LICZEBNIKI i wyrażenia czasowe.doc

(31 KB) Pobierz
LICZEBNIKI:

LICZEBNIKI:

 

1 – un, une

2 – deux

3 – trois

4 – quatre

5 – cing

6 – six

7 – sept

8 – huit

9 – neuf

10 – dix

11 – onze

12 – douze

13 – treize

14 – quatorze

15 – quinze

16 – seize

17 – dix-sept

18 – dix-huit

19 – dix-neuf

20 – vingt

21 – vingt-et-un

30 – trente

40 – quarante

50 – cinquante

60 – soixante

70 – soixante-dix

80 – quatre-vingt

90 – quatre-vingt-dix

100 – cent

1000 – mille

 

Pierwszy – premier

Drugi – second/deuxieme

Trzeci – troisieme

Poprzedni – precendent

Następny – suivant

Ostatni – dernier

 

Demain – jutro

Depuis 2 jours – od 2 dni

Dans deux jour – za 2 dni

Dans une semaine – za 2 tygodnie

Dans une heure – za godzine

Le samedi prochain – w następną sobotę

En 1962 – w 1962r.

A 7 heures – o 7 godzinie

Au mois de juin – w miesiącu czerwcu

 

 

 

 

Plusieurs – wiele

Quelques – kilka

Chaque – każdy

Chacun – każdy

Chacune – każda

Quelqu’un – ktoś

i-a-t-il quelqu’un – jest tam ktoś?

 

 

 

WYRAŻENIA CZASOWE:

 

- dla czynności, której okresu trwania nie precyzujemy dokładnie, używamy najczęściej:

Longtemps, quelque temps, peu de temps, toujours

 

- określając dokładniej czas używamy:

 

a) dla wyrażenia rozległości czasowej czynności – en+liczebnik+rzeczownik

il a fait ce travail en deux heures

 

b) mettre+liczebnik+rzeczownik+pour

on met deux heures pour aller de Varsovie a Paris par avion.

 

c) pendant+liczebnik+rzeczownik

il a ete absent pendant trois jours/une semaine/un mois

 

d) tout(e)+rodzajnik+rzeczownik

z rzeczownikami wyrażającymi jednostki czasowe takimi jak: journee, matinee, soiree, annee, mois, semaine, apres-midi, nuit itp…używa się często przymiotnika tout dla podkreślenia rozciągłości czasowej.

Hier, je n’ai pas lu de toute la journee (wczoraj przez cały dzień nie czytałem)

 

e) pour+liczebnik+rzeczownik

ta konstrukcja wyraża przewidywany okres czynności – je vais en France pour tris mois.

 

f) il y a+liczebnik+rzeczownik lub lela fait+liczebnik+rzeczownik lub ca fait+liczebnik….

Il y a une heure que nous l’attendons, cela fait huit jours que Catherine est partie.

 

Różnica w tych zwrotach:

Il a fait ce travail en une heure – wykonał pracę w godzinę

Il a mis une heure pour faire ce travail – ta praca zajęła mu godzinę

Il a travaille pendant une heure – pracował goodzinę

Il a travaille pendant tout l’heure – pracował całą godzinę

Il a du travail pour une heure – ma pracy na godzinę

Il y a (cela fait) une heure qu’il travaille – pracuje od godziny.

 

- dla wyrażenia początkowego momentu czynności:

 

a)     de+data……a+data

il sera a Paris du 1 janvier au 15 mars (od do)

 

 

b)     depuis+liczebnik+rzeczownik(data)

elle est en voyage depuis le 15 avril

depuis qu’elle est en France, elle voyage beaucoup

 

c)      a partir de+rzeczownik

      elle sera chez elle a partir de lundi, de quatre heures….

 

- dla wyrażenia końcowego momentu czynności

Jusqu’a+rzeczownik(data)

Catherina reste en France jusqu’a la fin du mois/mois prochain/lundi….

 

 

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin