cw. 5. Zapozyczenia.pdf
(
138 KB
)
Pobierz
196371450 UNPDF
Zapożyczenia w języku polskim
1. Zapożyczenia i ich typy
(wg. Rybickiej-Nowackiej):
I.
leksykalne
(morfemowe)
: jednostki przejęte w całości z języka obcego (forma + znaczenie) i
dostosowane do systemu polszczyzny (spolszczone):
burmistrz
,
biżuteria
,
demokracja
,
eksport, sputnik
.
II.
kalki językowe
:
A
.
strukturalne
:
(kalkuje się budowę obcych form):
-
słowotwórcze
: niem.
duszpasterz
(niem.
Seelsorger
),
korkociąg
(niem.
Korkzieher
),
nastolatek
(ang.
teenager
), czasem zapożycza się środki słowotwórcze (np. sufiksy i prefiksy:
łac. -
acja
:
korporacja
jak
konstytucja
; ang. -
gate
, -
holik, top-, e-
:
orlengate
,
zakupoholik
,
toplista
,
e-bank
,
e-sklep
,
-
frazeologiczne
:
punkt widzenia
(franc.
point de wue
),
rzecz w tym
(ros.
dieło w tom
),
polityczna poprawność
(ang.
political correctness
),
lekarz rodzinny
(ang.
family doctor
),
-
składniowe
:
wydaje się być
jakimś
(ang.
it seems to be
),
szukać za czymś
(niem.
nach etwas
suchen
),
B. semantyczne
(pod wpływem j. obcego zmienia się znaczenie polskiego wyrazu):
-
cienki
(np. dowcip w zn. słaby, pod wpł. ros.),
administracja
(rząd, pod wpł. ang.),
burzliwy
(intensywny, pod wpł. ros).
Dodatkowo można wyodrębnić
pożyczki
fonetyczne
(wpływ na wymowę wyrazu polskiego). Wpływ jęz.
czeskiego i jęz. ruskich na polski.
Ze względu na sposób zapożyczenia można wyodrębnić
pożyczki bezpośrednie
i
pośrednie
.
2. Kontakty językowe polszczyzny i wpływy języków obcych:
- dialekty germańskie: IX-Xw.,
- język łaciński: X-XX w. (
11 wieków oddziaływania na j. polski
),
- język czeski: X-XVI w. (
7 wieków oddziaływania na j. polski
),
- język niemiecki: XII-XX w. (
9
wieków oddziaływania na j. polski
),
- języki tatarskie i tureckie: XIII-XVII w.,
- język węgierski: XIV-XVI w.,
- języki ruskie: XIV-XIX w.,
- język włoski: XVI-XVII w.,
- język francuski: XVI-XX w.,
- język rosyjski: XIX-XX w.,
- język angielski: XIX-XX w.
3. ŁACINA
– język elity intelektualnej, język, którego znajomość zawsze nobilitowała użytkowników.
(sfera sakralo-liturgiczna, urzędowa, sfera sztuki: literatura
piękna i retoryka, które dopiero się kształtują w języku polskim),
- poezja polsko-łacińska (Filip Kallimach, Konrad Celtis, Jan Dantyszek, Klemens Janicki),
-
ars dictandi
(sztuka dyktowania – sztuka redagowania listów, dokumentów, kronik): XII, XIII
w. - początki (
Kronika
Galla Anonima, Wincentego Kadłubka, Jan Ostroróg, Filip Kallimach,
Życiorys Grzegorza z Sanoka
).
b
. łacina w okresie
średniopolskim
:
-
(zwiększa się zasięg łaciny, rozwijają się szkoły, łaciną włada nie tylko
duchowieństwo,ale i szlachta), nadal dominuje w kościele (choć reformacja wprowadza język polski),
- nadal jest językiem nauki (Andrzej Frycz Modrzewski, Mikołaj Kopernik),
- przestaje być głównym językiem urzędowym (sukcesywnie zmniejszają się jego wpływy),
- zmniejsza się rola łaciny w sztuce literackiej (od połowy XVI w. artyści tworzą w języku polskim, np. Jan
Kochanowski, który swoje pierwsze dzieła napisał po łacinie),
- zmniejsza się rola łaciny w retoryce (w sejmie zaczyna przeważać polski),
- nadal znajomość łaciny nobilituje, jest to język świadczący o wysokim wykształceniu i inteligencji,
- w 2 poł. XVII i XVIII w. pojawia się na salonach konkurent łaciny: j. francuski.
c.
łacina w okresie
nowopolskim
:
- sukcesywnie zmnejsza się rola łaciny,
język elitarny w odniesieniu do religii katolickiej
(szczególnie w
odn. do liturgii), dopiero w XX w. zastąpią łacinę języki narodowe,
- język
nauki międzynarodowej
, szczególnie terminologii naukowej (np.prawnej, medycznej),
- w XX w. łacina stała się j. bardzo elitarnym, który znają nieliczni (głównie humaniści).
elitarny język pisany i subkod mówiony
a
. łacina w okresie
staropolskim
:
-
elitarny język pisany i mówiony
4. Najstarsze zapożyczenia z łaciny
(wyrazowe,
pośrednie
) :
-
cesarz
< goc.
kaisar
< łac.
caesar
,
-
deska
< germ.
disk
< łac.
discus
(krążek),
-
wielbłąd
< goc.
ublandus
< łac.
elephantus
(słoń).
5. Staropolskie zapożyczenia łacińskie
:
a)
pośrednie
:
anioł
< czes.
anjel
< łac.
angelus
;
sumienie
< czes.
svědomi
< łac.
conscientia
,
b)
bezpośrednie
:
manna, cedr, palma, pergamin.
6. Średniopolskie zapożyczenia łacińskie
:
a)
leksykalne
:
decyzja, deklaracja, reforma, propozycja, aktor, architekt, polityk, profesor, ampułka,
b)
kalki słowotwórcze
:
Rzeczpospolita
(replika łac.
respublica
),
c)
sufiksy
słowotwórcze
(-ika/-yka:
fizyka
, -ant:
umizgant
, -izm:
egoizm
),
e)
składniowe
:
- accusativus cum ifinitivo:
widziemy pszczoły miód robić
,
- orzeczenie na końcu zdania (dyskusyjne):
dziatki miłe, jako to wy sami dobrze
wiecie
...
7. Przyczyny zapożyczeń z łaciny
:
- w okresie
staropolskim
: potrzeba nazywania nowych desygnatów,
- w okresie
średniopolskim
: potrzeba nazywania nowych desygnatów, potrzeba nazywania inaczej
(synonimika, stylistyka), potrzeba formułowania przekazu w stylu wysokim (ekspresja słowa, awans języka),
potrzeba kultury wysokiej (awans kulturowy, społeczny). Zapożyczeniom sprzyjały: rozwój szkolnictwa,
odrodzenie tradycji antycznej, konwencja barokowa hołdująca zasadzie:
jedność w różnorodności
.
8. Sztuka makaronizowania
LATYNIZM
(fr.
latynisme
< łac.
latinus
) – element językowy, najczęściej wyraz, zapożyczony z
łaciny i przystosowany do polskiego systemu językowego (np. kościół).
MAKARONIZM
(włos.
macaroni
, drobne cząsteczki, płn.-włos.gw.
maccherone
to głupiec,
prostak) – obcy element językowy (łaciński, włoski, francuski, niemiecki) przeniesiony w
oryginalnej obcojęzycznej postaci (wyrazy, zdania, zw. frazeol., maksymy, przysłowia).
XVI w.
makaronizowanie
– zabawa poetycka polegająca na łączeniu w utworze wierszowanym różnych
języków w celach humorystycznych, komicznych.
Barok
–
epoka makaronizowania
– konwencja mająca na zasadzie kontrastu, konceptu (pomysłu), polifonii
językowej zaskoczyć, wzruszyć (łac.
movere
).
Proszę zaznaczyć w poniższym tekście
latynizmy
i
makaronizmy
:
V.bilis [Vulnerabilis] Fideliter Nobis Dilecte
List Wierności Twojej doszedł Nas, z którego zrozumiewamy, co Nam względem czasu wchodzenia
wojsk Króla Jmci [Jego Mości < Miłości] węgierskiego
insynuujesz
, ale że
in mora
Nam cenionego
terminu
summum periculum
, bo się wszystkim z tych codziennych
prolongacyji
– tak wojskowym, jako i
szlachcice – na
desperatia
prawie zanosi. Przeto żądamy pilnie i gorąco W. [ierności] Twojej, ażebyś
cokolwiek możesz mieć
industriej
na to obrócił, jakobyś Wielmożnego Generała Hatzfelda do
nieodwłocznego z wojskiem i z działami wchodzenia do Polski teraz zaraz przywiódł. Cokolwiek względem
zapłaty wojsku, albo ściągania się niektórych
regimentów
W.[ierność] Twoja wspominasz, to się może i
wszedłszy w Polskę w
generalnym
uczynić obozie, a tym czasem
multum interest medevi
tym ludziom,
którzy z
okazjej
tych zwłok, cale o posiłkach
diffidując
, do czego złego – strzeż Boże – kłonić się mogą. Na
list Wilmożnego Generała Hatzfelda przez
V.[enerabilis]
rodzonego Barona Garniera, gdy będzie powracał,
odpiszem; a teraz – zaleciwszy z na wtórę tę rzecz
magni momenti
– życzemy W.[ierności] T.[wojej]
dobrego od P.[ana] Boga zdrowia.
Ludwika Maria Królowa
Trudniejsze wyrazy:
V.bilis [Vulnerabilis] Fideliter Nobis Dilecte – Czcigodny, Szczerze Nam Drogi
in mora – w zwłoce
summum periculum – największe niebezpieczeństwo
multum interest medevi – wiele się może poprawić/wiele jest w tym lekarstwa
magni momenti – wielkiej wagi
9. Zapożyczenia z języka czeskiego
(
czechizmy
,
bohemizmy
), X-1 poł XVI w.:
77% terminów łacińskich dostało się do polszczyzny przez czeski, kraj ten wszedł wcześniej w zasięg
wpływów kultury zachodniej.
1. Zapożyczenia
fonetyczne
:
-
straż, władać, Władek
(por. pol.
stróż, włodarz, Włodek
),
- czeskie
u
wypiera polskie nosówki:
poruczyć
zam.
poręczyć
,
- pojawienie się dźwięcznego
h
:
harcerz, hardy
,
hojny
,
- czeskie
h
zam. polskiego
g
:
hańba
(por. stpol.
gańba
),
- dyspalatalizacje:
serce, wesele, śmiertelny,
(por. stpol.
sierce, wesiele, śmiercielny
),
2. Zapożyczenia
leksykalne
(głównie terminy religijne):
-
biskup, kościół, anioł, diabeł, klasztor, ofiara,
- żak, szkoła, tablica, władza, tabor,
10. Zapożyczenia z języka niemieckiego
(
germanizmy
):
XII-XVI w.
-
kolonizacja
na prawie niemieckim,
leksyka
związana z:
- organizacją miejską (
burmistrz, gmina, sołtys
),
- budownictwem (
cegła, mur, rynek, ratusz
),
- mieszkanie, sprzęty (
grat, kuchnia, zegar
),
- przemysł, rzemiosło, handel (
bednarz, cech, jarmark, koszt, mistrz, murarz
),
- prawo, sądownictwo (
cło, czynsz, glejt, gwałt, myto, mord, żołd
),
- materiały, strój, uzbrojenie (
bawełna, fartuch, kołnierz, kiecka, sznur
),
- górnictwo (
hałda, huta, kilof, szyb
),
- imiona własne (
Olbracht
<
Albrecht
,
Biernat
<
Bernard
).
XIX-poł. XX w.
-
zabory
:
- leksyka:
fajny, frajda, heca, firma
,
- zapoż. strukturalne: -
kalki słowotwórcze
:
korkociąg, czasopismo, duszpasterz,
-
frazeologiczne
:
jako taki
,
wyciągnąć wniosek
,
Germanizmy nigdy nie cieszyły się dużym prestiżem, nie było mody na germanizmy, wręcz
odwrotnie – polski bronił się przez wyrazami niemieckimi.
11. Zapożyczenia ruskie
, dziś ukraiński i białoruski (
rutenizmy
), głównie XVI-XVII w., ale również
później do XIX w.:
Związane z ekspansją Polski na wschód, polszczeniem się ruskiej szlachty. Ich ślady w listach
Stanisława Augusta, Radziwiłłów, Sapiehów oraz w dziełach twórców pochodzących z Kresów.
1. Pożyczki fonetyczne
:
-
PEŁNOGŁOS
:
czeremcha, czereśnia, czerep
,
- wpływ na
zanik a ścieśnionego
(nie było go na wschodzie),
2. Leksyka
:
- terminy wojskowe i obozowe:
znachor, zbrojny, rubież, nahajka, tuman, harmider, hałastra, car
,
- ekspresywizmy (często w literaturze, np. u Reja są nacechowane stylistycznie):
sobaka, morda, duby,
czupryna, hulać, harować,
- nazwiska typu: -
icz
, -
owicz
, wyparły stare polskie: -
ic
, -
owic
(np.
Chodkiewicz, Mickiewicz
).
12. Zapożyczenia węgierskie
(
hungaryzmy
), XV-XVI w.:
Związane z panowaniem Stefana Batorego, kontaktami handlowymi, wojskowymi i dynastycznymi
(obecność studentów węgierskich w Krakowie). Część słownictwa związana jest z językiem górali,
którzy byli mieszanką nacji polskiej, węgierskiej, słowackiej, rumuńskiej).
Leksyka
:
-
deresz
(siwy koń)
, hejnał, szyszak, orszak, dobosz, czaty, katana
(kurtka)
, kontusz
(suknia wierzchnia),
- baca, juhas, bryndza, koszara
(zagroda),
maczuga, wałach
(
pierwotnie
rumuńskie
),
- dziś;
gulasz, leczo, tokaj
.
13. Zapożyczenia turecko-tatarskie
(
orientalizmy
), XV-XVII w.:
Handel (materiały), często za pośrednictwem ruskiego, wojny polsko-tureckie (XVII wiek).
Leksyka
:
-
adamaszek
(syryjskie),
atłas
,
bisior
,
-
bachmat
(koń tatarski),
buława, horda, jasyr, kurhan, wataha, kołczan, haracz, jasiek, kaleka, torba, ułan
.
14. Zapożyczenia włoskie
(
italianizmy
), XVI-XVII w., II poł. XX w.:
Związane z panowaniem królowej Bony, żony Zygmunta Starego, która przywiozła ze sobą liczny
dwór, artystów, kucharzy, muzyków... Rozwój polskiego uniwersytetu, studenci wyjeżdżali za granicę.
Leksyka
:
- życie dworskie:
sztylet, szpada, bransoleta, opera, sonata, recital, partytura, fortepian, pianino, karoca,
- architektura, ogród:
altana, tulipan, fonatanna, parapet
,
fresk
,
fontanna
,
kaseton, kopuła,
akwarela
,
- kuchnia:
sałata, pomidor, kalafior, seler, cytryna, karczochy
,
szpinak
,
XX wiek:
pizza, pizzeria, capuccino, espresso, latte
,
pasta, spaghetti
itp.
15. Zapożyczenia francuskie
(
galicyzmy
), XVII-XIX w.:
Związane z panowaniem Jana Kazimierza (jego żona Maria Ludwika Gonzaga była Francuską, w jej
listach mnóstwo makaronizmów), Jana III Sobieskiego (Marysieńka również makaronizowała). Ogromny
wpływ francuskiego w dobie stanisławowskiej, później w czasie rozbiorów i Wielkiej Emigracji.
1. XVII wiek
:
wojskowość:
pistolet, petarda, bomba, karabin, bagnet.
2. W XVIII-XIX w
. znaczenie Francji w Europie znacznie wzrasta, apogeum na dworze Stanisława Augusta
Poniatowskiego (francuscy malarze, architekci, kucharze):
- życie dworskie:
rywal, amant, etykieta, negliż, afront, kokietka,
- technika, handel:
kanalizacja, kaloryfer, ekran, branża, faktura,
3. XIX wiek
(Księstwo Warszawskie, Legiony, Wielka Emigracja, podróże):
- publicystyka:
felieton, reportaż, żurnal
,
- podróże:
bilet, bagaż, apartament, balkon, depesza, parasol
,
- kalki słowotwórcze:
antykamera
(przedpokój),
- kalki frazeologiczne:
punkt honoru, krzyk mody, postawić kropkę nad "i",
- fonetyczne: moda na francuskie "r".
16. Zapożyczenia rosyjskie
(
rusycyzmy
), XIX-XX w.:
Zapożyczenia z języka rosyjskiego pojawiają się w polszczyźnie w czasie zaborów i w okresie PRL-u.
a. Leksyka
:
-
bałałajka, bliny, ukaz, sowietnik, czynownik, barachło, smykałka, sputnik, czajnik, samowar, dacza, donos
.
b. Zapożyczenia strukturalne (kalki):
- słowotwórcze:
brakoróbstwo, dobrosąsiedzki, w tym skróty: socrealizm, kołchoz, kombajn,
- frazeologiczne:
okazywać pomoc, wziąć twierdzę, iść w odstawkę
,
- semantyczne:
wiodący
(główny),
prawidłowy
(słuszny),
cienki
(słaby),
c. Zapożyczenia o zabarwieniu emocjonalnym
:
gieroj, sołdat, swołocz, chuligan.
17. Zapożyczenia angielskie
(
anglicyzmy
), poł. XIX-XXI w.:
Wzrost znaczenia floty brytyjskiej, roli Wielkiej Brytanii, wzrost techniki (Stany Zjednoczone), moda
na angielszczyznę (to język muzyki, kina, przemysłu).
1. XIX wiek, leksyka
:
- życie codzienne:
bar, dżem, bekon, komfort, pled, pulower, skaut, strajk
,
- teminologia morska:
szkuner, wrak
,
- sport:
boks, brydż, dżokej, derby, tenis, hokej, klub, mecz, lider, czempion, stoper
,
2. XX wiek:
- styl życia:
big-beat, biznesmen, grill, hipis, hot-dog, hamburger, musical, nylon, serial, relaks, test, thriller,
trend, walkman, dżinsy,
- sport:
badminton, fan, tandem, woley,
- technika i motoryzacja:
laser, mikser, radar, jeep, land rover
,
- zapoż. strukturalne, słowotwórcze:
mikrofala
,
- zapoż. semantyczne:
dokładnie
(tak),
mediacja
(pośrednictwo),
serwować
(podawać).
Polecam
: artykuły w teczce oraz część o zapożyczeniach (autorstwa Izabeli Winiarskiej) z
Język polski.
Kompendium
, s. 803-811.
ZAGADNIENIA
:
Zapożyczenia z języka angielskiego w polszczyźnie.
Rola języka czeskiego w rozwoju polszczyzny w okresie staropolskim.
Rola łaciny w rozwoju polszczyzny.
Zapożyczenia francuskie w dziejach języka polskiego.
Zapożyczenia z języka włoskiego w polszczyźnie.
Zapożyczenia z języków orientalnych w polszczyźnie.
Hungaryzmy w języku polskim.
Zapożyczenia niemieckie w polszczyźnie.
Które z języków najdłużej oddziaływały na polszczyznę?
Które języki wpływaly na polszczyzne krótkotrwale?
Jakie języki oddziaływały na język polski w początkach jego rozwoju, a które wpływają współcześnie?
ZADANIE
:
1. Z jakich języków pochodzą wyrazy:
felieton, dedykacja, czynsz, basza, elementarz, miss, altana, reszka,kobierzec, filia, giaur, aria, partner,
balkon, fartuch, historia, rower, grunt, poncz, tajga, ratusz, dama, janczar, sojusz, brawo, komplement,
fraszka, sobór
.
Zapożyczenia łacińskie:.................................................................
Zapożyczenia angielskie:...............................................................
Zapożyczenia niemieckie:.................................................................
Zapożyczenia francuskie:...............................................................
Zapożyczenia włoskie:.................................................................
Zapożyczenia rosyjskie:...............................................................
Zapożyczenia orientalne:.............................................................
2. Każdy szereg zawiera wyrazy pochodzące z jednego języka, jakiego:
1. gbur, loch, ochmistrz, pancerz – ....................................
2. reflektor, joga, rajd, kafeteria – .....................................
3. afisz, majonez, makijaż, peruka – ...................................
3. Z jakich języków pochodzą poniższe wyrazy związane z wojskowością:
–
marszałek, musztra, salutować, sztab, werbunek – ........................................
–
artyleria, brygada, dywizja, karabin, pluton, poligon – ..................................
–
batalia, forteca, gwardia, batalion, kapral – ..................................................
–
hejnał, szyszak, orszak, dobosz, czaty – ...............................................................
4. Z jakiego języka pochodzą nazwy tańców:
cza-cza, fokstrot, flamenco, polka, twist, paso doble, polonez,
samba
.
5. Z jakich języków pochodzą następujące nazwy owoców, warzyw, potraw i napojów:
sznycel, musaka, tost,
lazagne (coraz częściej lazania), bryndza, sushi, korniszony, palinka, bekon, tiramisu, koktajl, befsztyk,
tortilla, kajzerka, kajmak, leczo, sałata, szampan, czekolada, stek, becherovka, paella, bigos, krem, risotto
.
Plik z chomika:
andoza
Inne pliki z tego folderu:
Pochodzenie pol. jez. literackiego.pdf
(111 KB)
cw. 7. onomastyka, toponimia.pdf
(172 KB)
cw. 6. Archaizmy i zmiany znaczneiowe.pdf
(882 KB)
cw. 5. Zapozyczenia.pdf
(138 KB)
cw.4. Dziedzictwo psl. i slownictwo stpol..pdf
(156 KB)
Inne foldery tego chomika:
Galeria
Komparatystyka
Marek Hłasko
mgr
Prywatne
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin