Lindgren_Pippi (Swedish & Russian).pdf

(1592 KB) Pobierz
Astrid Lindgren
Pippi Långstrump
Шведский язык с Астрид Линдгрен. Пиппи Длинный Чулок
Книгу адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Illustrationer av Ingrid Vang Nyman
Pippi flyttar in i Villa Villekulla (Пиппи въезжает в виллу «Вверхдном»; villekulla —
слово, придуманное автором, при это ville означает «хотел /бы/», а kulla /такого
слова не существует/ напоминает слово omkull — навзничь, falla omkull — упасть,
свалиться, или kullsegla — перевернуться /о парусном судне/ )
I utkanten av den lilla, lilla staden låg en gammal förfallen trädgård (на окраине «в
окраине» маленького, маленького города был старый заброшенный сад; ligga —
лежать; находиться; trädet — дерево; gården — двор ) . I trädgården låg ett gammalt
hus (старый дом) , och i huset bodde Pippi Långstrump (а в доме жила Пиппи Длинный
Чулок) . Hon var nio år (ей было девять лет: «она была девяти лет») och hon bodde där
alldeles ensam (и она жила там совершенно одна; ensam — один, одинокий ) .
I utkanten av den lilla, lilla staden låg en gammal förfallen trädgård. I trädgården
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
låg ett gammalt hus, och i huset bodde Pippi Långstrump. Hon var nio år och hon
bodde där alldeles ensam.
Ingen mamma eller pappa hade hon och det var egentligen rätt skönt (у нее не было ни
папы, ни мамы: «никаких мамы или папы она не имела», и это было на самом деле
весьма неплохо; egentligen — собственно, на самом деле; skönt — прекрасно ) , för på
det viset fanns det ingen (ибо таким образом: «по такому способу» не было никого:
«не находился никто») som kunde säga till henne att hon skulle gå och lägga sig (кто бы
мог сказать ей, что она должна идти ложиться спать; lägga sig — ложиться ) just när
hon hade som allra roligast (именно тогда, когда ей было веселее всего: «имела /это/
как самое веселое»; rolig — веселый; allra — наречие для усиление превосходной
степени прилагательного ) , och ingen som kunde tvinga henne att äta fiskleverolja (и /не
было/ никого, кто мог заставить ее есть рыбий жир; tvinga — заставлять,
вынуждать; levern — печень; oljan — масло /жидкое/ ) när hon hellre ville ha
karameller (когда она скорее хотела карамелек: «иметь = получить карамельки») .
Ingen mamma eller pappa hade hon, och det var egentligen rätt skönt, för på det
viset fanns det ingen som kunde säga till henne att hon skulle gå och lägga sig, just
när hon hade som allra roligast, och ingen som kunde tvinga henne att äta
fiskleverolja när hon hellre ville ha karameller.
En gång i tiden hade Pippi haft en pappa som hon tyckte förfärligt mycket om (когда-то у
Пиппи был папа, которого она ужасно любила; en gang i tiden — когда-то: «один раз
во времени»; tycka om — любить; förfärligt — ужасно ) , ja, hon hade förstås haft en
mamma också (да, у нее, конечно, была мама тоже = была и мама; förstå — понимать;
förstås — разумеется ) , men det var så länge sen så det kom hon inte alls ihåg (но это
было так давно, что этого она вообще не помнила; sen = sedan — потом, затем,
после того; för länge sedan — давно; komma ihåg — помнить; inte alls — совсем,
вообще ) . Mamman hade dött när Pippi bara var en liten, liten unge (мама умерла, когда
Пиппи только была маленьким, маленьким ребенком; dö — умереть ) som låg i
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
vaggan och skrek så förskräckligt (который лежал в колыбели и кричал так ужасно) att
ingen kunde vara i närheten (что никто не мог быть = находиться поблизости) .
En gång i tiden hade Pippi haft en pappa som hon tyckte förfärligt mycket om, ja,
hon hade förstås haft en mamma också, men det var så länge sen så det kom hon inte
alls ihåg. Mamman hade dött när Pippi bara var en liten, liten unge som låg i vaggan
och skrek så förskräckligt att ingen kunde vara i närheten.
Pippi trodde att hennes mamma nu satt uppe i himlen (Пиппи верила, что ее мама сейчас
сидит: «сидела» наверху на небе: «в небе»; sitta — сидеть ) och kikade ner på sin flicka
genom ett litet hål (и смотрит вниз на свою девочку через маленькую дырочку; genom
— сквозь, через ) , och Pippi brukade ofta vinka upp till henne och säga (и Пиппи имела
обыкновение часто махать ей наверх и говорить; bruka — иметь привычку, иметь
обыкновение ) :
"Var inte ängslig (не бойся: «не будь пугливой») ! Jag klarar mej alltid (я справлюсь
всегда, klara sig — справиться ) !"
Pippi trodde att hennes mamma nu satt uppe i himlen och kikade ner på sin flicka
genom ett litet hål, och Pippi brukade ofta vinka upp till henne och säga:
"Var inte ängslig! Jag klarar mej alltid!"
Sin pappa hade Pippi inte glömt (своего папу Пиппи не забыла; glömma — забывать ) .
Han var sjökapten och seglade på de stora haven (он был морской капитан и плавал по
большим морям; segla — плавать на корабле; seglet — парус; havet — море ) , och
Pippi hade seglat med honom på hans båt (и Пиппи плавала с ним в его корабле, båten
— корабль, лодка ) , ända tills pappan en gång under en storm (даже до тех самых самых
пор, как папу однажды во время шторма; under — во время; en gång — однажды:
«один раз» ) blåste i sjön och försvann (сдуло ветром в море и /он/ исчез; blåsa — дуть;
сорвать, сбить, опрокинуть /ветром/; försvinna — исчезать, пропадать ) .
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
Sin pappa hade Pippi inte glömt. Han var sjökapten och seglade på de stora haven,
och Pippi hade seglat med honom på hans båt, ända tills pappan en gång under en
storm blåste i sjön och försvann.
Men Pippi var alldeles säker på att han en dag skulle komma tillbaka (но Пиппи была
совершенно уверена в /том/, что однажды он придет назад = вернется, tillbaka —
назад ) .
Hon trodde inte alls att han hade drunknat (она совсем не верила в то, что он утонул) .
Hon trodde att han hade flutit i land på en ö (что его прибило к берегу: «прибился к
берегу» на острове = что его прибило к какому-то острову) där det fanns fullt med
negrer (на котором было: «находилось» много негров; fullt med — много: «полон с» ) ,
och att hennes pappa hade blivit kung över alla negrerna (и что ее папа стал королем над
всеми неграми; bli — становиться; kungen — король ) och gick omkring med en
gullkrona på huvudet hela dagarna (и ходил вокруг с золотой короной на голове все
дни /напролет/) .
Men Pippi var alldeles säker på att han en dag skulle komma tillbaka.
Hon trodde inte alls att han hade drunknat. Hon trodde att han hade flutit i land på
en ö där det fanns fullt med negrer, och att hennes pappa hade blivit kung över alla
negrerna och gick omkring med en gullkrona på huvudet hela dagarna.
"Min mamma är en ängel och min pappa är en negerkung (моя мама — ангел, а мой папа
— король негров) , det är minsann inte alla barn som har så fina föräldrar (однако же не у
всех детей такие замечательные родители; minsann — право /же/ ) ", brukade Pippi
säga så förnöjt (Пиппи имела обыкновение говорить самодовольно) . "Och när min
pappa bara får bygga sej en båt (а как только папа сможет построить себе лодку; när
когда; bara — только, лишь; bygga — строить ) så kommer han och hämtar mej (он
приедет и заберет меня) , och då blir jag en negerprinsessa (и тогда я стану принцессой
негров) . Hej hopp, vad det ska bli livat (гип-гоп, как это будет весело)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
"Min mamma är en ängel och min pappa är en negerkung, det är minsann inte alla
barn som har så fina föräldrar", brukade Pippi säga så förnöjt. "Och när min pappa
bara får bygga sej en båt, så kommer han och hämtar mej, och då blir jag en
negerprinsessa. Hej hopp, vad det ska bli livat!"
Hennes pappa hade köpt det där gamla huset (ее папа купил вон тот старый дом; köpa —
покупать; där — там; det där — вон тот ) som låg i trädgården (который был: «лежал
= располагался» в саду) för många år sen (много лет назад) . Han hade tänkt att han
skulle bo där med Pippi när han blev gammal (он думал, что будет жить там с Пиппи,
когда состарится: «станет старым») och inte orkade segla på haven längre (и не сможет
больше плавать по морям; orka — мочь ) .
Hennes pappa hade köpt det där gamla huset som låg i trädgården för många år sen.
Han hade tänkt att han skulle bo där med Pippi när han blev gammal och inte
orkade segla på haven längre.
Men så hände ju det tråkiga med att han blåste i sjön (но так случилась эта неприятность,
что его сдуло в море; ju — ведь, же; hända — случаться; tråkig — скучный;
неприятный ) , och medan Pippi väntade på att han skulle komma tillbaka (и пока Пиппи
ждала, когда/что он вернется назад) begav hon sig raka vägen hem till Villa Villekulla
(она отправилась прямиком домой на виллу «Вверхдном»; bege sig ) . Huset hette så
(так назывался дом; heta — зваться, называться ) . Det stod där möblerat och färdigt
och väntade på henne (он стоял там, меблированный и готовый, и ждал ее; stå —
стоять ) . En vacker sommarkväll hade hon sagt adjö till alla matroserna på hennes pappas
båt (красивым летним вечером она сказала «прощай» всем матросам на корабле ее
папы; kvällen — вечер ) . De tyckte så mycket om Pippi (они так сильно: «много»
любили Пиппи) , och Pippi tyckte så mycket om dem (и Пиппи так сильно любила их) .
Men så hände ju det tråkiga med att han blåste i sjön, och medan Pippi väntade på
att han skulle komma tillbaka begav hon sig raka vägen hem till Villa Villekulla.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin