George Stefan - Porta Nigra.pdf

(177 KB) Pobierz
929540537.002.png
Ta lektura , podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na stronie
Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez fun-
STEFAN GEORGE
Porta Nigra ¹
ł.  
gio oari ²
Żem też się zbudzić musiał³ w waszym czasie,
Którym znał⁴ przepych grodu Trevirianum⁵,
Wspomnienia
Siostrzycy chwałę gdy dzieliła: Romy.
Gdy wzrok płonący wielki legii szyki
Pancernych widział. Kiedy na arenie
Frankowie jaśni zadławiali lwy.
Przed pałacami trombity — i bóstwo:
August na złotej w purpurze kwadrydze!
Wśród willi lotnych ciekła tu Mozella…
Jakiż upojny dźwięk przy winobraniu!
Ruiny
Dziewczęta niosły urny, drżące życiem —
Ledwo te gruzy rozpoznałem. Szczątki
Murów cesarskich oblizują mgły.
Święte znamiona w trumnach zbeszczeszczone.
Obok zaryte jamy barbarzyńców…
Tylko się dźwiga brama, którąm kochał⁶!
Wierzenia
W żałobnej krepie czasów, ale z pychą,
Ze setek okien miota swą pogardę
Na wasze nędzne lepianki (zerwijcie,
Co nie przestaje z was szydzić!), na ludzi:
Książąt, kapłanów, żołdaków jednakich,
Na larwy⁷ wzdęte z zagasłym wejrzeniem,
Niewiasty, które rabbi nasz odtrącił —
Cóż znaczą sprawy, które wy sławicie!
Najszlachetniejsze zatracono: krew…
My, cienie, silniej dyszymy! Żyjące
Hańba
Widma! śmieje się chłopiec Manlius…
Potrząsać berłem nad wami nie pragnie,
Ów, co najniższym parał się zarobkiem,
Którego nazwać się lękacie — szedłem,
¹ Porta Nigra (łac.: Czarne Wrota) — budowla z czasów rzymskich w Trewirze w zach. Niemczech.
² gio oari (łac.: talentowi Aleda Schulera) — wiersz dedykowany jest przyjacielowi poety, Al-
edowi Schulerowi (–), mistykowi, wizjonerowi, działaczowi neopogańskiemu.
³ t i i ia — że też musiałem się zbudzić.
tr a — tu: ja, który znałem.
riria (łac.) — mowa o Trewirze (niem. rir ), mieście w zachodnich Niemczech, założonym jeszcze
w czasach Imperium Rzymskiego.
tr oa — którą kochałem.
ara (daw.) — maska.
929540537.003.png 929540537.004.png
 
Namaszczon⁸ olejkami, wokół bramy,
Noc sprzedający najemcom Cezarów!
aao — namaszczony.
Ten utwór nie jest chroniony prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go
swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami
(przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione
Tekst opracowany na podstawie: Liryka niemiecka, tłum. Stefan Napierski, Bibljoteka Kameny, Lublin 
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyowa
wykonana przez Bibliotekę Śląską z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BŚ.
Opracowanie redakcyjne i przypisy: Dorota Kowalska, Marta Niedziałkowska, Michał Król, Paulina Choro-
mańska.
Okładka na podstawie: H.-D.N.@Flickr, CC BY .
  Porta Nigra
929540537.001.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin