10:09,500 --> 00:10:11,800
Czeka nas bitwa.

99
00:10:11,900 --> 00:10:17,000
Zabierzcie dobytek
i opu懈cie to miejsce.

100
00:10:18,000 --> 00:10:20,900
Szukajcie schronienia
za wielkim murem.

101
00:10:21,000 --> 00:10:22,700
Tak b鹽ziecie bezpieczni.

102
00:10:22,800 --> 00:10:28,000
Wszyscy potrzebujケcy, starcy
i chorzy, otrzymajケ eskort・jutro.

103
00:10:28,800 --> 00:10:31,400
継ieszcie si・

104
00:10:39,200 --> 00:10:42,000
Jeste・w niewウa彡iwej grupie.

105
00:10:42,300 --> 00:10:44,000
Czy to nie karawana
do Gy Tartar?

106
00:10:44,200 --> 00:10:47,000
Owszem, ale nie ma w niej
miejsca dla ciebie.

107
00:10:47,300 --> 00:10:49,400
Wyruszysz rano ze swoimi.

108
00:10:49,600 --> 00:10:51,600
Moimi?

109
00:10:51,800 --> 00:10:55,800
Chウopstwo i niepoソケdani wyjdケ jutro.

110
00:10:56,200 --> 00:10:58,700
Krew moich pobratymc
jest rnie czerwona, co twoja.

111
00:10:58,800 --> 00:11:01,400
Okaソ troch・szacunku.
Matko!

112
00:11:01,600 --> 00:11:03,700
Co si・tu dzieje?

113
00:11:03,900 --> 00:11:07,600
Ten b麑art i jego matka dziwka...

114
00:11:15,000 --> 00:11:16,200
Sta・

115
00:11:16,400 --> 00:11:21,100
Cofnケ・si・

116
00:11:23,800 --> 00:11:25,000
- Odウ miecz.
- Nie.

117
00:11:25,200 --> 00:11:28,400
- Zabijcie go.
- On zginie pierwszy.

118
00:11:28,500 --> 00:11:30,400
Czego chcesz, bracie?

119
00:11:30,700 --> 00:11:34,500
Pono・ludzie mojego pokroju
wyruszajケ dopiero rano.

120
00:11:34,600 --> 00:11:37,900
Bez wウa彡iwej eskorty.

121
00:11:40,100 --> 00:11:44,000
Rusz si・ a wepchn・ci go w czerep.

122
00:11:44,300 --> 00:11:46,400
- Jak ci na imi・
- Tezeusz.

123
00:11:46,600 --> 00:11:50,400
Nie czas na szerzenie
przemocy, wypu懈 go.

124
00:11:50,600 --> 00:11:53,700
Wpierw daj sウowo,
ソe reszta ludzi otrzyma ochron・

125
00:11:53,800 --> 00:11:54,800
Daj・ci sウowo.

126
00:11:55,000 --> 00:11:59,900
Zostawi・zdolnych do sウuソby
do jutrzejszego wymarszu.

127
00:12:01,400 --> 00:12:05,700
- Zabi・zdrajc・
- Koniec widowiska.

128
00:12:08,100 --> 00:12:09,600
Zabierzcie go!

129
00:12:09,800 --> 00:12:12,000
Matko.

130
00:12:12,600 --> 00:12:15,700
Zachowaj swojケ zajadウo懈
dla Heraklian.

131
00:12:15,800 --> 00:12:20,600
Wstケp w nasze szeregi.
Jeste・wyszkolony w walce.

132
00:12:22,100 --> 00:12:23,400
Miaウem dobrego nauczyciela.

133
00:12:23,600 --> 00:12:25,300
Czウowiek z twoimi zdolno彡iami
przydaウby si・

134
00:12:25,500 --> 00:12:27,100
by walczy・z legionami Hyperiona.

135
00:12:27,200 --> 00:12:29,100
Czemu miaウbym wam sウuソy・

136
00:12:29,200 --> 00:12:31,900
Ch黎nie by彡ie nas porzucili.

137
00:12:32,000 --> 00:12:34,800
Chod殞y, matko.

138
00:12:38,900 --> 00:12:40,600
Lizandrze!

139
00:12:40,700 -...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin