SVA,REG3-15.pdf
(
655 KB
)
Pobierz
Installation Instructions
SVA/REG 3-15
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 1
Fig. 3
Nm LB-feet
Max.
10
7.5
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5a
Fig. 5b
Fig. 5c
No. 2516+261 Sheet 1 / 2 Rev. 1 11-1999
519
Installation Instructions
SVA/REG 3-15
SVEJSNING
Topstykket skal afmonteres før svejsning
(Fig. 4a+4b).
FARBE
SVA Absperrventil:
Die Ventile werden
werksseitig mit rotbraunem Grundie-
rungsanstrich versehen.
REG Regelventil:
Die Ventile werden
werksseitig mit grünem Grundierungsan-
strich versehen.
ENGLISH
REFRIGERANTS
Ammonia NH3 (R717), CFC (R11, R12,
R13, R22, R502) and HFC (R134A).
OBS: TEFLONRINGEN PÅ KEGLEN
MÅ IKKE BESKADIGES.
INSTALLATION
Install the valve with the spindle up or in
horizontal position (Fig. 1).
SVA stop valve:
No special flow direc-
tion is required (Fig. 2a). Do not use
tools to open and close the valve (Fig. 3).
REG regulating valve:
Direct the flow
towards the cone as indicated by the
arrow placed on the valve housing (Fig.
2b). The force used to open and close
the valve must not exceed the force of
an ordinary handwheel (Fig. 3).
SAMLING/TILSPÆNDING
Fig. 5a-5c)
Svejsesprøjt og snavs skal fjernes fra rør
og hus, inden ventilen samles. Undgå
svejse-sprøjt og snavs i husets og top-
pens gevind. Kontrollér at keglen er
skruet tilbage mod topstykket, før tops-
tykket igen skrues i huset (Fig. 5a).
Irrtum vorbehalten. Wir behalten uns das
Recht vor, Änderung der Produkte und
Spezifikationen vorzunehmen.
ESPAÑOL
FARVE
SVA stopventil:
Ventilerne er fra
fabrikken malet med en rødbrun primer.
REG reguleringsventil:
Ventilerne er
fra fabrikken malet med en grøn primer.
REFRIGERANTES
Amoniaco NH3 (R717), CFC (R11, R12,
R13, R22, R502) y HFC (R134A).
WELDING
Remove the bonnet before welding (Fig.
4a+4b).
INSTALACION
Instalar la válvula con el vástago en posi-
ción horizontal o vertical, mirando hacia
arriba (Fig.1).
Válvula de paso SVA:
No se precisa un
especial sentido del flujo (Fig. 2a). No
utilizar herramientas para abrir o cerrar
la válvula (Fig. 3).
Válvula de regulación REG:
Dirigir el
flujo hacia el cono tal como indica la fle-
cha marcada sobre la caja de la válvula
(Fig. 2b). La fuerza para accionar la vál-
vula no debe ser superior a la fuerza que
normalmente se ejerce sobre un volante
(Fig. 3)
Der tages forbehold for fejl og mangler.
Danfoss forbeholder sig ret til uden for-
udgående varsel at foretage ændringer
af produkter og specifikationer.
OBS: BE SURE NOT TO DAMAGE
THE TEFLON CONE RING.
ASSEMBLAGE/TIGHTENING
(Fig. 5a-5c)
Remove weld slag and dirt from tubes
and housing before the valve is assem-
bled. Avoid weld slag and dirt in the
threads of the housing and the top.
Check that the cone has been screwed
back towards the bonnet before the
bonnet is placed in the housing again
(Fig. 5a).
DEUTSCH
KÄLTEMITTEL
Ammoniak NH3 (R717), CFC (R11, R12,
R13, R22, R502) und HFC (R134A).
INSTALLATION
Das Ventil mit der Spindel nach oben
oder in waagerechter Position einbauen
(Fig. 1).
SVA Absperrventil:
Keine bestimmte
Strömungsrichtung erforderlich (Fig. 2a).
Kein Werkzeug zum Öffnen und
Schließen des Ventils verwenden (Fig. 3).
REG Regelungsventil:
Die Strömung
auf den Kegel richten, wie es mit einem
Pfeil auf dem Ventilgehäuse gekenn-
zeichnet ist (Fig. 2b). Öffnen und
Schließen des Ventils nur mit Handkraft
(Fig. 3) (kein Werkzeug verwenden).
SOLDADURA
Antes de proceder a la soldadura de la
caja, desmontar el cuerpo de la válvula
(Fig. 4a+4b).
COLOURS
From factory the
SVA
stop valves are
painted in a reddish brown primer.
The
REG
regulating valves are painted in
a green primer.
OBS.: ASEGURARSE DE QUE EL
ARO CONICO DE TEFLON NO PUE-
DA RESULTAR DAÑADO.
Errors and omissions excepted. The data
are subject to change without notice.
MONTAJE/APRIETE
(Fig. 5a-5c)
Antes de proceder al montaje de la vál-
vula eliminar las escorias de soldadura y
la suciedad de los tubos y de la caja de la
válvula. Evitar que las escorias de solda-
dura se introduzcan en las roscas de la
caja y del cuerpo de la válvula. Antes de
fijar el cuerpo de la válvula (Fig. 5a) com-
probar que el cono ha sido atornillado
para hacer cierre contra el cuerpo de la
válvula.
DANSK
SCHWEIßEN
Das Oberteil vor dem Schweißen
demontieren (Fig. 4a+4b).
KØLEMIDLER
Ammoniak NH3 (R717), CFC (R11, R12,
R13, R22, R502) og HFC (R134A).
ACHTUNG: DER TEFLONKEGEL-
RING DARF NICHT BESCHÄDIGT
WERDEN.
INSTALLATION
Ventilen bør installeres med spindlen op
eller i horisontal position (Fig. 1).
SVA stopventil:
Der kræves ingen be-
stemt strømningsretning (Fig. 2a). Und-
gå brug af værktøj til at åbne og lukke
for ventilen (Fig. 3).
REG reguleringsventil:
Strømningen
skal være rettet mod keglen, som angi-
vet med en pil på ventilens hus (Fig. 2b).
Brug ikke mere kraft til at åbne og lukke
for ventilen end svarende til et alminde-
ligt håndhjul (Fig. 3).
MONTAGE/VERSCHRAUBEN
(Fig. 5a-5c)
Vor Montage des Ventils
Schweißschlacken und Schmutz aus
Rohren und Gehäuse entfernen.
Schweißschlacken und Schmutz im
Gehäuse und Gewinde des Oberteils ver-
meiden. Vor Montage des Oberteils mit
dem Gehäuse ist darauf zu achten, dass
der Kegel gegen das Oberteil zurückge-
schraubt ist (Fig. 5a).
COLORES
Las válvulas SVA
se entregan pintados
desde fábrica con pintura de imprima-
ción de color marrón rojizo.
Las válvulas de regulación
REG
se entre-
gan pintadas con imprimación de color
gris.
Exceptuando los errores y omisiones, los
datos quedan sujetos a modificación sin
previo aviso.
520
Maintenance
SVA/REG 3-15
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
Nm LB-feet
30
22
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 10
REMOVAL OF PACKING GLAND (FIG. 8)
Handwheel/washer plate and packing gland can
now be removed.
REPLACEMENT OF O-RINGS
AND GASKET (FIG. 9)
Replace the O-rings and gasket of the packing
gland by original Danfoss O-rings and gaskets or
change the complete packing gland. If there are
marks of blow on the spindle it must be
replaced.
DISASSEMBLAGE OF THE VALVE (FIG. 12)
OBS: Do not remove the top part, while the
valve is still under pressure.
Check that the O-ring (Pos. A) is undamaged.
The teflon cone ring cannot be replaced. If the
teflon cone ring is damaged, the cone must be
replaced.
ENGLISH
PACKING GLAND
If there is internal pressure in a valve, it is a gen-
eral rule that the packing gland must not be
removed. However, if the following precaution-
ary measures are taken the packing gland can
be removed with the valve still under pressure:
BACKSEATING (FIG. 6)
To backseat the valve, turn the spindle anticlock-
wise until the valve is fully open.
PRESSURE EQUALIZING (FIG. 7)
In some cases pressure is formed behind the
packing gland. Therefore fix a handwheel or a
big washer plate on top of the spindle while the
pressure is equalized. The pressure is equalized
by
slowly
unscrewing the packing gland.
REPLACEMENT OF THE CONE (FIG. 13)
Unscrew the cone screw (Pos. D) by means of an
Allen wrench NV 2 (part of Danfoss’ set of gas-
kets). Remove the balls (Pos. E – 6 balls). Now
the cone can be removed. Place a new cone on
the spindle and readd the balls. Screw on the
cone screw and be sure that it is flush with the
surface of the cone. If the cone is replaced more
than once, it is necessary to use Loctite No. 648
to be sure that the cone screw is properly fas-
tened.
LUBRICATION (FIG. 10)
To achieve the optimal tightness the rail in the
middle of the packing gland must be filled with
original grease supplied by Danfoss (part. No.
2452+143).
Tightening of packing gland (fig. 11).
No 2516+261 Sheet: 2/2 Rev. 1 11-1999
521
Maintenance
SVA/REG 3-15
ASSEMBLAGE (FIG. 12)
Remove dirt, if any from housing before the
valve is assembled. Check that the cone has
been screwed back towards the top part, before
the top part is screwed into the housing.
TIGHTENING
Tighten the bonnet with a torque wrench
according to the table (Fig. 5b)
In cases of doubt please contact distributor or
factory.
DEUTSCH
ESPAÑOL
DICHTUNGSSTOPFBUCHSE
Beim Demontieren der Dichtungsstopfbuchse
sollte das Ventil drucklos sein. Die Dichtungs-
stopfbuchse lässt sich jedoch auch unter Druck
demontieren, vorausgesetzt, die folgenden
Sicherheitsmassnahmen befolgt werden.
EMPAQUETADURA
Como regla general, no debe desmontarse la
empaquetadura si la válvula está interiormente
sometida a presión. Sin embargo, se podrá pro-
ceder a desmontar la empaquetadura con la vál-
vula sometida a presión, tomando las pre cau-
ciones siguientes:
RÜCKDICHTUNG (FIG. 6)
Das Ventil kann durch Drehen der Spindel gegen
den Uhrzeigersinn bis an voll geöffnete Position
des Ventils rückgedichtet werden.
DRUCKAUSGLEICH (FIG. 7)
In gewissen Fällen kann sich ein Druck hinter der
Dichtungsstopfbuchse bilden. Während des
Druchausgleiches muss deshalb ein Handrad
oder eine grosse Unterlegscheibe am Ende der
Spindel festangezogen sein. Der Druck lässt sich
durch
langsames
Herausschrauben der Dich-
tungsstopfbuchse ausgleichen.
ASIENTO POSTERIOR (FIG. 6)
Para cerrar el asiento posterior de la válvula,
hacer girar el vástago en el sentido contrario al
de las agujas del reloj hasta que la válvula quede
totalmente abierta.
EQUILIBRADO DE LA PRESION (FIG. 7)
En algunos casos la presión queda establecida
por detrás de la empaquetadura. Por esta razón,
mientras se procede a equilibrar la presión, fijar
el volante o una arandela grande en la parte
superior del vástago. Para equilibrar la presión,
aflojar la empaquetadura
lentamente
.
DANSK
PAKFORSKRUNING
Ved afmontering af pakforskruningen bør ventil-
en normalt være fri for indre tryk. Pakforskru-
ningen kan dog afmonteres, når der er tryk i
ventilen, hvis følgende sikkerhedsregler overhol-
des:
BAGUDTÆTNING (FIG. 6)
Ventilen bagudtættes ved at dreje spindlen mod
urets retning, indtil ventilen er helt åben.
TRYKUDLIGNING (FIG. 7)
I visse tilfælde kan der danne sig tryk bag pak-
forskruningen. Derfor skal der være fastspændt
et håndhjul eller en stor spændeskive for enden
af spindlen, mens trykket udlignes. Trykket ud-
lignes ved
langsomt
at skrue pakforskruningen
ud.
HERAUSNEHMEN DER DICHTUNGS-
STOPFBUCHSE (FIG. 8)
Handrad/Unterlegscheibe und Dichtungsstopf-
buchse lassen sich jetzt demontieren.
EXTRACCION DE LA EMPAQUETADURA
(FIG. 8)
El volante/arandela y la empaquetadura, se pue-
den extraer en este momento.
AUFTAUSCH DER O-RINGE UND
DICHTUNG (FIG. 9)
Die O-Ringe und die Dichtung in der Dichtungs-
stopfbuchse mit originale Danfoss O-Ringe und
Dichtung oder die ganze Dichtungsstopfbüchse
auftauschen. Bei einer Beschädigung der Spindel
muss diese durch eine neue ersetzt werden.
SCHMIERUNG (FIG. 10)
Zum erreichen der optimalen Dichtheit, die
mittlere Rille der Dichtungsstopfbuchse mit origi-
nalem Danfoss Fett (Teil Nr. 2452+143) füllen.
SUSTITUCION DE LOS AROS TORICOS Y
JUNTAS (FIG. 9)
Sustituir los aros tóricos y juntas de la empaque-
tadura. Solamente deben utilzarse aros tóricos y
juntas originales de Danfoss. O bien sustituir la
empaquetadura entera. Si hay señales de golpes
sobre el vástago, este también debe sustituirse.
LUBRIFICACION (FIG. 10)
Para conseguir el sellado óptimo el rail central
de la empaquetadura debe llenarse con grasa
original suministrada por Danfoss (Parte No.
2452+143).
Apriete de la empaquetadura (fig. 11).
AFTAGNING AF PAKFORSKRUNING
(FIG. 8)
Håndhjul/skive og pakforskruning kan nu af-
monteres.
UDSKIFTNING AF O-RINGE OG PAKNING
(FIG. 9)
Udskift O-ringe og pakning i pakforskruningen
med originale Danfoss O-ringe og pakninger,
eller skift hele pakforskruningen. Har spindelen
fået slagmærker, skal den udskiftes.
SMØRING (FIG. 10)
For at opnå optimal tæthed, skal pakforskrunin-
gens midterste rille fyldes med original Danfoss
fedt (partnr. 2452+143).
Tilspænding af pakforskruning (fig. 11).
Verschrauben der Dichtungsstopfbüchse (fig.
11).
ZERLEGEN DES VENTILS (FIG. 12)
NB: Den Oberteil nicht entfernen, falls das
Ventil unter Druck ist.
Achtgeben, dass der O-Ring (Pos. A) nicht
beschädigt ist. Der Teflonkegelring lässt sich
nicht austauschen. Falls dieser beschädigt ist,
muss der Kegel ausgetauscht werden.
DESMONTAJE DE LA VALVULA (FIG. 12)
Obs.: No desmontar la parte superior mien-
tras la válvula esté sometida a presión.
Comprobar que el aro tórico (Pos. A) está intac-
to. El aro cónico de teflon no puede sustituirse.
Si está dañado, debe sustituirse el cono comple-
to.
AUSTAUSCH DES KEGELS (FIG. 13)
Die Kegelschraube (Pos. D) mittels eines Innens-
echskantschlüssels NV 2 ausschrauben (im
Danfoss Dichtungssatz enthalten). Zunächst die
Kugeln (Pos. E – Anzahl 6) herausnehmen und
danach den Kegel. Die Spindel mit einem neuen
Kegel versehen und die Kugeln wieder einset-
zen. Die Schraube wieder einschrauben. Die
Schraube muss mit der Kegeloberfläche fluch-
ten. Falls der Kegel mehrmals ausgetauscht wor-
den ist, muss Loctite Nr 648 verwendet werden,
um die Befestigung der Schraube zu sichern.
MONTAGE (FIG. 12)
Vor Montage des Ventils Schweißschlacken und
Schmutz vom Gehäuse entfernen. Vor Ein-set-
zung des Oberteils ins Gehäuse ist darauf zu
achten, dass der Kegel gegen das Oberteil
zurückgeschraubt ist.
SUSTITUCION DEL CONO (FIG. 13)
Aflojar el tornillo del cono (Pos. D) por medio
de una llave Allen NV2 (Parte del juego de jun-
tas de Danfoss). Desmontar las bolas (Pos. E – 6
bolas). El cono puede desmontarse a partir de
este momento. Situar el nuevo cono sobre el
vástago y colocar las bolas. Apretar el tornillo
del cono y asegurarse de que queda nivelado
con la superficie del cono. Si el cono se sustituye
más de una vez, será necesario utilizar Locktite
No. 648 para estar seguros de que este queda
apretado convenientemente.
MONTAJE (FIG. 12)
Antes de proceder al montaje eliminar la posible
suciedad del interior del cuerpo de la válvula.
Antes de fijar el cuerpo de la válvula comprobar
que el cono ha sido atornillado para hacer cierre
contra el cuerpo de la válvula.
ADSKILLELSE AF VENTILEN (FIG. 12)
NB: Topstykket må ikke aftages, mens ven-
tilen er under tryk.
Kontrollér, at O-ringen (Pos. A) er ubeskadiget.
Keglens teflonring kan ikke skiftes. Er teflonring-
en beskadiget, skal keglen udskiftes.
UDSKIFTNING AF KEGLE (FIG. 13)
Skruen (Pos. D) på keglen skrues ud med unbra-
konøgle NV 2 (vedlagt i Danfoss’ pakningssæt).
Kuglerne (Pos. E. – antal 6) tages ud. Keglen kan
derefter aftages. Ny kegle kan sættes på spin-
delen, og kuglerne kan igen påfyldes. Skruen
kan nu igen påskrues. Skruen skal flugte med
keglens overflade. Hvis keglen udskiftes flere
gange, er det for at sikre fastgørelsen af skruen
nødvendigt at anvende Loctite nr. 648.
SAMLING (FIG. 12)
Eventuelt snavs skal fjernes fra ventilhuset,
inden ventilen samles. Kontrollér at keglen er
skruet tilbage mod topstykket, før topstykket
igen skrues i huset.
VERSCHRAUBEN
Die Befestigungsschraube schließlich mit einem
Drehmomentschlüßel anziehen (Fig. 5b).
APRIETE
Apretar el cuerpo de la válvula con una llave
dinamométrica, de acuerdo con lo indicado en
la tabla (Fig. 5b).
In Zweifelfällen wenden Sie sich bitte an die Ver-
tretung oder ans Werk.
TILSPÆNDING
Spænd topstykket med en momentnøgle i hen-
hold til skemaet (Fig. 5b).
I tvivlstilfælde kontakt forhandler eller fabrik.
En caso de duda rogamos contacten con el dis-
tribuidor o con la fábrica.
522
523
Plik z chomika:
quando
Inne pliki z tego folderu:
03_3b%20TSX_MICRO_KATALOG.pdf
(5103 KB)
AKD5000.pdf
(3379 KB)
akm_m2_pl.pdf
(3270 KB)
AKD2800_m.pdf
(2815 KB)
AKC11.pdf
(1551 KB)
Inne foldery tego chomika:
BackTrack Extreme2 PL
BMW
Call Of Duty Serwer Linux
CSS
Debian
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin