{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {274}{402}<b>Subtitle by - WITJA - </b> {1274}{1327}To tutaj. Dom Crawleyów. {1384}{1420}Na dobre i złe. {1651}{1704}Wcišż nie rozumiem czemu|nie mogę odmówić. {1720}{1774}Żaden mechanizm tego nie zatrzyma. {1776}{1836}Będziesz hrabim,|odziedziczysz tę posiadłoć. {1836}{1900}Oczywicie, możesz rzucić to jak już|wszystko dostaniesz, to zależy od Ciebie. {1961}{1986}W czym pomóc? {1995}{2064}Jestem Molesley, sir.|Wasz kamerdyner i lokaj. {2078}{2134}- Panie Molesley, Obawiam się...|- Czy mogę nas przedstawić? {2135}{2240}Jestem Pani Crawley,|a to mój syn Pan Matthew Crawley. {2247}{2293}Pomogę Panu Taylorowi z walizkami {2293}{2337}- ja mogę...|- Dziękuję, Molesley. {2430}{2472}Nie pozwolę im mnie zmienić. {2486}{2516}Dlaczego mieliby chcieć? {2516}{2575}Matko, Lord Grantham z|pewnociš już odkrył, {2575}{2627}że jego następca|jest przeciętnym prawnikiem {2632}{2700}- i synem redniej klasy lekarza.|- Wyższej redniej klasy. {2700}{2767}By ograniczyć szkody będzie próbował|przemienić mnie w jedno z jego dzieci. {2768}{2818}Kiedy się spotkalicie w Londynie,|polubiłe go. {2848}{2931}Po prostu nie rozumiem,|czemu się z tym tak spieszymy. {2941}{2990}Matthew Crawley jest moim następcš. {2991}{3045}Patrick był Twoim następcš.|On nigdy tu nie mieszkał. {3045}{3102}Patrick był dziedzicem|i mieszkał tu od dnia narodzin. {3102}{3162}Widziała jak wielu z miasteczka|zgłosiło się do służby. {3166}{3234}- Jeszcze tu nie osiadł|- Osišdzie, najdroższa, {3234}{3271}Czy Ci się to podoba czy nie. {3281}{3312}Nie byłabym taka pewna. {3327}{3392}Nie, dopóki Twoja matka oddycha. {3576}{3601}Och, Ellen, {3629}{3671}dużo lepsze niż sobie wyobrażałam. {3672}{3735}- wietnie urzšdzone.|- Dziękuję, Pani. {3744}{3793}Zostawić Pani to tutaj|czy zanieć do pokoju? {3794}{3830}tutaj, dziękuję. {3851}{3947}Jestecie całš naszš nowš służbš? {3948}{3995}jest jeszcze miejscowa dziewczyna, Beth. {4005}{4059}Ona jest dwojaka, jako pokójówka|i pomoc kuchenna {4059}{4116}To jest mieszne.|Bardzo dziękujemy, Molesley. {4147}{4216}Możemy prosić o herbatę?|Bardzo proszę. {4339}{4381}Dobrze, że poszedł.|Dlaczego? {4381}{4486}Bo nie potrzebujemy kamerdynera|czy lokaja, jeli o to chodzi, {4493}{4543}Zawsze radzilimy sobie doskonale|z gotowaniem i sprzštaniem {4543}{4609}- Nie mogš oczekiwać od nas...|- Czego oczekiwać, Matthew, {4609}{4679}że nie będziemy wiedzieć jak się zachować,|więc jeli nie masz nic przeciwko {4679}{4753}Wolałabym raczej nie zawieć|ich oczekiwań. {4759}{4801}Muszę być sobš, matko. {4817}{4869}Nie będzie pożytkiem dla nikogo|jesli nie będę sobš. {4882}{4947}a przed nimi, tobš,|nie zmienię żadnych swoich poglšdów, {4947}{5023}Chcę sam wybrać żonę.|Co to do licha znaczy? {5024}{5079}Oni zechcš wydać za mnie jednš z córek. {5079}{5131}Już to ustalili, kiedy usłyszeli,|że jestem kawalerem {5139}{5184}Lady Mary Crawley. {5225}{5272}Mam nadzieję, że nie przeszkadzam. {5298}{5370}Lady Mary.|Kuzynko Mary. {5378}{5472}Mama wysłała mnie, by was powitać|i zapytać czy zjecie z nami dzi wieczorem. {5477}{5523}Chyba, że jeste zbyt zmęczony. {5530}{5588}Będziemy zachwyceni.|Dobrze. {5593}{5624}Przyjdcie na ósmš. {5627}{5677}Nie chciałaby zostać|i napić się z nami herbaty? {5689}{5747}Och nie. Jestecie zbyt zajęci. {5752}{5805}I nie chciałabym się narzucać. {6004}{6052}Lynch, mylę, że wrócimy przez|południowš stróżówkę. {6052}{6077}Dobrze, moja Pani. {6078}{6120}Lady Mary, mam nadzieję,|że mnie le nie zrozumiała. {6126}{6160}Tylko żartowałem. {6160}{6220}Oczywicie. Zgadzam się z tym. {6226}{6279}To wszystko jest kompletnym żartem. {6400}{6436}Jak mylisz, co powinnimy|o nich sšdzić? {6436}{6464}Nie powinnnam tyle myleć. {6464}{6510}Nawet nie dostała służšcej od Pani. {6510}{6543}To nie jest wielkie ubliżenie. {6543}{6593}Dostała służšcš. Ma na imię Ellen. {6593}{6629}Ona nie jest dziewczynš od Pani. {6629}{6656}Ona jest tylko pokojówkš. {6656}{6712}Przymocowuje haczyki i guziki|kiedy trzeba. {6713}{6745}A do tego trzeba więcej jak wiesz. {6746}{6771}Daisy! {6772}{6833}Chcemy bardzo dokładnego|sprawozdania po kolacji. {6833}{6901}Mamy go traktować jak następcę?|Jak wam się podoba! {6914}{6963}Syn lekarza z Manchesteru?! {6968}{7022}Będzie szczęliwy jak usłyszy ode mnie|jedno cywilne słowo. {7022}{7081}Wszyscy jestemy szczęliwi|jak usłyszymy od Ciebie cywilne słowo. {7087}{7165}Gwen, przesyłka do Ciebie.|Przyszła wieczornš pocztš. {7165}{7198}Dziękuję Panie Carson. {7221}{7246}William. {7246}{7287}Widział ich Pan już Mr. Carson? {7304}{7398}Przez "ich", przyjmuję, że masz|na myli nowš rodzinę. W tym przypadku, nie. {7404}{7470}Mam przyjemnoć z niecierpliwociš|oczekiwać na dzisiejszy wieczór. {7494}{7568}Daisy, słyszała co mówiłam|czy jeste wybiórczo głucha? {7568}{7619}- Nie, Pani Patmore.|W takim razie Ci przypomnę. {7619}{7679}przygotowujemy jedzenie|dla Twoich przyszłych pracodawców, {7679}{7767}A jak co pójdzie le,|powiem im dlaczego! {7859}{7936}Czemu oni tu wszyscy sš|podczas gdy można to unieważnić? {7964}{8031}Twój ojciec nie jest przekonany|czy można to odwołać. {8037}{8073}Ale będziesz nadal próbować. {8081}{8124}Babcia i ja jestemy skłonne spróbować. {8146}{8190}A Papa nie? {8191}{8239}Przekabacimy go, zobaczysz. {8239}{8312}Próbujemy znaleć prawnika,|który się tym zajmie. {8314}{8346}Więc jacy oni sš? {8366}{8405}Ona jest doć miła, {8405}{8481}ale on jest... zbyt pewny siebie. {8481}{8536}Czemu tak mówisz?|Takie odniosłam wrażenie. {8549}{8606}Schodzę na dół,|a Ty jak chcesz. {8696}{8725}Witam ponownie. {8749}{8803}To przyjemnoć w końcu się|spotkać Mrs. Crawley. {8803}{8846}Jestemy zaszczyceni, by móc być tutaj. {8852}{8917}Czyż nie, Matthew?|Zaszczyceni. {9366}{9416}Witamy w Downton. {9427}{9479}Dziękuję. To bardzo miłe. {9497}{9537}Co za komitet powitalny! {9630}{9667}Tak. Dziękujemy. {9676}{9745}To jest Carson.|Bymy zginęli bez niego. {9794}{9857}Mamo, chciałbym Ci przedstawić|Matthew Crawley'a i Pani Crawley {9857}{9902}Moja matka, Lady Grantham. {9951}{9991}Jak powinnimy mówić do siebie? {10014}{10100}Cóż, Możemy zaczšć od|Pani Crawley i Lady Grantham. {10185}{10260}Przejdmy do salonu i tam się wszyscy zapoznamy. {10261}{10295}<i>Dziękuję Carson</i> {10514}{10557}Mylisz, że będzie Ci|się podobało życie na wsi {10558}{10616}Będzie bardziej spokojne niż życie w miecie. {10624}{10666}Mianowicie w MANCHESTERZE. {10683}{10739}Jestem pewna, że co znajdę,|by mieć zajęcie {10743}{10829}Mogłaby polubić szpital.|Jakiego rodzaju to szpital? {10830}{10860}Jak dużo łóżek? {10860}{10919}To nie jest prawdziwy szpital. {10919}{10966}Dobrze, że doktor Clarkson Cię nie słyszy. {10979}{11027}Myli że jest na drugim miejscu,|tylko po szpitalu więtego Tomasza. {11027}{11112}To przydomowy szpital|ale nieżle zaopatrzony. {11112}{11141}Kto za to płaci? {11141}{11202}Och. Nie mówmy o pienišdzach! {11216}{11289}Aby zaczšć, mój ojciec|dał budynek i założył fundację. {11289}{11366}W pewnym sensie jest to|jego własny pomnik. {11367}{11394}Ale jaki wspaniały. {11397}{11477}A Pan Lloyd George's pomógł|z nowymi rodkami ubezpieczeń. {11477}{11572}Proszę nie wymawiajmy jego imienia.|Jedzmy. {11601}{11660}Będę trzymał to mocno,|a Pan może się poczęstować {11660}{11699}Tak, wiem. {11722}{11747}Dziękuję. {11775}{11838}Wkrótce przyzwyczaisz się|jak to wszystko funkcjonuje tutaj. {11839}{11914}Jeli masz na myli, że jestem przyzwyczajony|do życia całkiem innego od tego, {11915}{11948}to będzie prawdš. {11975}{12020}Co chcesz zrobić ze swoim czasem? {12027}{12064}Mam dostać pracę w Ripon. {12065}{12099}Powiedziałem, że zacznę jutro. {12120}{12148}praca?! {12148}{12218}W spółce. Być może słyszałe o niej,|Harvell and Carter. {12227}{12297}Potrzebujš kogo, kto rozumie prawo przemysłowe,|Cieszy mnie ta opinia. {12297}{12371}chociaż obawiam się, że wiekszoć z tego|będzie dotyczyło przeniesienia własnoci. {12379}{12461}Wiesz, że zamierzam włšczyć Cię|do prowadzenia posiadłoći? {12467}{12533}Nie martw się. Tutaj dzień|ma mnóstwo godzin. {12544}{12584}I oczywicie będę miał wolne weekendy. {12599}{12661}Pomówimy o tym póniej.|Nie możemy zanudzać pań. {12682}{12725}Co to jest weekend? {12832}{12910}Dleczego nie powinien być prawnikiem?|Szlachcic nie pracuje, głuptasie. {12910}{12937}Nie jest prawdziwym szlachcicem. {12937}{13013}Nie słuchaj jej, Daisy.|Nie, posłuchaj mnie! {13018}{13068}I zanie te cynaderki na górę|do serwerowni, przedtem {13068}{13131}się wyprostuj i serwuj|Państwu brains as fritters!(jakie móżdżki zapiekane) {13131}{13164}Tak, Pani Patmore! {13177}{13224}Ciekawe co Pan Molesly o nich sšdzi? {13224}{13305}Biedny stary Molesly. Żal mi człowieka,|który dostał tę robotę {13314}{13350}To dlaczego ubiegałe się o niš? {13391}{13465}Mylałem, że to pomoże mi się|od Ciebie uwolnić Mr. Bates {13508}{13571}Jestem zainteresowana, by obejrzeć szpital {13592}{13672}Byłaby z twoim zmarłym mężem, lekarzem. {13674}{13714}Nie tylko mšż był lekarzem. {13724}{13809}ojciec i brat także, A ja szkoliłam się|jako pielęgniarka podczas wojny. {13810}{13835}Wyobrażam sobie. {13854}{13908}Z chęciš bym się w to kiedy zaangażowała {13919}{13999}Mogłaby pomóc przy sprzedaży charytatywnej|PRZYNIE-I-SPRZEDAJ w przyszłym miesišcu. {13999}{14058}to byłoby wielce docenione. {14105}{14136}Powinienem tak powiedzieć. {14137}{14169}Ona jest współzawodnictwem dla Starej. {14169}{14206}Nie podda się. {14206}{14275}Do kogo odnosi się stara Pani, Thomas? {14281}{14362}Nie możesz tak nazywać jej|Lordowskiej Moci, wdowy po hrabim, {14362}{14408}chyba, że nie chcesz pozostać w tym domu. {14408...
Moonlight_Soul