19501160_LIBRETTO_ISTRUZION.PDF

(5464 KB) Pobierz
19501160 Sem PE
g
PE
Cod. 19501160 06 . 98
IIT
GB
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DÉTACHÉES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
g
GGB
DE
DDE
FR
FFR
ES
EES
I IT
IT
GGB
DDE
FFR
716190924.004.png 716190924.005.png
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLES DE MATIERES
INDICE
1.0 Premessa
3
1.0 Introduction
3
1.0 Vorwort
3
1.0 Introduction
3
1.0 Premisa
3
1.1 Descrizione della seminatrice
3
1.1 Description of the seeder
3
1.1 Beschreibung der Sämaschine
3
1.1 Description de la machine
3
1.1 Descripción de la sembradora
3
1.2 Garanzia
4
1.2 Guarantee
4
1.2 Garantie
4
1.2 Garantie
4
1.2 Garantía
4
1.2.1 Scadenza della garanzia
5
1.2.1 Expiry of guarantee
5
1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs
5
1.2.1 Expiration de la garantie
5
1.2.1 Vencimiento de la garantía
5
1.3 Identificazione
5
1.3 Identification
5
1.3 Identifizierung
5
1.3 Identification
5
1.3 Identificación
5
1.4 Dati tecnici
6
1.4 Technical data
6
1.4 Technische Daten
6
1.4 Donnees techniques
6
1.4 Datos tecnicos
6
1.5 Movimentazione
6
1.5 Handling
6
1.5 Fortbewegung
6
1.5 Movimentation
6
1.5 Manipulación
6
1.6 Disegno complessivo
7
1.6 Assembly drawing
7
1.6 Zusammenfassend
7
1.6 Dessin global
7
1.6 Diseño general
7
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione
8
1.7 Danger and indicator signals
8
1.7 Warnsignale und Anzeigesignale
8
1.7 Signaux de securite dindication
8
1.7 Señales de seguridad y de
identicacion
1.8 Posizione dei segnali
9
1.8 Position of the warning signs
9
1.8 Position der Warnsignale
9
1.8 Position des signaux
9
8
1.8 Posición de las señles
9
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione
infortuni
10
2.0 Safety regulations and accident
prevention
10
2.0 Sicherheits- und
Unfallverhütungs-Bestimmungen 10
2.0 Normes de securite et de prevention
des accidents
10
2.0 Normas de seguridad y prevención
contra los accidentes
10
3.0 Normas de manejo
17
3.0 Norme duso
17
3.0 Rules of use
17
3.0 Betriebs-anleitungen
17
3.0 Normes demploi 17
3.1 Attelage au équipement 18
3.1.1 Application du triangle raccord rapide 18
3.1.2 Accrochage
3.1 Aplicación al equipo
18
3.1 Applicazione allattrezzatura
18
3.1 Attachment to the equipment
18
3.1 Einbau am Ausrüstung
18
3.1.1 Aplicacion del triangulo para
el acoplamiento rapido
3.1.1 Applicazione dellattacco rapido
18
3.1.1 Attaching the triangular quick
connector
3.1.1 Montage des Dreieckigen
Scnellanschlusses
18
3.1.2 Aggancio
18
18
18
18
3.1.2 Enganche
18
3.1.3 Assetto della seminatrice
20
3.1.2 Hooking
18
3.1.2 Ankuppeln
18
3.1.3 Position du semoir
20
3.1.3 Ajuste de la sembradora
20
3.1.4 Sgancio della seminatrice dallattrez-
zatura
3.1.3 Seeder position
20
3.1.3 Position der Sämaschine
20
3.1.4 Decrochage de lelement semeur
du équipement 22
3.2 Doseur 23
3.2.1 Doseur 23
3.2.2 Reglage du doseur et essai de dosage
25
3.3 Preparation pour lensemencement 28
3.3.1 Reglage de la profondeur
de lensemencement 28
3.3.2 Reglage des disques a tracer 28
3.3.3. Longueur du bras traceur de rangees 30
3.3.4 Niveau des graines dans la tremie 31
3.3.5 Herse arriere a ressorts 31
3.4 Avant de commencer le travail 31
3.4.1 Nombre de tours de la prise de force 32
3.5 Debut du travail
3.1.4 Desganche de la sembradora
del equipo 22
3.2 Dosificador 23
3.2.1 Dosificador 23
3.2.2 Graduación dosificador y prueba de
dosificación
22
3.1.4 Unhooking the seed drill from the
equipment
3.1.4 Abkuppeln der Sämaschine
vom Ausrüstung
3.2 Distribuzione
23
22
22
3.2.1 Dosatore
23
3.2 Distribution
23
3.2 Dosiervorrichtun
23
3.2.2 Regolazione del dosatore e prova di
dosaggio
3.2.1 Seed distributor
23
3.2.1 Dosiervorrichtung
23
25
3.2.2 Distributor adjustment and test
25
3.2.2 Einstellung der Dosiervorrichtung
und Dosierungsprüfung 25
3.3 Vorbereitungen vor dem Säen 28
3.3.1 Einstellung der Aussaattiefe 28
3.3.2 Einstellung der Spurreisserscheiben 28
3.3.3 Länge des Spurreisserarmes
25
3.3 Preparativi per la semina
28
3.3 Preparations for sowing
28
3.3 Preparativos para la siembra
28
3.3.1 Regolazione della profondità di
semina
3.3.1 Adjusting the seeding depth
28
3.3.1 Graduación de la profundidad
del siembra
28
3.3.2 Row marker disk adjustment
28
28
3.3.2 Regolazione dischi marchifile
28
3.3.3 Row marking arm length
30
3.3.2 Regulacion de los discos
marcadores de hileras
3.3.3 Lunhezza braccio marcafile
30
3.3.4 Seed level in the hopper
31
30
28
3.3.4 Livello semi tramoggia
31
3.3.5 Rear spring harrow
31
3.3.4 Samenstand im Trichter
31
3.3.3 Longitud del brazo marcador de
hileras
3.3.5 Erpice copriseme posteriore
31
3.4 Before starting work
31
3.3.5 Rückwärtige egge mit Federung
31
30
3.4 Prima di iniziare il lavoro
31
3.4.1 Power take-off rpm
32
3.4 Vor arbeitsbeginn
31
3.3.4 Nivel de las semillas en la tolva
31
3.4.1 Numero di giri della presa di forza
32
3.5 Operation start
32
3.4.1 Drehzahl der Zapfwelle
32
3.3.5 Grada posterior de muelle
31
3.5 Inizio del lavoro
32
3.6 During work
33
3.5 Arbeitsbeginn
32
33
3.4 Antes de iniciar el trabajo
31
3.6 Durante il lavoro
33
3.6 Während des Betriebs
33
3.6 Durant le travail
34
3.4.1 Número de revoluciones de la toma
de fuerza 32
3.5 Inicio del trabajo 32
3.6 Durante el trabajo 33
4.0 Instrumentos de control 35
4.0.1 Contador de hectáreas electrónico 35
5.0 Mantenimiento
4.0 Control instruments
35
4.0 Strumenti di controllo
35
4.0.1 Electronic hectare counter
35
4.0 Überwachungsgeräte
35
4.0 Instruments de controle
36
4.1 Contaettari elettronico
35
4.0.1 Elektronischer Hektarzähler
35
4.0.1 Compte-hectares electronique
36
5.0 Maintenance
36
5.0 Manutezione 36
5.0.1 A macchina nuova 37
5.0.2 A inizio stagione di semina 37
5.0.3 Ogni 20/30 ore di lavoro 37
5.0.4 Ogni 50 ore di lavoro 37
5.0.5 Ogni 6 mesi 38
5.0.6 Scarico semi dalla tramoggia 38
5.0.7 Messa a riposo 38
5.1 Suggerimenti in caso dinconvenienti 39
5.1.1 Intasamento dei tubi di discesa seme39
5.1.2 La quantità di semente in kg/ha non
corrisponde ai valori della prova di se-
mina
5.0.1 When the machine ls new
37
5.0 Wartung
36
5.0 Entretien 36
5.0.1 Quand la machine est neuve 37
5.0.2 Debut saison dõensemencement 37
5.0.3 Toutes les 20/30 heures de tra vail 37
5.0.4 Toutes les 50 heures de tra vail 38
5.0.5 Tous les six mois 38
5.0.6 Decharge des semences de la tremie38
5.0.7 Remissage 39
5.1 Conseils en cas dinconvenients 39
5.1.1 Obstruction des tubes 39
5.1.2 La quantité de graines en kg/ha ne
correspond pas aux valeurs de lessai de
rotation
5.0.2 At the biginning of the seeding
season
5.0.1 Bei neuer Maschine
37
36
37
5.0.2 Bei beginn der Aussaatsaison
37
5.0.1 Cuando la maquina esta nueva
37
5.0.3 Every 20/30 working hours
37
5.0.3 Alle 20/30 Arbeitsstunden
37
5.0.2 Al principio de la està de siembra
37
5.0.4 Every 50 working hours
37
5.0.4 Alle 50 Arbeitsstunden
37
5.0.3 Cada 20/30 horas de trabajo
37
5.0.5 Every six months
38
5.0.5 Alle 6 Monate
38
5.0.4 Cada 50 horas de trabajo
37
5.0.6 Emptying the hopper
38
5.0.6 Ablassen des Saatgutes aus dem
Trichter
5.0.5 Cada 6 meses
38
5.0.7 Setting aside
38
38
5.0.6 Descarga de las semillas desde la
tolva
5.1 Suggestions in case of
inconveniences
5.0.7 Ruheperioden
38
38
39
5.1 Ratschläge bei Störungen
39
5.0.7 Puesta en reposo
38
5.1.1 Clogging of the pipes
39
5.1.1 Verstopfung der Rohre
39
5.1 Sugerencias en caso de
inconvenientes
5.1.2 The amount of seed in kg/ha does
not correspond to the values of the
rotation test
5.1.2 Die Samenmenge in kg/ha. entspricht
nicht den Werten der Rotationsprobe 39
5.2 Lieferumfang
39
39
40
5.1.1 Atascamiento de los tubos
39
5.2 Fornitura
40
39
40
5.1.2 La cantidad de semillas por kg/ha
no corresponde a los valores de la
prueba de rotación
5.2 Accessories
40
5.2 Supply
40
6.0 Parti di ricambio
41
6.0 Ersatzteile
41
6.0 Pieces détachées
41
39
6.0 Spare parts
41
5.2 Equipamientos
40
6.0 Respuestos
41
g
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.0 PREMESSA
1.0 INTRODUCTION
1.0 VORWORT
1.0 INTRODUCTION
1.0 PREMISA
Questo opuscolo descrive le norme
duso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio.
Il presente opuscolo è parte inte-
grante del prodotto, e deve essere
custodito in luogo sicuro per essere
consultato durante tutto larco di vita
della macchina.
This booklet describes the
regulations for use, maintenance
and the parts that are supplied as
spares.
This booklet is an integrating part of
the product, and must be kept in a
safe place for consultation during the
whole life span of the machine.
Dieses Heft beschreibt die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die für
die Sämaschine gelieferten
Ersatzteile. Das vorliegende Heft ist
integrierender Teil des Produkts und
muß während der Gesamt-
lebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden.
Cette brochure décrit les normes
dutilisation, dentretien et les piéces
détachées livrées. Cette brochure,
qui fait partie du produit, doit être
conservé dans un endroit sûr et
consulté pendant toute la durée de
la machine.
Este opúsculo describe las normas
de manejo, mantenimiento y las piezas
de repuesto que se suministran. El
presente opúsculo constituye parte
integrante del producto y tiene que
guardarse en un lugar seguro para
que pueda consultarse durante la
duración de la máquina.
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät,
kann nur dann arbeiten, wenn es
zusammen mit einem Schlepper mit
Kraftheber und universeller
Dreipunktauffhängung verwendet
wird. Die Sämaschine eignet sich
sowohl zur Bodenbearbeitung als
Einzelmaschine, als auch in
Kombination
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole, peut
traveiller uniquement au moyen dun
tracteur muni de groupe de relevage,
avec nimporte quel type de semis
sur sols labourés.
Le semoir est indiqué pour être utilisé
seul ou en combinaison avec des
machines pour la préparation du
terrain (herse).
Il est indiqué pour
lensemencement de céréales: blé,
orge, seigle, avoine, riz.
Pour des graines fines et fourra-
géres: colza, tréfle, luzerne, ivraie.
Pour des grosses graines: soja,
pois.
Les semences sont déposées au sol
par le biais de rayonneurs, dun soc,
dun disque simple ou double et elles
sont distribuées de manière
continue.Les quantités devant être
distribuées sont réglées par le biais
dun doseur dont le mouvement est
engendré par la roue motrice par
adhérence. Les bras des organes
traceurs, qui sont indépendants les
uns des autres, disposent dune va-
ste marge doscillation pour se
conformer à la superficie du terrain.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola può
operare solo tramite un trattore agri-
colo munito di gruppo sollevatore,
con attacco universale a tre punti.
Le seminatrici sono adatte per im-
pieghi in combinazione con attrez-
zature per la lavorazione del terreno.
È idonea per la semina di cereali:
frumento, orzo, segala, avena, riso.
Per sementi fine e foraggere: colza,
trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Le sementi vengono depositate nel
terreno a mezzo organi assolcatori,
falcione, disco singolo o disco dop-
pio e distribuite in modo continuo.
Le quantità da distribuire vengono
regolate attraverso un dosatore il cui
moto è derivato, per aderenza, dalla
ruota motrice.
I bracci degli organi assolcatori indi-
pendenti tra loro, dispongono di un
ampio margine di oscillazione per
adeguarsi alla superficie del terre-
no.
1.1 DESCRIPTION OF THE
SEEDER
This farming implement, can only be
operated by a farming tractor
equipped with lift unit and universal
three-point hitch.
The seeder is suitable for use (by
itself), or combined with equipment
for working the land (harrow).
It is suitable for sowing cereal:
wheat, barley, rye, oats, rice.
For minute and forage seeds: rape,
clover, sedge, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
Seeds are laid down on the ground
by means of ploughing devices,
planter shoe, single or double disc,
and they are distributed continuously.
The quantities to distribute are set
through a seed distributor, the moti
n of which derives from the
crawler wheel through traction.
The arms of the furrowing tools,
independent of each other, dispose
of a wide margin of oscillation to
adapt to the surface of the ground.
mit
anderen
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este apero agrícola, puede operar sólo
mediante un tractor agrícola con grupo
elevador, con enganche universal de
tres puntos.
La sembradora puede emplearse ,o
combinada con equipos para el
labrado de la tiera (grada).
Es adecuada para sembrar cereales:
trigo, cebada, centeno, avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras:
colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja,
guisantes.
Las semillas vienen depositadas en
el terreno a través de los aparatos
surcadores, hoces, disco individual
o disco doble y distribuidos en forma
continua. Las cantidades que se
deben distribuir vienen graduadas
mediante un dosificador que se
mueve, por adherencia, por medio de
la rueda motriz. Los brazos de los
órganos surcadores, independientes
entre sí, disponen de un margen de
oscilación amplio para adecuarse a
la superficie del terreno.
Landwirtschaftsmaschinen.
Sie eignet sich zum Aussäen von
Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn,
Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines
Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird mittels
Scharrelementen, Säescharren
sowie einfacher oder doppelter
Säescheiben in den Boden gegeben
und durchgehend verteilt. Die zu
verteilende Menge wird mittels der
Dosiervorrichtung eingestellt, deren
Antrieb per Haftreibung durch das
Treibrad erfolgt. Die Ausleger der
Organe zur Furchenziehung sind
voneinander unabhängig und
verfügen über einen breiten
Schwingungsradius, was ein perfek-
tes Anpassen an die gegebenen
Bodenverhältnisse möglich macht.
ATTENTION
The seeder is suitable only for the
uses indicated. Any other use
different from that described in
these instructions could cause
damage to the machine and
represent a serious hazard for the
ATTENZIONE
Le seminatrici sono idonee esclu-
sivamente per limpiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello
descritto in queste istruzioni può
recare danno alla macchina e co-
stituire serio pericolo per
ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich
für den angeführten Betrieb zu
verwenden. Jeder andere Gebrauch,
der von den hier beschriebenen
Anleitungen abweicht, kann die
ATTENTION
Le semoir nest prévu que pour
lusage indiqué. Un emploi autre
que celui qui est décrit dans ces
instructions peut endommager la
machine et représente un grave
CUIDADO
La sembradora es idónea sólo para
el empleo arriba indicado. Cualquier
otro uso diferente del descrito en
estas instrucciones puede causar
daños a la máquina y constituir un
g
3
716190924.006.png 716190924.007.png 716190924.001.png 716190924.002.png 716190924.003.png
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
lutilizzatore.
Dal corretto uso e dalladeguata
manutenzione dipende il regolare
funzionamento dellattrezzatura. È
consigliabile quindi, osservare
scrupolosamente quanto descritto
allo scopo di prevenire un qualsiasi
inconveniente che potrebbe pregiu-
dicare il buon funzionamento e la sua
durata. È altresì importante attener-
si a quanto descritto nel presente
opuscolo in quanto la Ditta
Costruttrice declina ogni e qualsiasi
responsabilità dovuta a negligenza
ed alla mancata osservanza di tali
norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicu-
rare unimmediata e accurata assi-
stenza tecnica e tutto ciò che può
essere necessario per il miglior fun-
zionamento e la massima resa del-
lattrezzatura.
user.
Regular operation depends on the
correct use and adequate
maintenance of the equipment. It is
advisable therefore to observe
scrupulously what is described in
order to prevent any inconveniences
that could prejudicate proper
operation and duration.
It is just as important to keep to what
is described in this booklet since the
Manufacturer declines all
responsibility due to negligence
and non-observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is
available to assure immediate and
accurate technical assistance and all
that may be necessary for the
improved operation and better per-
formance of the equipment.
Maschine beschädigen und stellt
für den Verbraucher grosse Gefahr
dar.
Die richtige Betriebsweise des
Geräts hängt vom korrekten
Gebrauch und der regelmässigen
Wartung ab.
Das hier beschriebenen
Anleitungen müssen daher zur
Verhütung jeder Art von Störung, die
den richtigen Betrieb und die
Lebensdauer der Maschine
beeinschränken kännte, absolut
beachtet werden. Bei Nicht-
Beachtung dieser Bestimmungen
und im Fall von Nachlässigkeit lehnt
der Hersteller jegliche Haftung ab.
Der Hersteller steht auf jeden Fall
für sofortige und sorgfältige
technische Beihilfe und für alles, was
zum Erreichen der besten
Betriebsweise und Höchstleistung
des Geräts beitragen kann kann, zur
vollen Verfügung.
danger pour lusager.
Le fonctionnement régulier de
léquipement dépend de son
utilisation correcte et de son entretien
adéquat. Nous conseillons donc de
respecter scrupuleusement les
instructions pour éviter tout
inconvénient qui pourrait
compromettre le bon
fonctionnement et la durée de
léquipement. Il est aussi important
de respecter les instructions de cette
brochure parce que la Maison
Constructrice décline toute
responsabilité due à négligence et
au non respect de ces normes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entiére disposition pour garan-
tir une assistance technique
immédiate et soignée et tout ce qui
peut être nécessaire pour le meilleur
fonctionnement et le rendement
maximim de léquipement.
serio peligro para el utilizador.
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el
funcionamiento regular del equipo;
por consiguiente, se aconseja
respetar escrupulosamente lo
descrito al objeto de prevenir
cualquier inconveniente que podría
perjudicar el buen funcionamiento y
su duración. Asimismo, es impor-
tante ajustarse a lo explicado en el
presente opúsculo, ya que la Casa
Fabricante se exime de cualquier
responsabilidad debida al descuido
y a la no vigilancia de las normas
mencionadas. De todas formas, la
Casa Fabricante está a completa
disposición para asegurar una
inmediata y esmerada asistencia
técnica, así como tambén todo lo que
podrá precisarse para mejorar el
funcionamiento y obtener el máximo
rendimiento del equipo.
1.2 GARANTÍA
- Verificar durante la entrega que
el equipo no haya sufrido daños en
el transporte, que todos los
accesorios estén íntegros y que no
falte ninguno de ellos.
- Eventuales reclamaciones
tendrán que presentarse por
escrito dentro de los 8 das tras la
recepción.
- El comprador podrá hacer valer
sus derechos sobre la garantía sólo
si habrá respetado las condiciones
concernientes la prestación de la
garantía mencionadas en el contrato
de provisión.
- La garantía tiene validez por un
año contra cualquier defecto de los
materiales, contado a partir de la
fecha de entrega del equipo.
- La garantía no incluye los gastos
de mano de obra y envío (el material
viaja por cuenta y riesgo del
destinatario).
- Obviamente están excluidos de
1.2 GARANZIA
- Verificare allatto della consegna
che lattrezzatura non abbia subito
danni durante il trasporto e che gli
accessori siano integri e al comple-
to.
- Eventuali reclami dovranno essere
presentati per iscritto entro 8 (otto)
giorni dal ricevimento.
- Lacquirente potrà far valere i suoi
diritti sulla garanzia solo quando egli
abbia rispettato le condizioni concer-
nenti la prestazione della garanzia,
riportate nel contratto di fornitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali, dal-
la data di consegna dellattrezzatu-
ra.
- La garanzia non include le spese
di manodopera e di spedizione (il
materiale viaggia a rischio e perico-
lo del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranzia i danni eventualmente causati
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the
equipment has not been damaged
during transport and that the
accessories are integral and comple-
te.
- Possible claims must be
presented in writing within eight
days of receipt.
- The purchaser will enforce his rights
on the guarantee only when he has
respected the conditions concerning
the benefit of the guarantee, set out
in the supply contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material, from
the date of delivery of the equipment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the
consignees own risk).
- Obviously, all damage to persons
or things are excluded from the
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine Transportschäden
aufweist und das Zubehör
unbeschädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen müssen
innerhalb von 8 Tagen ab Erhalt
schriftlich eingereicht werden.
- Der Käufer kann seine
Garantieansprüche nur geltend
machen, wenn er die im Liefervertrag
aufgefährten Garantiebedingungen
eingehalten hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein
Jahr ab Lieferdatum des Geräts
gegen jeglichen Materialfehler.
- Die Garantie schliesst die Kosten
für Arbeitskraft und Spedition nicht
ein (das Material reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden
an Personen oder Gegenständen
ausgeschlossen.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de
votre machine vérifiez si elle na pas
été endommagée pendant le
transport et si tous les accessoires
sont en bon état.
- Les réclamations éventuelles
devront être présentées par écrit
dans un délai de 8 jours à compter
de la réception.
- Lacheteur ne pourra faire valoir
ses droits de garantie que sil a
respecté les conditions
correspondantes, indiquèes dans le
contrat de fourniture.
- La garantie est valable pour un
an contre tout défaut du matériel, à
partir de la date de livraison de
léquipement.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-doeuvre et
dexpédition (le matériel est
transporté aux risques et périls du
destinataire)
- La garantie exclut naturellement
4
g
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla ripara-
zione o alla sostituzione gratuita
del pezzo difettoso, secondo le istru-
zioni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potran-
no prendere nessun indennizzo da
parte del Costruttore per eventuali
danni che potranno subire
(spese di manodopera, trasporto,
lavoro difettoso, incidenti diretti o in-
diretti, mancati guadagni sul raccol-
to, ecc.).
guarantee.-
- The guarantee is limited to the
repair or replacement of the defective
piece, according to the instructions
of the Manufacturer.
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs
for labor, transport, defective
workmanship, direct or indirect
accidents, loss of earnings on the
harvest, etc.).
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
Händler oder Verbraucher können
vom Hersteller keinen Ersatz für ihre
eventuellen Schäden (Kosten für
Arbeitskraft, Transport, mangelhafte
Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle,
kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
tous les dommages subis par des
personnes ou des choses.
- La garantie est limitée au
dépannage ou au remplacement
gratuit de la piéce défectueuse, selon
les instructions du Constructeur.
Les revendeurs ou les usagers ne
pourront prétendre aucune
indemnisa-tion par le Constructeur
pour tout dommage quils pourront
subir (frais de main-doeuvre,
transport, travail dé-fectueux,
accidents directs ou indirects,
manque à gagner sur la récolte etc.).
la garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a
personas o a cosas.
- La garantía está restringida a la
reparación o a la sustitución gratuita
de la pieza defectuosa, segn las
instrucciones del fabricante.
Los revendedores o utilizadores no
podrán exigir indemnización alguna
por parte del Fabricante, debido a
eventuales daños que podrán
padecer (gastos de mano de obra,
transporte, trabajo defectuoso,
accidentes directos o indirectos, falta
de ganancias en la cosecha, etc.).
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
Über das im Liefervertrag
beschrieb-ene hinaus, verfällt die
Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der
technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft
beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch,
mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden
verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche
Bevollmächti-gung des
Herstelles Veränderungen
durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet
werden.
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contrat-
to di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepas-
sare i limiti riportati nella tabella
dei dati tecnici .
- Qualora non fossero state atten-
tamente seguite le istruzioni de-
scritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manu-
tenzione difettosa e in caso di altri
errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche
senza lautorizzazione scritta del
Costruttore e qualora si siano uti-
lizzati ricambi non originali.
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been set
out in the supply contract, the
guarantee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- If the instructions set out in this
booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly,
defective maintenance or other
errors by the client
- If modifications have been
carried out without written
authorization of the manufacturer
and if non original spare parts
have been used.
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Les conditions du contrat de
garantie demeurant valables, la
garantie est supprimée dans les
cas suivants:
- En cas de dépassement des
limites indiquées dans le tableau
des données techniques.
- Si lon na pas respecté
soigneuse-ment les instructions
décrites dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi,
dentretien insuffisant et en cas
dautres erreurs effectuées par le
client.
- En cas de modifications
apportées sans lautorisation
écrite du constructeur et en cas
dutilisation de piéces détachées
qui ne sont pas dorigine.
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Aparte de lo mencionado en el
contrato de provisión, la garantía
decae:
- Si se sobrepasaran los lílìles
anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado
cuidadosamente las
instrucciones descritas en este
opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
miento defectuoso y en caso de
otros errores cometidos por el
cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin
la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen
utilizado repuestos no originales.
1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una
tarjeta de identificación (13 Fig. 1), en
la que se encuentran:
- Marca del CE.
- Marca del fabricante.
- Nombre, razón social y dirección
del Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.
1.3 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
una targhetta di identificazione (13
fig. 1), i cui dati riportano:
- Marchio CE;
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indi-
rizzo del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
1.3 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equipped with an identification plate
(13 fig. 1), which bears:
- CE mark
- Manufacturers mark
- Name, business name and
address of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (13 Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
- CE Zeichen ;
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
1.3 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté dune
plaque didentification (13 Figure 1)
dont les données indiquent:
- Marque CE
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse
du Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
g
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin