Zaimki Dzierżawcze
W nahuatl zaimki dzierżawcze nie są, jak w języku polskim, odrębnymi słowami, tylko dodaje się w postaci przedrostka do rzeczowników, przymiotników itp.
no- mój mo- twój i- jego, jej
to- nasz amo- waszin- ich
Aby poniższe przykłady były w pełni zrozumiałe, należy w tym miejscu wyjaśnić pewne zmiany fonetyczne, jakie występują w języku nahuatl. Kiedy przedrostek kończy się na samogłoskę, i łączy się bezpośrednio z pierwszą samogłoską tematu, któraś z nich musi zniknąć (dwie samogłoski nie mogą występować obok siebie). Ogólna zasada jest taka, że -o jest samogłoską słabą i ustępuje miejsca następującej po niej samogłosce; w ten sposób "no" + "axcai[tl]" daje "naxca" (a nie, jak mogłoby się wydawać, "noaxca"); dwa "o" łączą się dając jedno, czyli "no" + "oquich[tli]" daje "noquich". Inną samogłoską słabą jest -i, które również odpada jeśli znajdzie się obok innej samogłoski, ale NIE wtedy, kiedy jest to -i występujące jako zaimek dzierżawczy (jak wyżej); więc "i" + "oquich[tli]" daje "ioquich", zaś "i" + "acalli" daje "iacal".
Samogłoski a i e są mocne, więc to one "wypychają" samogłoskę następującą po nich. W tej lekcji nie ma jeszcze takich przykładów, ale zapamiętanie tej zasady przyda się w późniejszych lekcjach.
Liczba pojedyncza rzeczowników z zaimkami dzierżawczymi
Do rzeczowników kończących się na -in, -tli, -li dodajemy je na początku wyrazu, który traci przy tym swój pierwotny sufiks, np.:
calli (dom)
nocal (mój dom)mocal (twój dom) ical (jego dom)
tocal (nasz dom)amocal (wasz dom)incal (ich dom)
Inne przykłady:
nantli (matka) -tahtli (ojciec) -tlatolli (słowo, mowa) -chimalli (tarcza) -
inan (jego matka)tota (nasz ojciec)intlatol (ich słowo)mochimal (twoja tarcza)
Niektóre rzeczowniki kończące się na -tli tracą co prawda podstawowy sufiks, ale zamiast niego dodaje się sufiks -hui:
ohtli (droga) - nohui (moja droga)
W niektórych przypadkach można do dodać lub nie, obie formy są poprawne:
oquichtli (mężczyzna, mąż) - ioquich lub ioquichhui (jej mąż)
W przypadku rzeczowników kończących się na -tl (ich temat zawsze kończy się na samogłoskę) wygląda to trochę inaczej. Niektórym dodaje się sufiks -uh do rdzenia:
conetl (dziecko) - tetl (kamień) - yaotl (wróg) -teotl (bóg) - cihuatl (kobieta) - coatl (wąż) -
noconeuh (moje dziecko)moteuh (twój kamień) iyaouh (jego wróg)toteouh (nasz bóg)amocihuauh (wasza kobieta)incoauh (ich wąż)
Inne natomiast tracą zarówno sufiks podstawowy, jak i ostatnią samogłoskę tematu, zazwyczaj wtedy, kiedy temat ma na końcu więcej niż jedną samogłoskę
yacatl (nos) -nacatl (mięso, ciało) - cueitl (spódnica) - maitl (ręka) - cuaitl (głowa) - cuicatl (pieśń) -
noyac (mój nos) (chociaż rdzeń to "yaca")monac (twoje ciało)icue (jej spódnica) toma (nasza ręka)amocua (wasza głowa)incuic (ich pień)
W nahuatl, jeżeli głoska m znajduje się na końcu wyrazu, zmienia się w n, i tak jest m.in. kiedy po odcięciu sufiksu podstawowego oraz końcowej samogłoski (jak wyżej) na końcu zostaje nam m:
comitl (garnek) - quemitl (ubranie) -itd.
nocon (mój garnek)moquen (twoje ubranie)
Rzeczowniki kończące się na -huitl też tracą sufiks podstawowy oraz samogłoskę, ale wtedy dostajemy temat kończący się na -hu, co jest niezgodne z ortografią nahuatl, więc zmieniamy to na -uh:
xihuitl (trawa) - chalchihuitl (jadeit, szmaragd) - teoxihuitl (turkus) -
noxiuh (moja trawa)nochalchiuh (mój szmaragd)noteoxiuh (mój turkus)
Są jeszcze wyjątki, tzn. rzeczowniki kończące się na -tl ale zachowujące się "normalnie" czyli tylko tracące sufiks podstawowy, ale jest ich bardzo mało.
ahuitl (ciotka) -icxitl (stopa) -ititl (brzuch) -iztitl (paznokieć) -tozquitl (gardło) -tlatquitl (majątek) -
nahui - moja ciotkamocxi - twoja stopaiiti - jego brzuchtizti - nasz paznokiećamotozqui - wasze gardłointlatqui - ich majątek
Wiemy już jak powiedzieć "jej dom", ale jak powiedzieć np. "dom kobiety"?Mówimy wtedy:
ical cihuatl = dosłownie "jej dom kobiety" = czyli "dom kobiety" albo: incuic totome (pieśń ptaków)ichimal toyaouh (tarcza naszego wroga) ... itp.
Można też przestawić słowa i na początku wstawić słowo oznaczające właściciela, np. Teteo innan albo ichpochtli icue (spódnica dziewczyny)
W nahuatl występują też przedrostki odpowiadające naszym zaimkom nieokreślonym. Nieokreślony zaimek dzierżawczy ("czyjś, kogoś") wyrażamy przedrostkiem te-, a reszta modyfikacji przebiega jak wyżej.
cihuatl (kobieta) - calli (dom) -
tecihuauh (czyjaś kobieta)tecal (czyjś dom) ...itp.
Podobnie jak w języku polskim, forma nie wskazuje wtedy , czy dany dom albo kobieta ma jednego właściciela, czy kilku (tzn. "czyjś dom" - tecal - może należeć do jednej osoby lub np. rodziny).
Liczba mnoga rzeczowników z zaimkami Dzierżawczymi
Jeśli rzeczownik występuje z zaimkiem dzierżawczym, tworzy liczbę mnogą inaczej niż rzeczownik podstawowy. W tym wypadku przyrostek liczby mnogiej, dodawany do tematu rzeczownika, to -huan:
oquichtli (mężczyzna) -conetl (dziecko) - cihuatl (kobieta) - nantli (matka) - tahtli (ojciec) - teotl (bóg) -
noquichhuan (moi mężczyźni)moconehuan (twoje dzieci)icihuahuan (jego kobiety)tonanhuan (nasze matki)amotahhuan (wasi ojcowie)inteohuan (ich bogowie)
Przykłady zdań z zaimkami dzierżawczymi:Nacatl in itlaqual quauhtli. - Mięso [jest] pożywieniem orła.Juan itah Maria - Juan [jest] ojcem Marii.Clara inan Juan - Clara [jest] matką Juana.Niquitta ical Maria - Widzę dom Marii.Tehuatl tipil Pedro - Jesteś synem Pedro.
(W ostatnim przykładzie tipil = "to" + "i" + "pilli")
ĆWICZENIA
Ćwiczenie 1: Przetłumacz na język polski:nocalmomichhuantocihuauhamoteuhmocihnocolinpilhuaninaninnannamoxitochmoteohuan iichpochhuantohuiamotlatolmocuicicoauhincoahuantoyaohuanmauhtopiltamox
Ćwiczenie 2: Przetłumacz na nahuatl:ich wrogowiemój bógwasze trzcinyich matkatwoje dzieckonasz domjego turkustwój garnekmoja dziewczynamoja spódnicawasze babcienasza ziemiamój ojciecnasi ojcowie
Ćwiczenie 3: Przetłumacz:intlal mexicahoquichtli icalnantli icomitlcihtli ihuan colli initzcuinitoch in tlacatlioquich in nonanincal cihuatl ihuan ipilinan in toyaouhubranie władcydzieci bogapies jego kobietydom waszego ojcadziewczyna naszego wroga
Ćwiczenie 4: Przetłumacz:Itoch ihuan icoauh nican.Tecuhtli itepetl ompa.Campa ical ihuan icon?Quema, nocol ihuan mocol ipan calli.Monan amo nican.Amotochhuan ompan itic atl.Gdzie jest dom naszych ojców?Wasza ziemia jest tam.Twój dziadek i twoja babcia są na targu.Nasza matka i twój mąż są w świątyni.
bomaszko