cw. 5. Zapozyczenia.pdf

(138 KB) Pobierz
196371450 UNPDF
Zapożyczenia w języku polskim
1. Zapożyczenia i ich typy (wg. Rybickiej-Nowackiej):
I. leksykalne (morfemowe) : jednostki przejęte w całości z języka obcego (forma + znaczenie) i
dostosowane do systemu polszczyzny (spolszczone): burmistrz , biżuteria , demokracja , eksport, sputnik .
II. kalki językowe :
A . strukturalne : (kalkuje się budowę obcych form):
- słowotwórcze : niem. duszpasterz (niem. Seelsorger ), korkociąg (niem. Korkzieher ),
nastolatek (ang. teenager ), czasem zapożycza się środki słowotwórcze (np. sufiksy i prefiksy:
łac. - acja : korporacja jak konstytucja ; ang. - gate , - holik, top-, e- : orlengate , zakupoholik ,
toplista , e-bank , e-sklep ,
- frazeologiczne : punkt widzenia (franc. point de wue ), rzecz w tym (ros. dieło w tom ),
polityczna poprawność (ang. political correctness ), lekarz rodzinny (ang. family doctor ),
- składniowe : wydaje się być jakimś (ang. it seems to be ), szukać za czymś (niem. nach etwas
suchen ),
B. semantyczne (pod wpływem j. obcego zmienia się znaczenie polskiego wyrazu):
- cienki (np. dowcip w zn. słaby, pod wpł. ros.), administracja (rząd, pod wpł. ang.), burzliwy
(intensywny, pod wpł. ros).
Dodatkowo można wyodrębnić pożyczki fonetyczne (wpływ na wymowę wyrazu polskiego). Wpływ jęz.
czeskiego i jęz. ruskich na polski.
Ze względu na sposób zapożyczenia można wyodrębnić pożyczki bezpośrednie i pośrednie .
2. Kontakty językowe polszczyzny i wpływy języków obcych:
- dialekty germańskie: IX-Xw.,
- język łaciński: X-XX w. ( 11 wieków oddziaływania na j. polski ),
- język czeski: X-XVI w. ( 7 wieków oddziaływania na j. polski ),
- język niemiecki: XII-XX w. ( 9 wieków oddziaływania na j. polski ),
- języki tatarskie i tureckie: XIII-XVII w.,
- język węgierski: XIV-XVI w.,
- języki ruskie: XIV-XIX w.,
- język włoski: XVI-XVII w.,
- język francuski: XVI-XX w.,
- język rosyjski: XIX-XX w.,
- język angielski: XIX-XX w.
3. ŁACINA – język elity intelektualnej, język, którego znajomość zawsze nobilitowała użytkowników.
(sfera sakralo-liturgiczna, urzędowa, sfera sztuki: literatura
piękna i retoryka, które dopiero się kształtują w języku polskim),
- poezja polsko-łacińska (Filip Kallimach, Konrad Celtis, Jan Dantyszek, Klemens Janicki),
- ars dictandi (sztuka dyktowania – sztuka redagowania listów, dokumentów, kronik): XII, XIII
w. - początki ( Kronika Galla Anonima, Wincentego Kadłubka, Jan Ostroróg, Filip Kallimach,
Życiorys Grzegorza z Sanoka ).
b . łacina w okresie średniopolskim :
-
(zwiększa się zasięg łaciny, rozwijają się szkoły, łaciną włada nie tylko
duchowieństwo,ale i szlachta), nadal dominuje w kościele (choć reformacja wprowadza język polski),
- nadal jest językiem nauki (Andrzej Frycz Modrzewski, Mikołaj Kopernik),
- przestaje być głównym językiem urzędowym (sukcesywnie zmniejszają się jego wpływy),
- zmniejsza się rola łaciny w sztuce literackiej (od połowy XVI w. artyści tworzą w języku polskim, np. Jan
Kochanowski, który swoje pierwsze dzieła napisał po łacinie),
- zmniejsza się rola łaciny w retoryce (w sejmie zaczyna przeważać polski),
- nadal znajomość łaciny nobilituje, jest to język świadczący o wysokim wykształceniu i inteligencji,
- w 2 poł. XVII i XVIII w. pojawia się na salonach konkurent łaciny: j. francuski.
c. łacina w okresie nowopolskim :
- sukcesywnie zmnejsza się rola łaciny, język elitarny w odniesieniu do religii katolickiej (szczególnie w
odn. do liturgii), dopiero w XX w. zastąpią łacinę języki narodowe,
- język nauki międzynarodowej , szczególnie terminologii naukowej (np.prawnej, medycznej),
- w XX w. łacina stała się j. bardzo elitarnym, który znają nieliczni (głównie humaniści).
elitarny język pisany i subkod mówiony
a . łacina w okresie staropolskim :
-
elitarny język pisany i mówiony
196371450.010.png 196371450.011.png
4. Najstarsze zapożyczenia z łaciny (wyrazowe, pośrednie ) :
- cesarz < goc. kaisar < łac. caesar ,
- deska < germ. disk < łac. discus (krążek),
- wielbłąd < goc. ublandus < łac. elephantus (słoń).
5. Staropolskie zapożyczenia łacińskie :
a) pośrednie : anioł < czes. anjel < łac. angelus ; sumienie < czes. svědomi < łac. conscientia ,
b) bezpośrednie : manna, cedr, palma, pergamin.
6. Średniopolskie zapożyczenia łacińskie :
a) leksykalne : decyzja, deklaracja, reforma, propozycja, aktor, architekt, polityk, profesor, ampułka,
b) kalki słowotwórcze : Rzeczpospolita (replika łac. respublica ),
c) sufiksy słowotwórcze (-ika/-yka: fizyka , -ant: umizgant , -izm: egoizm ),
e) składniowe :
- accusativus cum ifinitivo: widziemy pszczoły miód robić ,
- orzeczenie na końcu zdania (dyskusyjne): dziatki miłe, jako to wy sami dobrze wiecie ...
7. Przyczyny zapożyczeń z łaciny :
- w okresie staropolskim : potrzeba nazywania nowych desygnatów,
- w okresie średniopolskim : potrzeba nazywania nowych desygnatów, potrzeba nazywania inaczej
(synonimika, stylistyka), potrzeba formułowania przekazu w stylu wysokim (ekspresja słowa, awans języka),
potrzeba kultury wysokiej (awans kulturowy, społeczny). Zapożyczeniom sprzyjały: rozwój szkolnictwa,
odrodzenie tradycji antycznej, konwencja barokowa hołdująca zasadzie: jedność w różnorodności .
8. Sztuka makaronizowania
LATYNIZM (fr. latynisme < łac. latinus ) – element językowy, najczęściej wyraz, zapożyczony z
łaciny i przystosowany do polskiego systemu językowego (np. kościół).
MAKARONIZM (włos. macaroni , drobne cząsteczki, płn.-włos.gw. maccherone to głupiec,
prostak) – obcy element językowy (łaciński, włoski, francuski, niemiecki) przeniesiony w
oryginalnej obcojęzycznej postaci (wyrazy, zdania, zw. frazeol., maksymy, przysłowia).
XVI w. makaronizowanie – zabawa poetycka polegająca na łączeniu w utworze wierszowanym różnych
języków w celach humorystycznych, komicznych.
Barok epoka makaronizowania – konwencja mająca na zasadzie kontrastu, konceptu (pomysłu), polifonii
językowej zaskoczyć, wzruszyć (łac. movere ).
Proszę zaznaczyć w poniższym tekście latynizmy i makaronizmy :
V.bilis [Vulnerabilis] Fideliter Nobis Dilecte
List Wierności Twojej doszedł Nas, z którego zrozumiewamy, co Nam względem czasu wchodzenia
wojsk Króla Jmci [Jego Mości < Miłości] węgierskiego insynuujesz , ale że in mora Nam cenionego
terminu summum periculum , bo się wszystkim z tych codziennych prolongacyji – tak wojskowym, jako i
szlachcice – na desperatia prawie zanosi. Przeto żądamy pilnie i gorąco W. [ierności] Twojej, ażebyś
cokolwiek możesz mieć industriej na to obrócił, jakobyś Wielmożnego Generała Hatzfelda do
nieodwłocznego z wojskiem i z działami wchodzenia do Polski teraz zaraz przywiódł. Cokolwiek względem
zapłaty wojsku, albo ściągania się niektórych regimentów W.[ierność] Twoja wspominasz, to się może i
wszedłszy w Polskę w generalnym uczynić obozie, a tym czasem multum interest medevi tym ludziom,
którzy z okazjej tych zwłok, cale o posiłkach diffidując , do czego złego – strzeż Boże – kłonić się mogą. Na
list Wilmożnego Generała Hatzfelda przez V.[enerabilis] rodzonego Barona Garniera, gdy będzie powracał,
odpiszem; a teraz – zaleciwszy z na wtórę tę rzecz magni momenti – życzemy W.[ierności] T.[wojej]
dobrego od P.[ana] Boga zdrowia.
Ludwika Maria Królowa
Trudniejsze wyrazy:
V.bilis [Vulnerabilis] Fideliter Nobis Dilecte – Czcigodny, Szczerze Nam Drogi
in mora – w zwłoce
summum periculum – największe niebezpieczeństwo
multum interest medevi – wiele się może poprawić/wiele jest w tym lekarstwa
magni momenti – wielkiej wagi
196371450.012.png
9. Zapożyczenia z języka czeskiego ( czechizmy , bohemizmy ), X-1 poł XVI w.:
77% terminów łacińskich dostało się do polszczyzny przez czeski, kraj ten wszedł wcześniej w zasięg
wpływów kultury zachodniej.
1. Zapożyczenia fonetyczne :
- straż, władać, Władek (por. pol. stróż, włodarz, Włodek ),
- czeskie u wypiera polskie nosówki: poruczyć zam. poręczyć ,
- pojawienie się dźwięcznego h : harcerz, hardy , hojny ,
- czeskie h zam. polskiego g : hańba (por. stpol. gańba ),
- dyspalatalizacje: serce, wesele, śmiertelny, (por. stpol. sierce, wesiele, śmiercielny ),
2. Zapożyczenia leksykalne (głównie terminy religijne):
- biskup, kościół, anioł, diabeł, klasztor, ofiara,
- żak, szkoła, tablica, władza, tabor,
10. Zapożyczenia z języka niemieckiego ( germanizmy ):
XII-XVI w. - kolonizacja na prawie niemieckim, leksyka związana z:
- organizacją miejską ( burmistrz, gmina, sołtys ),
- budownictwem ( cegła, mur, rynek, ratusz ),
- mieszkanie, sprzęty ( grat, kuchnia, zegar ),
- przemysł, rzemiosło, handel ( bednarz, cech, jarmark, koszt, mistrz, murarz ),
- prawo, sądownictwo ( cło, czynsz, glejt, gwałt, myto, mord, żołd ),
- materiały, strój, uzbrojenie ( bawełna, fartuch, kołnierz, kiecka, sznur ),
- górnictwo ( hałda, huta, kilof, szyb ),
- imiona własne ( Olbracht < Albrecht , Biernat < Bernard ).
XIX-poł. XX w. - zabory :
- leksyka: fajny, frajda, heca, firma ,
- zapoż. strukturalne: - kalki słowotwórcze : korkociąg, czasopismo, duszpasterz,
- frazeologiczne : jako taki , wyciągnąć wniosek ,
Germanizmy nigdy nie cieszyły się dużym prestiżem, nie było mody na germanizmy, wręcz
odwrotnie – polski bronił się przez wyrazami niemieckimi.
11. Zapożyczenia ruskie , dziś ukraiński i białoruski ( rutenizmy ), głównie XVI-XVII w., ale również
później do XIX w.:
Związane z ekspansją Polski na wschód, polszczeniem się ruskiej szlachty. Ich ślady w listach
Stanisława Augusta, Radziwiłłów, Sapiehów oraz w dziełach twórców pochodzących z Kresów.
1. Pożyczki fonetyczne :
- PEŁNOGŁOS : czeremcha, czereśnia, czerep ,
- wpływ na zanik a ścieśnionego (nie było go na wschodzie),
2. Leksyka :
- terminy wojskowe i obozowe: znachor, zbrojny, rubież, nahajka, tuman, harmider, hałastra, car ,
- ekspresywizmy (często w literaturze, np. u Reja są nacechowane stylistycznie): sobaka, morda, duby,
czupryna, hulać, harować,
- nazwiska typu: - icz , - owicz , wyparły stare polskie: - ic , - owic (np. Chodkiewicz, Mickiewicz ).
12. Zapożyczenia węgierskie ( hungaryzmy ), XV-XVI w.:
Związane z panowaniem Stefana Batorego, kontaktami handlowymi, wojskowymi i dynastycznymi
(obecność studentów węgierskich w Krakowie). Część słownictwa związana jest z językiem górali,
którzy byli mieszanką nacji polskiej, węgierskiej, słowackiej, rumuńskiej).
Leksyka :
- deresz (siwy koń) , hejnał, szyszak, orszak, dobosz, czaty, katana (kurtka) , kontusz (suknia wierzchnia),
- baca, juhas, bryndza, koszara (zagroda), maczuga, wałach ( pierwotnie rumuńskie ),
- dziś; gulasz, leczo, tokaj .
196371450.013.png 196371450.001.png 196371450.002.png 196371450.003.png 196371450.004.png
13. Zapożyczenia turecko-tatarskie ( orientalizmy ), XV-XVII w.:
Handel (materiały), często za pośrednictwem ruskiego, wojny polsko-tureckie (XVII wiek).
Leksyka :
- adamaszek (syryjskie), atłas , bisior ,
- bachmat (koń tatarski), buława, horda, jasyr, kurhan, wataha, kołczan, haracz, jasiek, kaleka, torba, ułan .
14. Zapożyczenia włoskie ( italianizmy ), XVI-XVII w., II poł. XX w.:
Związane z panowaniem królowej Bony, żony Zygmunta Starego, która przywiozła ze sobą liczny
dwór, artystów, kucharzy, muzyków... Rozwój polskiego uniwersytetu, studenci wyjeżdżali za granicę.
Leksyka :
- życie dworskie: sztylet, szpada, bransoleta, opera, sonata, recital, partytura, fortepian, pianino, karoca,
- architektura, ogród: altana, tulipan, fonatanna, parapet , fresk , fontanna , kaseton, kopuła, akwarela ,
- kuchnia: sałata, pomidor, kalafior, seler, cytryna, karczochy , szpinak ,
XX wiek: pizza, pizzeria, capuccino, espresso, latte , pasta, spaghetti itp.
15. Zapożyczenia francuskie ( galicyzmy ), XVII-XIX w.:
Związane z panowaniem Jana Kazimierza (jego żona Maria Ludwika Gonzaga była Francuską, w jej
listach mnóstwo makaronizmów), Jana III Sobieskiego (Marysieńka również makaronizowała). Ogromny
wpływ francuskiego w dobie stanisławowskiej, później w czasie rozbiorów i Wielkiej Emigracji.
1. XVII wiek :
wojskowość: pistolet, petarda, bomba, karabin, bagnet.
2. W XVIII-XIX w . znaczenie Francji w Europie znacznie wzrasta, apogeum na dworze Stanisława Augusta
Poniatowskiego (francuscy malarze, architekci, kucharze):
- życie dworskie: rywal, amant, etykieta, negliż, afront, kokietka,
- technika, handel: kanalizacja, kaloryfer, ekran, branża, faktura,
3. XIX wiek (Księstwo Warszawskie, Legiony, Wielka Emigracja, podróże):
- publicystyka: felieton, reportaż, żurnal ,
- podróże: bilet, bagaż, apartament, balkon, depesza, parasol ,
- kalki słowotwórcze: antykamera (przedpokój),
- kalki frazeologiczne: punkt honoru, krzyk mody, postawić kropkę nad "i",
- fonetyczne: moda na francuskie "r".
16. Zapożyczenia rosyjskie ( rusycyzmy ), XIX-XX w.:
Zapożyczenia z języka rosyjskiego pojawiają się w polszczyźnie w czasie zaborów i w okresie PRL-u.
a. Leksyka :
- bałałajka, bliny, ukaz, sowietnik, czynownik, barachło, smykałka, sputnik, czajnik, samowar, dacza, donos .
b. Zapożyczenia strukturalne (kalki):
- słowotwórcze: brakoróbstwo, dobrosąsiedzki, w tym skróty: socrealizm, kołchoz, kombajn,
- frazeologiczne: okazywać pomoc, wziąć twierdzę, iść w odstawkę ,
- semantyczne: wiodący (główny), prawidłowy (słuszny), cienki (słaby),
c. Zapożyczenia o zabarwieniu emocjonalnym : gieroj, sołdat, swołocz, chuligan.
17. Zapożyczenia angielskie ( anglicyzmy ), poł. XIX-XXI w.:
Wzrost znaczenia floty brytyjskiej, roli Wielkiej Brytanii, wzrost techniki (Stany Zjednoczone), moda
na angielszczyznę (to język muzyki, kina, przemysłu).
196371450.005.png 196371450.006.png 196371450.007.png 196371450.008.png 196371450.009.png
1. XIX wiek, leksyka :
- życie codzienne: bar, dżem, bekon, komfort, pled, pulower, skaut, strajk ,
- teminologia morska: szkuner, wrak ,
- sport: boks, brydż, dżokej, derby, tenis, hokej, klub, mecz, lider, czempion, stoper ,
2. XX wiek:
- styl życia: big-beat, biznesmen, grill, hipis, hot-dog, hamburger, musical, nylon, serial, relaks, test, thriller,
trend, walkman, dżinsy,
- sport: badminton, fan, tandem, woley,
- technika i motoryzacja: laser, mikser, radar, jeep, land rover ,
- zapoż. strukturalne, słowotwórcze: mikrofala ,
- zapoż. semantyczne: dokładnie (tak), mediacja (pośrednictwo), serwować (podawać).
Polecam : artykuły w teczce oraz część o zapożyczeniach (autorstwa Izabeli Winiarskiej) z Język polski.
Kompendium , s. 803-811.
ZAGADNIENIA :
Zapożyczenia z języka angielskiego w polszczyźnie.
Rola języka czeskiego w rozwoju polszczyzny w okresie staropolskim.
Rola łaciny w rozwoju polszczyzny.
Zapożyczenia francuskie w dziejach języka polskiego.
Zapożyczenia z języka włoskiego w polszczyźnie.
Zapożyczenia z języków orientalnych w polszczyźnie.
Hungaryzmy w języku polskim.
Zapożyczenia niemieckie w polszczyźnie.
Które z języków najdłużej oddziaływały na polszczyznę?
Które języki wpływaly na polszczyzne krótkotrwale?
Jakie języki oddziaływały na język polski w początkach jego rozwoju, a które wpływają współcześnie?
ZADANIE :
1. Z jakich języków pochodzą wyrazy:
felieton, dedykacja, czynsz, basza, elementarz, miss, altana, reszka,kobierzec, filia, giaur, aria, partner,
balkon, fartuch, historia, rower, grunt, poncz, tajga, ratusz, dama, janczar, sojusz, brawo, komplement,
fraszka, sobór .
Zapożyczenia łacińskie:.................................................................
Zapożyczenia angielskie:...............................................................
Zapożyczenia niemieckie:.................................................................
Zapożyczenia francuskie:...............................................................
Zapożyczenia włoskie:.................................................................
Zapożyczenia rosyjskie:...............................................................
Zapożyczenia orientalne:.............................................................
2. Każdy szereg zawiera wyrazy pochodzące z jednego języka, jakiego:
1. gbur, loch, ochmistrz, pancerz – ....................................
2. reflektor, joga, rajd, kafeteria – .....................................
3. afisz, majonez, makijaż, peruka – ...................................
3. Z jakich języków pochodzą poniższe wyrazy związane z wojskowością:
marszałek, musztra, salutować, sztab, werbunek – ........................................
artyleria, brygada, dywizja, karabin, pluton, poligon – ..................................
batalia, forteca, gwardia, batalion, kapral – ..................................................
hejnał, szyszak, orszak, dobosz, czaty – ...............................................................
4. Z jakiego języka pochodzą nazwy tańców: cza-cza, fokstrot, flamenco, polka, twist, paso doble, polonez,
samba .
5. Z jakich języków pochodzą następujące nazwy owoców, warzyw, potraw i napojów: sznycel, musaka, tost,
lazagne (coraz częściej lazania), bryndza, sushi, korniszony, palinka, bekon, tiramisu, koktajl, befsztyk,
tortilla, kajzerka, kajmak, leczo, sałata, szampan, czekolada, stek, becherovka, paella, bigos, krem, risotto .
Zgłoś jeśli naruszono regulamin