Anna And The King.txt

(66 KB) Pobierz
{2300}{2396}Była pierwszš Angielkš,|Jakš kiedykolwiek spotkałem.
{2400}{2496}I wydawało mi się, że wiedziała|więcej o wiecie niż ktokolwiek inny.
{2500}{2621}Ale był to wiat, którego Syjam się obawiał.|Bał się, że ich zniszczy.
{2625}{2721}Wiatry monsunowe wyszeptywały|jej przybycie jak nadejcie sztormu.
{2725}{2871}Niektórzy cieszyli się z deszczu,|inni obawiali się szalejšcej powodzi.
{2875}{2996}I tak oto przybyła, niewiadoma|nieufnoci, która jš poprzedzała.
{3000}{3121}Ale dopiero wiele lat póniej|potrafiłem docenić, jaka była dzielna
{3125}{3221}i jak samotnie musiała się czuć.
{3225}{3246}Angielka.
{3250}{3336}Pierwsza, jakš poznałem.
{3700}{3771}Mamo! Spójrz!|Chyba kogo zabito!
{3775}{3821}Louis, trzymaj się poręczy.
{3825}{3921}Beebe, Moonshee, zbierzcie swoje rzeczy.|Najwyższa pora, żeby zejć na lšd.
{3925}{3996}Chyba powinnimy zaczekać,|aż przybędzie kto z pałacu.
{4000}{4121}Gdyby mieli przyjechać, to już by tutaj byli.|Ponadto, statek zaraz odpływa.
{4125}{4196}Włanie mówię.
{4275}{4367}Do widzenia, pani Leonowens.
{4425}{4484}Louis!
{4550}{4596}Louis!
{4600}{4646}Przepraszam.
{4650}{4696}Louis, chod już, kochanie.
{4700}{4746}- Mamo?|- Tak?
{4750}{4821}Dlaczego ten król cię potrzebuje,|jeli tu nikt nie zna angielskiego?
{4825}{4976}Zwyczaje Anglii sš zwyczajami wiata.|Mędrzec z tego, który to wie.
{5025}{5121}Memsahib, Newcastle|odpływa za niecałš godzinę
{5125}{5196}i nie powróci przez następny miesišc.
{5200}{5271}Dzi wszyscy będziemy już spali|we własnym domu, obiecuję.
{5275}{5321}Proszę pani. Riksza... gdzie?
{5325}{5371}Riksza? Czekaj, czekaj.
{5375}{5443}Jak to jest?
{5500}{5583}Tutaj. Tędy, kochanie.
{6125}{6196}Jak sšdzisz, jaki on jest,|ten król Mongkut?
{6200}{6271}Słyszałam, że kiedy ludziom nie wolno|było nawet spojrzeć na jego twarz
{6275}{6346}i że czczš go jak boga.
{6350}{6396}- Tak jak Jezusa?|- Nie, daleko mu!
{6400}{6496}Przypuszczam, że skoro życzy sobie,|żeby jego syn przyjšł edukację z zachodu,
{6500}{6546}to powinnam być zaszczycona.
{6550}{6621}To, dlaczego po prostu|nie wyle go do Londynu?
{6625}{6753}Wtedy ty nie miałby okazji|nauczyć się syjamskiego.
{7325}{7431}Na Boga!|Czy to na pewno dobra droga?
{7450}{7496}A skšd mamy wiedzieć?
{7500}{7657}Jak nie jeste prowadzšcym słoniem,|to krajobraz nigdy się nie zmienia!
{8300}{8389}Mamo, spójrz na te posšgi!
{9550}{9596}Mem Leonowens, KawRub.
{9600}{9621}Pani Leonowens,
{9625}{9756}Jego Ekscelencja,|Chao Phya Kralahome, premier Syjamu.
{9875}{9971}Czy sir ma jakich przyjaciół w Bangkoku?
{9975}{10061}Nie. Nie znam tu nikogo.
{10150}{10221}Sir jest w małżeństwie?
{10225}{10321}Wdowa. Czy mogę prosić o wyjanienie,|dlaczego nazywacie mnie sir?
{10325}{10437}Kobiety nie stajš|przed Jego Ekscelencjš.
{10550}{10653}Jak długo posiadacie martwego męża?
{10700}{10746}23 miesišce.
{10750}{10815}Jak umarł?
{10825}{10946}Proszę przekazać Jego Ekscelencji, że moim|celem tu jest kształcenie królewskiego syna
{10950}{11021}i nie ma potrzeby|zadawania osobistych pytań.
{11025}{11086}Proszę.
{11150}{11221}W Syjamie, sir, jest w zwyczaju
{11225}{11321}najpierw zadawanie pytań natury osobistej,
{11325}{11396}z grzecznoci.
{11450}{11546}Panie premierze,|nie miałam zamiaru okazać braku szacunku.
{11550}{11621}Jakkolwiek, dotarcie tutaj|nie było najłatwiejszš rzeczš.
{11625}{11671}Sir zostanie zaprowadzony|na podwoje pałacowe.
{11675}{11721}Mem.
{11725}{11821}Przepraszam.|Król obiecał nam dom
{11825}{11871}poza murami pałacowymi.
{11875}{11946}Tak zostało ustalone.
{11950}{12083}W Syjamie, sir, dowiecie się,|że wszystko ma swój czas.
{12275}{12371}Nie przejmuj się rozpakowywaniem,|Moonshee. To tylko na jednš noc.
{12375}{12471}Albo zostanie to załatwione tak jak chcemy,|albo wyjedziemy najszybciej jak tylko można.
{12475}{12521}Nie mamy pieniędzy.
{12525}{12647}Zgadza się, ale nie trzeba|mi o tym przypominać.
{12725}{12771}Odgłosy jakbymy mieszkali w ulu.
{12775}{12821}Rano pójdę do króla.
{12825}{12946}Monarcha, który nie dotrzymuje słowa,|jest niecywilizowany i niewdzięczny.
{12950}{12971}Tu chodzi o zasady.
{12975}{13071}Jednš z nich jest posiadanie prawidłowego|brytyjskiego domu z odrobinš prywatnoci.
{13075}{13121}Nie sšdzę,|żeby Syjam ci odpowiadał, memsahib.
{13125}{13196}Mamo, jak to może być prawidłowy dom?
{13200}{13271}Nie mieszkała w Anglii|od kiedy była mała,
{13275}{13321}a ja nigdy nawet tam nie byłem.
{13325}{13446}Indie sš brytyjskie.|O to włanie chodzi w byciu koloniš.
{13450}{13521}Ojciec od razu by go|ustawił na swoje miejsce.
{13525}{13656}Przykro mi, że nie jestem osobš,|jakš był twój ojciec.
{13775}{13846}Przepraszam, Louis.
{13850}{13921}Ale to dla nas wymienita okazja.
{13925}{14031}Powinnam...|widzieć pozytywnš stronę.
{14050}{14096}Zakładajšc, że takowa istnieje.
{14100}{14146}Twój ojciec by widział.
{14150}{14246}Był dzielnym mężczyznš, prawda?
{14250}{14296}Tak, bardzo.
{14300}{14371}I bardzo wyrozumiałym.
{14375}{14421}Czego nie mogę powiedzieć o tym królu.
{14425}{14523}Pójdziemy poszukać łóżka? Chod.
{14950}{15046}Ludu Bang Pli,|brat Jego Wysokoci, ksišżę Chowfa,
{15050}{15160}usłyszał wasze wołanie o sprawiedliwoć.
{15550}{15617}Odcišć ich!
{15725}{15810}Ty. Co się tutaj stało?
{15850}{15946}Żołnierze birmańscy, Wasza Wysokoć...
{15950}{16046}Powiedzieli, że jeli ich odetniemy,
{16050}{16124}to oni tu wrócš.
{16275}{16346}Niestety,|wasza audiencja dużo przełożona, sir.
{16350}{16421}Obowišzki króla sięgajš|każdego zakštka Syjamu.
{16425}{16521}Dało mi to czas,|aby przemyleć wiele spraw,
{16525}{16571}włšcznie z udawaniem,|że nie mówi pan po angielsku.
{16575}{16646}Uważam, że mšdrze jest być ostrożnym.
{16650}{16746}Zakładam, że nasza obecna rozmowa|to wielki krok do przodu.
{16750}{16821}Najlepiej nie zakładać zbyt wiele.
{16825}{16871}Gdy staniecie przed Jego Wysokociš,
{16875}{17014}ty i twój syn musicie pamiętać,|aby dotknšć czołem podłogi.
{17025}{17121}Choć lepiej poznalimy wasze zwyczaje,
{17125}{17171}z pewnociš nie zapomnielimy własnych.
{17175}{17221}Zatem jak go przywitasz?
{17225}{17313}Z największym szacunkiem.
{17625}{17696}Mamo, czy ci ludzie mówiš po francusku?
{17700}{17867}Tak. Rzekomo lod wojenna osiadła na|mielinie, tam gdzie jej nie powinno być.
{18750}{18871}Wyglšda na to, że sir musi czekać|na inny dzień na spotkanie Jego Wysokoci.
{18875}{18958}Nie, nie sšdzę. Chod.
{18975}{19046}Mem Leonowens!
{19050}{19071}Mem! Stój!
{19075}{19136}Błagam!
{19150}{19221}Wasza Wysokoć, jestem Anna Leonowens.|Jestem nauczycie...
{19225}{19283}Stać!
{19300}{19346}Kto?! Kto?!
{19350}{19471}Wasza Wysokoć,|mem Anna Leonowens i syn Louis.
{19500}{19596}Wasza Wysokoć,|oczekuję już prawie trzy tygodnie.
{19600}{19671}Rozumiem, że macie sprawy wielkiej wagi,
{19675}{19746}ale wydaje mi się,|że edukacja waszego syna...
{19750}{19809}Cisza!
{19900}{19989}Czy ona nie zna protokołu?
{20000}{20076}Została pouczona.
{20275}{20346}Ty... jeste nauczycielkš?.
{20350}{20442}Tak, Wasza Wysokoć. Jestem.
{20800}{20896}Nie wyglšdasz na bycie w odpowiednim|wieku, aby prowadzić nauczanie.
{20900}{20970}Ile masz lat?
{21025}{21121}Wystarczajšco dużo, aby wiedzieć,|że wiek i mšdroć nie zawsze idš w parze.
{21125}{21221}Wštpię, czy można powiedzieć to samo|o byciu zuchwałym i Anglikiem.
{21225}{21334}Obawiam się, że to raczej nierozłšczne.
{21375}{21490}Jego Wysokoć nie odprawił cię.|Id za nim.
{21500}{21609}Chodż, Louis.|Wstawaj, wstawaj. Szybko!
{21950}{22046}Ty rozważnie, logicznie odpowiadać|pod presjš, mem Leonowens.
{22050}{22096}To bardzo miłe z waszej strony,|Wasza Wysokoć.
{22100}{22196}Ale irytujšcš postawę wyższoci|król uważa jako niewykwintnš.
{22200}{22271}Jakkolwiek, ona posłuży ci,|zważywszy mojš decyzję.
{22275}{22321}Pierwsze wrażenie jest często mylšce.
{22325}{22421}Oprócz mojego najstarszego syna,
{22425}{22496}będziesz uczyła wszystkie moje dzieci.
{22500}{22559}Chod.
{22825}{22871}Rodzina królewska.
{22875}{22921}23 żony,
{22925}{22995}42 konkubiny,
{23000}{23046}58 potomstwa,
{23050}{23096}i dodatkowe 10 w drodze.
{23100}{23234}Każde niepowtarzalne.|Każde mojš nadziejš na przyszłoć.
{23325}{23396}Rozumiem twoje zaskoczenie.
{23400}{23546}Nie tyle co cesarz Chin,|ale on nie spędził połowy życia w klasztorze.
{23550}{23621}Król nadrabiać stracony czas.
{23625}{23716}Mamo, co to jest konkubina?
{23900}{24021}Uwaga, moi wybrani oraz|rodzino królewska, mamy goci.
{24025}{24138}Dwoje, którzy przypłynęli z bardzo daleka.
{24175}{24271}Przedstawiam pierwszego|ucznia oraz następcę tronu.
{24275}{24321}Ksišżę Chulalongkorn.
{24325}{24421}To, mój synu,|jest twoja nowa nauczycielka.
{24425}{24496}To dla mnie zaszczyt, Wasza Wysokoć.
{24500}{24600}Czy zrobiłem co, co cię uraziło?
{24650}{24696}Naturalnie, że nie.
{24700}{24839}Zatem dlaczego mnie karzesz|imperialistycznš nauczycielkš?.
{24875}{24982}Nie wyglšda na to, że go to ucieszyło.
{25050}{25096}Najdroższa rodzino,
{25100}{25191}chciałbym, abycie wszyscy,
{25200}{25271}będšc w odpowiednim wieku,
{25275}{25371}nauczyli się języka angielskiego,
{25375}{25466}nauk cisłych i literatury.
{25475}{25546}Jest to konieczny i przydatny dar,|jaki wam daję,
{25550}{25621}i nie wolno wam nigdy|zapomnieć uszanować
{25625}{25752}waszej znakomitej nauczycielki,|mem Anna Leonowens.
{25800}{25846}Witajcie, Wasze Wysokoci.
{25850}{25929}Miło mi was poznać.
{25975}{26060}To jest mój syn, Louis.
{26075}{26121}Nie wolno zapomnieć o głównej żonie.
{26125}{26193}Lady Thiang.
{26200}{26296}Bardzo mi przyjemnie, że pomożesz|jej zdobyć godziwš edukację również.
{26300}{26321}Lady Thiang.
{26325}{26396}Witamy, mem nauczycielko.
{26400}{26446}Ksišżę
{26450}{26496}Thongkon Yai.
{26500}{26583}Księżniczka Su...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin