19500491_LIBRETTO_ISTRUZION.PDF
(
2751 KB
)
Pobierz
19500491 Sem V
G
V20-V12-V5
Cod.
19500491
02 . 99
G
IT
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCH UND WARTUNG
EMPLOI ET ENTRETIEN
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLES DE MATIERES
INDICE
1.0 Premessa 3
1.1 Descrizione della seminatrice 3
1.2 Garanzia 4
1.2.1 Scadenza della garanzia 5
1.3 Identificazione 5
1.4 Identificazione 6
1.5 Movimentazione 6
1.6 Disegno complessivo 6
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione 8
1.8 Posizione dei segnali di avvertimento
sulla macchina e dei punti di aggancio
per il sollevamento
1.0 Introduction
3
1.0 Vorwort
3
1.0 Introduction
3
1.0 Premisa 3
1.1 Descripción de la sembradora 3
1.2 Garantía 4
1.2.1 Vencimiento de la garantía 5
1.3 Identificación 5
1.4 Datos tecnicos 6
1.5 Manipulación 6
1.6 Diseño general 6
1.7 Señales de seguridad y de indicacion 8
1.8 Posición de las señales de advertencia
sobre la máquina y de los puntos de
enganche para el levantamiento
1.1 Description of the seeder
3
1.1 Beschreibung der sämaschine
3
1.1 Description de la machine
3
1.2 Guarantee
4
1.2 Garantie
4
1.2 Garantie
4
1.2.1 Expiry of guarantee
5
1.2.1 Verfall des garantieanspruchs
5
1.2.1 Expiration de la garantie
5
1.3 Identification
5
1.3 Identifizierung
5
1.3 Identification
5
1.4 Techical data
6
1.4 Technische Daten
6
1.4 Donnes techniques
6
1.5 Handling
6
1.5 Movimentation
6
1.5 Fortbewegung
6
1.6 Assembly drawing
6
1.6 Dessin global
6
1.6 Zusammenfassend
6
1.7 Danger and indicator signals
8
1.7 Signaux de securite dindication
8
1.7 Warnsignale und anzeigesignale
8
1.8 Position of the warning signs on the
machine and the hooking points for
lifting
1.8 Position des signaux davertissement
sur la machine et des points
daccrochage pour le soulevement 9
2.0 Normes de securite et de prevention
des accidents
1.8 Position der warnsignale, sowie der
Punkte zur Aufhangung der Maschine 9
2.0 Sicherheits- und unfallverhütungs-
bestimmungen
9
9
2.0 Normas de seguri-dad y prevención
contra los accidentes
9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione
infortuni
2.0 Safety regulations and accident
prevention
10
10
10
10
10
3.0 Betriebs-anleitungen
18
3.0 Normas de manejo
18
3.0 Norme duso
18
3.0 Rules of use
18
3.0 Normes demploi
18
3.1 Einbau am schlepper
18
3.1 Aplicación al tractor
18
3.1 Applicazione al trattore
18
3.1 Attachment to the tractor
18
3.1 Attelage au tracteur
18
3.1.1 Einbau am schlepper
18
3.1.1 Aplicación al tractor
18
3.1.1 Attacco al trattore
18
3.1.1 Attachment to the tractor
18
3.1.1 Attelage au tracteur
18
3.1.2 Anpassen der kardanwelle
20
3.1.2 Adaptación del árbol cardán
20
3.1.2 Adattamento albero cardanico
20
3.1.2 Adapting the cardan shaft
20
3.1.2 Adaptation arbre a cardans
20
3.1.3 Abkuppeln der säemaschine vom
schlepper
3.1.3 Desganche de la sembradora del
tractor
3.1.3 Sgancio della seminatrice dalla
trattrice
21
3.1.3 Unhooking the seed drill from the
tractor 21
3.2 Adjustment 21
3.2.1 Seed distributor 21
3.2.2 Replacing the seed plate 22
3.2.3 Selector 22
3.2.4 Seeding distance adjustment 24
3.2.5 Longitudinal seeding distance 25
3.2.6 Seed plates 26
3.2.7 Planting unit v20 27
3.2.8 Planting unit v12 32
3.2.9 Planting unit v5 36
3.2.10 Seed agitator 40
3.2.11 Aspirator 40
3.2.12 Seed aspirator device 42
3.2.13 Row marker 42
3.2.14 Row marker disc adjustment 45
3.2.15 Distribution of chemical products 46
3.2.16 Fertilizer distributor
21
3.1.3 Decrochage de lelement semeur du
tracteur
21
21
3.2 Einstellung
21
3.2 Regulación
21
3.2 Regolazioni
21
3.2 Reglage
21
3.2.1 Säapparat
21
3.2.1 Distribuidor de semillas
21
3.2.1 Distributore semi
21
3.2.1 Distributeur de graines
21
3.2.2 Wechseln der aussaatscheiben
22
3.2.2 Sustitución del disco de siembra
22
3.2.2 Sostituzione disco di semina
22
3.2.2 Remplacement disque
densemencement 22
3.2.3 Selecteur 22
3.2.4 Reglage distance densemencement 24
3.2.5 Tableau distances longitudinales
densemencement 25
3.2.6 Disques de distribution 26
3.2.7 Elements semeurs v20 27
3.2.8 Elements semeurs v12 32
3.2.9 Elements semeurs v5 36
3.2.10 Agitateur de graines 40
3.2.11 Aspirateur 40
3.2.12 Appareil aspirateur des graines 42
3.2.13 Disques a tracer 42
3.2.14 Reglage des disques a tracer 45
3.2.15 Distribution des produits chimiques 46
3.2.16 Epandeur dengrais 48
3.2.17 Microgranulateur 49
3.2.18 Preparation pour lensemencement 50
3.2.19 Tableau des graines
3.2.3 Wählers
22
3.2.3 Selector
22
3.2. Selettore
22
3.2.4 Graduación distancia de siembra
24
3.2.4 Einstellung des
aussaatlängsabstands
3.2.4 Regolazione distanza di semina
24
3.2.5 Tabla distancia longitudinal de
siembra
24
3.2.5 Tabella distanze longitudinali di
semina 25
3.2.6 Dischi di semina 26
3.2.7 Elemento seminatore V20 27
3.2.8 Elemento seminatore V12 32
3.2.9 Elemento seminatore V5 36
3.2.10 Agitatore seme 40
3.2.11 Aspiratore 40
3.2.12 Dispositivo aspiraseme 42
3.2.13 Marcafile 42
3.2.14 Regolazione dischi marcafile 45
3.2.15 Distribuzione dei prodotti chimici 46
3.2.16 Spandiconcime
25
3.2.5 Tabelle aussaatlängsabstand
25
3.2.6 Discos de siembra
26
3.2.6 Säscheiben
26
3.2.7 Elemento sembrador V20
27
3.2.7 Säelement v20
27
3.2.8 Elemento sembrador V12
32
3.2.8 Säelement v12
32
3.2.9 Elemento sembrador V5
36
3.2.9 Säelement v5
36
3.2.10 Agitador de semillas
40
3.2.10 Samen rührwerk
40
3.2.11 Aspirador
40
3.2.11 Gebläse
40
3.2.12 Aspirador de las semillas
42
3.2.12 Saatgut absauger
42
3.2.13 Marcadores de hileras
42
3.2.13 Spurmarkierer
42
3.2.14 Regulación de los discos
marcadores de hileras
3.2.14 Sinstellung der
spurmarkiererscheiben 45
3.2.14 Verteilung der chemischen produkte 46
3.2.16 Düngerstreuer 48
3.2.17 Mikrogranulatstreuer 49
3.2.18 Vorbereitungen für die aussaat 50
3.2.19 Saatgutbedarftabelle 51
3.2.20 Während der aussaat 52
3.3 Zubehôr 54
3.3.1 Elektronischer hektarzähler 54
3.3.2 Saen auf hochaufgeworfene furche 54
3.3.3 Schwimmed Gelagerte Räder
45
3.2.15 Distribución de los productos
químicos 46
3.2.16 Abonador 48
3.2.17 Microgranulador 49
3.2.18 Preparaciones para la siembra 50
3.2.19 Tabla inversión semillas 51
3.2.20 Durante la siembra 52
3.3 Accesorios 54
3.3.1 Contador de hectáreas electrónico 54
3.3.2 Siembra en los colmos
48
3.2.07 Microgranulator
48
3.2.17 Microgranulatore
49
3.2.18 Preparing for seeding
50
3.2.18 Preparativi alla semina
50
3.2.19 Seed chart
51
3.2.19 Tabella investimento semi
51
3.2.20 During seeding
52
3.2.20 Durante la semina
52
3.3 Optionals
54
51
3.3 Accessori
54
3.3.1 Electronic hectare counter
54
3.2.20 Pendant lensemencement
52
3.3.1 Contaettari elettronico
54
3.3.2 Planting on soil beds
54
3.3 En option
54
3.3.2 Semina su colmi
54
3.3.3 Folating wheels
55
3.3.1 Compte-hectares electronique
54
54
3.3.3 Ruote flottanti
55
3.3.4 Seed agitator
56
55
3.3.2 Le semis sur les planches
54
3.3.3 Ruedas flotantes
55
3.3.4 Agitatore seme
56
4.0 Maintenance
57
3.3.3 Roues flottantes
55
3.3.4 Saatgutrührer
56
3.3.4 Agitador de la semillas
56
4.0 Manutenzione
57
4.0.1 When the machine is new
58
3.3.4 Agitateur de graines
56
4.0 Wartung
57
4.0 Mantenimiento
57
4.0.1 A macchina nuova
58
4.0.2 At the beginning of the seeding
season
4.0 Entretien
57
4.0.1 Neue maschine
58
4.0.1 Cuando la máquina está nueva
58
4.0.2 A inizio stagione di semina
58
58
4.0.1 Quand la machine est neuve
58
4.0.2 Bei beginn der aussaatsaison
58
4.0.2 Al inicio de la estación (temporada)
de siembra
4.0.3 Ogni 8 ore lavorative
58
4.0.3 Every eight hours of operation
58
4.0.3 Alle 8 betriebsstunden
58
4.0.2 Debut saison densemencement
58
58
4.0.4 Ogni 50 ore lavorative
58
4.0.4 Every fifty hours of operation
58
4.0.3 Toutes les 8 heures de travail
58
4.0.4 Alle 50 betriebsstunden
58
4.0.3 Cada 8 horas de trabajo
58
4.0.5 Ogni 6 mesi
59
4.0.5 Every six months
59
4.0.4 Toutes les 50 heures de travail
58
4.0.4 Cada 50 horas de trabajo
58
4.0.5 Alle 6 monate
59
4.0.6 Messa a riposo
59
4.0.6 Rest periods
59
4.0.5 Tous les six mois
59
4.0.5 Cada 6 meses
59
4.0.6 Ruheperioden
59
4.0.7 Lubrificanti consigliati
60
4.0.7 Recommended lubricants
60
4.0.6 Remisage
59
4.0.6 Puesta en reposo
59
4.0.7 Empfohlene schmiermittel
60
4.0.8 Fornitura
60
4.0.8 Supply
60
4.0.7 Lubrifiants conseilles
60
4.0.7 Lubricantes aconsejados
60
4.0.8 Lieferumfang
60
5.0 Parti di ricambio
61
5.0 Spare parts
61
4.0.8 Fourniture
60
4.0.8 Suministros
60
5.0 Ersatzteile
61
5.0 Pieces dèachèes
61
5.0 Respuestos
61
2
G
49
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.0 PREMESSA
1.0 INTRODUCTION
1.0 VORWORT
1.0 INTRODUCTION
1.0 PREMISA
Questo opuscolo descrive le norme
duso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio.
Il presente opuscolo è parte integrante
del prodotto, e deve essere custodito
in luogo sicuro per essere consultato
durante tutto larco di vita della mac-
china.
This booklet describes the regulations
for use, maintenance and the parts
that are supplied as spares.
This booklet is an integrating part of
the product, and must be kept in a
safe place for consultation during the
whole life span of the machine.
Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und
Wartungsanleitungen und gelieferten
Ersatzteile. Das vorliegende Heft ist
integrierender Teil des Produkts und
muß während der Gesamtlebensdauer
der Maschine zwecks Ratnahme sicher
aufbewahrt werden.
Cette brochure décrit les normes
dutilisation, dentretien et les piéces
détachées livrées. Cette brochure, qui
fait partie du produit, doit être
conservé dans un endroit sûr et
consulté pendant toute la durée de la
machine.
Este opúsculo describe las normas de
manejo, mantenimiento y las piezas
de repuesto que se suministran. El
presente opúsculo constituye parte
integrante del producto y tiene que
guardarse en un lugar seguro para
que pueda consultarse durante la
duración de la máquina.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola può ope-
rare solo tramite albero cardanico
applicato alla presa di forza di un trat-
tore agricolo munito di gruppo
sollevatore, con attacco universale a
tre punti.
La seminatrice è a funzionamento
pneumatico e può essere attrezzata
con vari accessori ad esempio lo
spandiconcime, il microgranulatore ed
elementi di semina aggiuntivi. A que-
sti si aggiungono vari modelli di stru-
menti elettronici per il controllo della
semina ed il rilevamento della super-
ficie seminata (Ha).
1.1 DESCRIPTION OF THE
SEEDER
This agricultural equipment can only
operate by means of a Cardan shaft
applied to the power take-off of an
agricultural tractor equipped with a lif-
ting unit, with a three-point universal
joint.
The seeding machine is pneumatically
operated and may be equipped with
various accessories, such as, for
example, a fertilizer distributor, a
microgranulator and additional seeding
elements. There are, moreover,
various types of electronic instruments
for seeding control and for the
calculating the area seeded (Ha).
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät kann
nur über die Kardanwelle betrieben
werden, die mit der Zapfwelle eines mit
Hubaggregat ausgerüsteten
Landwirtschaftschleppers mit Universal-
Dreipunktkupplung verbunden wird.
Dazu kommen verschiedene Modelle
elektronischer Geräte für die
Aussaatüberwachung und das Messen
der Aussaatfläche (Ha). Die
Sämaschine wird pneumatisch
angetrieben und kann mit
verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden, z.B. Düngerstreuer,
Mikrogranulatstreuer und zusätzliche
Aussaatelemente.
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole ne peut
travailler quau moyen dun arbre
cardan appliqué à la prise de force
dun tracteur agricole équipé dun
groupe élévateur, avec un attelage
universel à trois points.
Le semoir pneumatique peut être
équipé de différents accessoires, par
exemple lépandeur dengrais, le
microgranulateur et dautres éléments
densemencement. De plus, ces
accessoires peuvent être dotés de
différents modèles dinstruments
électroniques pour le contrôle de
lensemencement et pour le
relèvement de la surface semée (Ha).
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este equipo agrícola puede operar sólo
mediante árbol cardán aplicado a la
toma de fuerza de un tractor agrícola
provisto de grupo elevador con gancho
universal en los tres puntos.
El funcionamiento de la sembradora
es neumático y puede venir equipada
con varios accesorios, tales como la
abonadora, la microgranuladora, y
los elementos de siembra adicionales.
A estos van además adjuntos los
diversos modelos de instrumentos
electrónicos para el control de la
siembra y el levantamiento de la su-
perficie sembrada (Ha).
ATTENZIONE
La seminatrice è idonea esclusi-
vamente per limpiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello
descritto in queste istruzioni può
recare danno alla macchina e co-
stituire serio pericolo per
lutilizzatore.
ATTENTION
The seeder is suitable only for the
uses indicated. Any other use
different from that described in
these instructions could cause
damage to the machine and
represent a serious hazard for
the user.
ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich
für den angeführten Betrieb zu
verwenden. Jeder andere
Gebrauch, der von den hier
beschriebenen Anleitungen
abweicht, kann die Maschine
beschädigen und stellt für den
Verbraucher grosse Gefahr dar.
ATTENTION
Le semoir nest prévu que pour
lusage indiqué.
Un emploi autre que celui qui est
décrit dans ces instructions peut
endommager la machine et
représente un grave danger pour
lusager.
CUIDADO
La sembradora es idónea sólo
para el empleo arriba indicado.
Cualquier otro uso diferente del
descrito en estas instrucciones
puede causar daños a la máquina
y constituir un serio peligro para
el utilizador.
Dal corretto uso e dalladeguata ma-
nutenzione dipende il regolare funzio-
namento dellattrezzatura.
È consigliabile quindi, osservare scru-
polosamente quanto descritto allo sco-
po di prevenire un qualsiasi inconve-
niente che potrebbe pregiudicare il
Regular operation depends on the
correct use and adequate
maintenance of the equipment. It is
advisable therefore to observe
scrupulously what is described in order
to prevent any inconveniences that
could prejudicate proper operation and
Die richtige Betriebsweise des Geräts
hängt vom korrekten Gebrauch und der
regelmässigen Wartung ab.
Das hier beschriebenen Anleitungen
müssen daher zur Verhütung jeder Art
von Störung, die den richtigen Betrieb
Le fonctionnement régulier de
léquipement dépend de son utilisation
correcte et de son entretien adéquat.
Nous conseillons donc de respecter
scrupuleusement les instructions pour
éviter tout inconvénient qui pourrait
compromettre le bon fonctionnement
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el funcionamiento
regular del equipo; por consiguiente,
se aconseja respetar
escrupulosamente lo descrito al objeto
de prevenir cualquier inconveniente
que podría perjudicar el buen
G
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
buon funzionamento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quan-
to descritto nel presente opuscolo in
quanto la Ditta Costruttrice decli-
na ogni e qualsiasi responsabili-
tà dovuta a negligenza ed alla
mancata osservanza di tali nor-
me.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicurare
unimmediata e accurata assistenza
tecnica e tutto ciò che può essere ne-
cessario per il miglior funzionamento
e la massima resa dellattrezzatura.
duration.
It is just as important to keep to what
is described in this booklet since the
Manufacturer declines all
responsibility due to negligence
and non-observance of these
rules.
At any rate the Manufacturer is
available to assure immediate and
accurate technical assistance and all
that may be necessary for the
improved operation and better per-
formance of the equipment.
und die Lebensdauer der Maschine
beeinschränken kännte, absolut
beachtet werden. Bei Nicht-
Beachtung dieser Bestimmungen
und im Fall von Nachlässigkeit
lehnt der Hersteller jegliche
Haftung ab. Der Hersteller steht auf
jeden Fall für sofortige und sorgfältige
technische Beihilfe und für alles, was
zum Erreichen der besten
Betriebsweise und Höchstleistung des
Geräts beitragen kann kann, zur vollen
Verfügung.
et la durée de léquipement. Il est
aussi important de respecter les
instructions de cette brochure parce
que la Maison Constructrice
décline toute responsabilité due
à négligence et au non respect de
ces normes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entiére disposition pour garantir
une assistance technique immédiate
et soignée et tout ce qui peut être
nécessaire pour le meilleur
fonctionnement et le rendement
maximim de léquipement.
funcionamiento y su duración.
Asimismo, es importante ajustarse a
lo explicado en el presente opúsculo,
ya que la Casa Fabricante se exime
de cualquier responsabilidad
debida al descuido y a la no
vigilancia de las normas
mencionadas. De todas formas, la
Casa Fabricante está a completa
disposición para asegurar una
inmediata y esmerada asistencia
técnica, así como tambén todo lo que
podrá precisarse para mejorar el
funcionamiento y obtener el máximo
rendimiento del equipo.
1.2 GARANZIA
- Verificare allatto della consegna che
lattrezzatura non abbia subito dan-
ni durante il trasporto e che gli ac-
cessori siano integri e al completo.
- Eventuali reclami dovranno es-
sere presentati per iscritto en-
tro 8 giorni dal ricevimento.
- Lacquirente potrà far valere i suoi
diritti sulla garanzia solo quando
egli abbia rispettato le condizioni
concernenti la prestazione della ga-
ranzia, riportate nel contratto di for-
nitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali, dal-
la data di consegna dellattrezzatu-
ra.
- La garanzia non include le spese di
manodopera e di spedizione (il ma-
teriale viaggia a rischio e pericolo
del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranzia i danni eventualmente cau-
sati a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla riparazio-
ne o alla sostituzione gratuita del
pezzo difettoso, secondo le istru-
zioni del Costruttore.
2
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the
equipment has not been damaged
during transport and that the
accessories are integral and com-
plete.
- Possible claims must be
presented in writing within
eight days of receipt.
- The purchaser will enforce his rights
on the guarantee only when he has
respected the conditions
concerning the benefit of the
guarantee, set out in the supply
contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material, from
the date of delivery of the
equipment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the
consignees own risk).
- Obviously, all damage to persons
or things are excluded from the
guarantee.-
- The guarantee is limited to the repair
or replacement of the defective
piece, according to the instructions
of the Manufacturer.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine Transportschäden
aufweist und das Zubehör
unbeschädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen
müssen innerhalb von 8 Tagen
ab Erhalt schriftlich eingereicht
werden.
- Der Käufer kann seine
Garantieansprüche nur geltend
machen, wenn er die im
Liefervertrag aufgefährten
Garantiebedingungen eingehalten
hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein
Jahr ab Lieferdatum des Geräts
gegen jeglichen Materialfehler.
- Die Garantie schliesst die Kosten für
Arbeitskraft und Spedition nicht ein
(das Material reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden an
Personen oder Gegenständen
ausgeschlossen.
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de votre
machine vérifiez si elle na pas été
endommagée pendant le transport
et si tous les accessoires sont en
bon état.
- Les réclamations éventuelles
devront être présentées par
écrit dans un délai de 8 jours à
compter de la réception.
- Lacheteur ne pourra faire valoir ses
droits de garantie que sil a respecté
les conditions correspondantes,
indiquèes dans le contrat de
fourniture.
- La garantie est valable pour un an
contre tout défaut du matériel, à
partir de la date de livraison de
léquipement.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-doeuvre et
dexpédition (le matériel est
transporté aux risques et périls du
destinataire)
- La garantie exclut naturellement
tous les dommages subis par des
personnes ou des choses.
- La garantie est limitée au
dépannage ou au remplacement
gratuit de la piéce défectueuse,
selon les instructions du
Constructeur.
1.2 GARANTÍA
- Verificar durante la entrega que el
equipo no haya sufrido daños en
el transporte, que todos los
accesorios estén íntegros y que no
falte ninguno de ellos.
- Eventuales reclamaciones
tendrán que presentarse por
escrito dentro de los 8 das tras
la recepción.
- El comprador podrá hacer valer sus
derechos sobre la garantía sólo si
habrá respetado las condiciones
concernientes la prestación de la
garantía mencionadas en el contrato
de provisión.
- La garantía tiene validez por un año
contra cualquier defecto de los
materiales, contado a partir de la
fecha de entrega del equipo.
- La garantía no incluye los gastos
de mano de obra y envío (el
material viaja por cuenta y riesgo
del destinatario).
- Obviamente están excluidos de la
garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a
personas o a cosas.
- La garantía está restringida a la
reparación o a la sustitución gra-
tuita de la pieza defectuosa, segn
las instrucciones del fabricante.
4
G
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I rivenditori o utilizzatori non potran-
no pretendere nessun indennizzo da
parte del Costruttore per eventuali
danni che potranno subire (spese di
manodopera, trasporto, lavoro difet-
toso, incidenti diretti o indiretti, man-
cati guadagni sul raccolto, ecc.).
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs
for labor, transport, defective
workmanship, direct or indirect
accidents, loss of earnings on the
harvest, etc.).
Händler oder Verbraucher können
vom Hersteller keinen Ersatz für ihre
eventuellen Schäden (Kosten für
Arbeitskraft, Transport, mangelhafte
Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle,
kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
Les revendeurs ou les usagers ne
pourront prétendre aucune indemnisa-
tion par le Constructeur pour tout
dommage quils pourront subir (frais
de main-doeuvre, transport, travail
dé-fectueux, accidents directs ou
indirects, manque à gagner sur la
récolte etc.).
Los revendedores o utilizadores no
podrán exigir indemnización alguna
por parte del Fabricante, debido a
eventuales daños que podrán padecer
(gastos de mano de obra, transporte,
trabajo defectuoso, accidentes
directos o indirectos, falta de
ganancias en la cosecha, etc.).
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel con-
tratto di fornitura, la garanzia
decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i
limiti riportati nella tabella dei dati
tecnici.
- Qualora non fossero state attenta-
mente seguite le istruzioni descrit-
te in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manuten-
zione difettosa e in caso di altri er-
rori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche sen-
za lautorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utiliz-
zati ricambi non originali.
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been
set out in the supply contract, the
guarantee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- If the instructions set out in this
booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly,
defective maintenance or other
errors by the client
- If modifications have been carried
out without written authorization
of the manufacturer and if non
original spare parts have been used.
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
Über das im Liefervertrag
beschrieb-ene hinaus, verfällt die
Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der
technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft
beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch,
mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden
verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche
Bevollmächti-gung des Herstelles
Veränderungen durchgeführt
werden oder keine
Originalersatzteile verwendet
werden.
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Les conditions du contrat de
garantie demeurant valables, la
garantie est supprimée dans les
cas suivants:
- En cas de dépassement des limites
indiquées dans le tableau des
données techniques.
- Si lon na pas respecté soigneuse-
ment les instructions décrites dans
cette brochure.
- En cas de mauvais emploi,
dentretien insuffisant et en cas
dautres erreurs effectuées par le
client.
- En cas de modifications apportées
sans lautorisation écrite du
constructeur et en cas dutilisation
de piéces détachées qui ne sont pas
dorigine.
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Aparte de lo mencionado en el
contrato de provisión, la garantía
decae:
- Si se sobrepasaran los lílìles
anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado
cuidadosamente las instrucciones
descritas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
miento defectuoso y en caso de
otros errores cometidos por el clien-
te.
- Si se hicieran modificaciones sin la
autorización escrita del fabricante
y si se hubiesen utilizado repuestos
no originales.
1.3 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
una targhetta di identificazione (12
Fig. 1), i cui dati riportano:
- Marchio CE;
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indirizzo
del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
1.3 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equipped with an identification plate
(12 fig. 1), which bears:
- CE mark
- Manufacturers mark
- Name, business name and address
of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (12 Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
- CE Zeichen ;
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
1.3 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté dune
plaque didentification (12 Figure 1)
dont les données indiquent:
- Marque CE
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse du
Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una
tarjeta de identificación (12 Fig. 1),
en la que se encuentran:
- Marca CE
- Marca del fabricante.
- Nombre, razón social y dirección
del Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.
Tali dati vanno sempre citati per ogni
necessità di assistenza o ricambi.
This information must always be
quoted whenever assistance or spare
parts are needed.
Diese Daten immer angeben, wenn
Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.
Il faudra toujours citer ces données
pour lassistance ou les piéces
détachées demandées.
Estos datos tendrán que mencionarse
para cualquier necesidad de asistencia
o repuestos.
G
5
Plik z chomika:
emill1212
Inne pliki z tego folderu:
19530240_LIBRETTO_RICAMBI_D.PDF
(2294 KB)
19530350_RICAMBI_2001_07.PDF
(2116 KB)
19530221_LIBRETTO_RICAMBI_D.PDF
(2601 KB)
19530222_LIBRETTO_RICAMBI_D.PDF
(3002 KB)
19505520_LIBRETTO_RICAMBI_1.PDF
(1555 KB)
Inne foldery tego chomika:
Pliki dostępne do 01.06.2025
Pliki dostępne do 08.07.2024
Pliki dostępne do 19.01.2025
Pliki dostępne do 21.01.2024
$$$$$ AUDIOBOOKI $$$$$
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin