Tales-of-Ise.pdf
(
204 KB
)
Pobierz
Tales of Ise
Section 1
In the past, a young man who had just been invested with his first set of
court robes, went to the capital at Nara in his domainal village of Kasuga to hunt.
Two young and exceedingly lovely girls born of the same mother lived in
this village. This man peeked at them through a crack in the hedge.
Because their beautiful presence in the old village seemed so surprising,
and so forlorn, the manʹs heart became terribly distracted.
He ripped the sleeve off from the silk hunting cloak he wore, and writing
a poem on it, sent it to them. That manʹs hunting robe was dyed with the pattern
of the ʺpurple patienceʺ flower.
Young purple in Kasuga field
Mingled in wild patterns printed on my cloak
Hide my heartʹs unknowable
Boundaries of disarray
He sent this right away, perhaps hoping that things might progress
favorably for him. He expressed this manner in the poem. . .
My heart dyed with
Deep north patterns
Hidden in wild disarray
I am not one to whom this could
Have happened by any other.
Such elegance embodies the way the people of this former time expressed
themselves.
Section 4
In the past, the Great Princessʹs (the emperorʹs mother) palace stood in the
eastern fifth ward. Someone lived in its west wing.
His original intention had not been to fall in love with her, but he was a
man of deep intent and sincere heart, and he visited her often. Then, sometime in
the beginning of the New Year, she was secluded elsewhere.
He heard where she was, but because it was a place which one could not
visit, all the more his heart was filled with gloom.
A year later, during the New Year, the plum blossoms flowered in full
array, and he thought of the previous year, going to where he had visited her. No
matter where he stood or sat, he could not manage to make anything appear as it
had the year before. He burst out in tears and lay down on the wooden floor of
the empty chamber until the moon hid itself behind the mountains.
In remembrance of that time of the year before, he uttered the poem,
The moon
Springtime
None as they were in the past
My body alone as it was in the beginning
And so he sang. When the night faintly began to brighten, crying and
weeping he returned.
Section 9
In the past, there was a man. He came to feel that his life was pointless.
ʺI wonʹt live in the capital any longer ‐ I will go to the east to find a land
where I can live.ʺ
So saying, he set off.
One or two of those who had been his friends from before went along. No
one knew the way and they wandered on, completely lost. They arrived at a
place called ʺEight Bridges,ʺ so named because the water flowed through a
ʺspider legʺ river which was spanned by eight bridges.
They dismounted and sat under the shade of a tree which stood on the
edge of this swamp. There they ate dried rice. In the midst of the swamp, irises
gorgeously bloomed. Looking at the flowers, one person said, ʺMake a poem on
the traveler’s heart by using each letter of the word ʺIrisʺ (kakitsubata) at the
beginning of each line. And so the following poem was recited.
How far we have come, patterns of dazzling iris
Stretched tightly upon my breast, I am used to the distance
Closest to my body, the Chinese robe she often
Wore in the years we passed together
With this, everyone shed tears upon their dried rice, which swelled up,
ready to eat.
They traveled and traveled, reaching the land of Suruga. They journeyed
to Utsuyama. Their way was extremely dark and narrow, ivy and maple grew
thickly everywhere. They felt very forlorn. As they were imagining what
misfortunes they might encounter, they met a wandering monk.
2
ʺHow can you be traveling alone on such a road?ʺ they asked the monk,
and then realized that he was someone whom they had seen before. The man
wrote a letter and asked the monk to give it to a person in the capital.
I met no one
In dream nor in reality
Beside a mountain named
Reality in Suruga.
When this man saw Mount Fuji, snow fell whitely upon it although
it was midsummer.
A mountain unbeknownst to time
Snow falling, Fujiʹs peak a
Fawnʹs dappled coat
Comparing that mountain with the mountains here, it would probably be
like piling up twenty Mt. Hieʹs. Its shape resembles a hill of salt.
Now as they traveled and journeyed, there flowed a huge river between
the land of Musashi and the land of Shimotsufusa. It was called the Sumida River.
They gathered together on the bank of the river, and when they thought about
whence they had come, together they lamented, saying,
ʺHow far we have traveled!ʺ
But the ferryman said,
ʺHurry and board the boat, night is about to fall!ʺ
When they got in and were to cross the river, everyone felt extremely
desolate. Not one of them was not bereft of someone in the capital whom they
loved. Even at such a moment, they noticed a white bird with beak and legs red,
its body as large as a snipe, which had appeared, playing about the water, eating
fish. Because it was a bird that couldnʹt be seen in the capital, none of them
recognized it. When they asked the ferryman what kind of bird it was, he replied,
ʺThis? Why itʹs a capital bird!ʺ
When they heard this, the man sang,
Since you bear this name
Let me ask you
Capital Bird, does the person I love
In the capital, still exist,
. . . or not?
When he sang this to the bird, everyone in the boat together cried.
Section 69
3
In the past there was a man. He went to the land of Ise as an Imperial
huntsman. The mother of the shrine priestess in Ise said to her daughter, treat
him with greater care than you would the usual huntsman.ʺ Because this wish
had been conveyed to her, and because it was her mother who had asked her,
she served him with the greatest care and diligence.
In the morning she sent him off to hunt. When he returned as night was
falling, she called him to her. As before, she cared for him with deep regard. On
the second night he said to her, ʺno matter what I must meet you!ʺ She too
wanted to meet him very much.
Although this was so, as they could not avoid the eyes of so many people,
they couldnʹt very well meet.
Because he was on an imperial commission, he was not quartered far
away from her. Because the womanʹs nightchamber was close by, she sent
everyone to bed, and with only one child serving her, visited the man.
Since the man had not yet gone to bed, he was lying down looking outside
at the partially obscured moon.
She sent the little child in first, and then the woman came in. The man felt
extremely glad, and led her to his bedside.
From midnight until three in the morning they stayed together there, but
in the end she returned to her quarters without exchanging vows of love. The
man felt extremely sad, and could not sleep. The next morning, while wondering
if he might not send one of his own attendants over to her, sat, feeling extremely
empty and forlorn, waiting for her message. A little while after dawn, her poem
came, but without a message.
Was it you who came?
Or I who went?
I donʹt know if it was a dream or reality,
If I was sleeping or awake.
The man, sobbing in profound grief, sent this poem.
I am lost in the gloom of my darkened heart
Whether it was dream or reality
Let us find out tonight.
He then set out for the hunt. Although he was in the field, his heart was in
the sky. He thought that he must send everyone off to bed and at least meet with
her tonight. But the governor of the province, who was also the administrator
responsible for the shrine, had heard that the imperial huntsman was there.
4
Because they spent the night drinking together, he wasnʹt able to meet with her
at all. Because in the morning he had to depart for the land of Owari, the man
secretly wept tears of blood, yet he still was not able to meet her. As the night at
last began to give way to dawn, a woman delivered a poem on a tray. When he
picked it up and read it, it said,
Since it is a bay across which the traveler’s robe does not get wet . . .
The poem lacked a final line. So the man took the ember from a torch, and
wrote the final line of the poem on the tray.
He must cross the pass on the hill of meeting again.
So writing, when dawn broke he crossed over into the land of Owari.
This shrine virgin served during the reign of the Seiwa Emperor.
1
She was
the daughter of Emperor Montoku and the younger sister of Prince Koretaka.
Section 71
In the past, a man went as an imperial messenger to the shrine of the Ise
Virgin. When he arrived at the imperial quarters, a woman who served the Ise
Virgin and lived within its sacred precinct spoke to him of love, and expressing
her own desire, said
I must cross the fence
of the awesome gods
I so want to see that palace man. . .
The man replied,
If you long for one
then you may come
and see, for this path
is not the one the gods
forbid.
Section 82
In the past, there lived Prince Koretaka, one of the emperor’s sons. His
palace stood in a place called Minase, near Cape Yama. He would reside in this
palace every year when the cherries came into bloom. He usually brought the
Head of the Right Horses with him on these visits. But because this occurred in
1
Morimoto, op. cit. , p. 314.
5
Plik z chomika:
adamiko
Inne pliki z tego folderu:
Saibara.pdf
(107 KB)
Pillow_Book.pdf
(23 KB)
manyogana.pdf
(1323 KB)
Hyakunin.pdf
(120 KB)
Heike Monogatari.pdf
(39509 KB)
Inne foldery tego chomika:
10 tysięcy liści Wiesława Kotańskiego
Japonia
język japoński(1)
Markiz de Sade
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin