Iwan Kryłow- baśnie.docx

(19 KB) Pobierz

ВОЛК НА ПСАРНЕ

Волк, ночью, думая залезть в овчарню,

Попал на псарню.

Поднялся вдруг весь псарный двор.

Почуя серого так близко забияку,

Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;.

Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»

И вмиг ворота на запор;

В минуту псарня стала адом.

Бегут: иной с дубьем,

10Иной с ружьем.

«Огня!» — кричат: «огня!» Пришли с огнем.

Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.

Зубами щелкая и ощетиня шерсть,

Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;

Но, видя то, что тут не перед стадом,

И что приходит, наконец,

Ему рассчесться за овец,—

Пустился мой хитрец

В переговоры,

20И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?

Я, ваш старинный сват и кум,

Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;

Забудем прошлое, уставим общий лад!

А я, не только впредь не трону здешних стад,

Но сам за них с другими грызться рад,

И волчьей клятвой утверждаю,

Что я... » — «Послушай-ка, сосед»,

Тут ловчий перервал в ответ:

«Ты сер, а я, приятель, сед,

30И волчью вашу я давно натуру знаю;

А потому обычай мой:

С волками иначе не делать мировой,

Как снявши шкуру с них долой».

И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

 

WILK W PSIARNI

Wilk nocą chcąc się dostać do owczarni,

Wpadł do psiarni.

Można sobie przedstawić, co za ujadanie

Pomiędzy psami natenczas powstanie.

Zwęszywszy zabijakę starego tak z bliska,

Wszystkie psiska

Wyjąc do bójki rwą się! Psiarze w krzyk:

„Gwałtu, zbój, złodziej!" Drzwi zaparto w mig;

Psiarnia w prawdziwe zmieniła się piekło.

Z wrzawą wściekłą

Lecą, gonią,

Ten z pałką, ten z bronią.

„Ognia! — wołają — ognia!" Przyszli z ogniem, świecą —

Nasz Wilk tymczasem siedzi, wparłszy się w kąt zadem,

Kłapiąc zębami, jeżąc sierść,

Ślepiami, zda się, chciałby wszystkich zjeść.

Widząc wszakże, że sprawa nie z baranów stadem,

Że porachunku przyszła chwila,

Na układy się chytrek wysila:

„Przyjaciele! I po co nam ten cały szum?

Dyć ja wasz dawny swat i kum!

Nie przyszedłem tu kłótni szukać, jeno zgody;

Zapomnijmy o dawnym, nowy zróbmy ład!

W przyszłości już nie tylko nie tknę waszych stad,

Lecz razem z wami bronić ich będę od szkody.

Wilczą klnę się przysięgą, że..." „Słuchaj sąsiedzie",

Przerwał mu łowczy te spowiedzie.

„Ja włosy siwe, ty masz, bracie, bure,

Znam ja od dawna wilczą tę waszą naturę,

Stąd mam zwyczaj takowy:

Nie prędzej wchodzę z wilkami w umowy,

Póki ich całkiem ze skór nie wyporę".

Tak rzecze i na Wilka puszcza gończych sforę.

 

РЫБЬЯ ПЛЯСКА

От жалоб на судей,

На сильных и на богачей

Лев, вышед из терпенья,

Пустился сам свои осматривать владенья.

Он идет, а Мужик, расклавши огонек,

Наудя рыб, изжарить их сбирался.

Бедняжки прыгали от жару кто как мог;

Всяк, видя близкий свой конец, метался.

На Мужика разинув зев,

10«Кто ты? что делаешь?» спросил сердито Лев.

«Всесильный царь!» сказал Мужик, оторопев,

«Я старостою здесь над водяным народом;

А это старшины, все жители воды;

Мы собрались сюды

Поздравить здесь тебя с твоим приходом».—

«Ну, как они живут? Богат ли здешний край?»

«Великий государь! Здесь не житье им — рай.

Богам о том мы только и молились,

Чтоб дни твои бесценные продлились».

20(А рыбы между тем на сковородке бились.)

«Да отчего же», Лев спросил: «скажи ты мне,

Они хвостами так и головами машут?» —

«О, мудрый царь!» Мужик ответствовал: «оне

От радости, тебя увидя, пляшут».

Тут, старосту лизнув Лев милостливо в грудь,

Еще изволя раз на пляску их взглянуть,

Отправился в дальнейший путь.

 

 

RYBIE PLĄSY

Z powodu skarg i płaczów

Na sędziów, możnych i bogaczów,

Lew, gdy mu zbrakło cierpliwości,

Puścił się swoje przepatrywać włości.

Idzie, a tu Chłopina

Ogieniek roznieciwszy

I rybek nałowiwszy,

Piec je zaczyna.

Biedaczki, czując swój koniec już bliski,

Skaczą od żaru na dnie miski.

Na Chłopa rozdziawiwszy ziew:

„Ktoś ty? co robisz?" spytał groźnie Lew.

„Wójtem tu jestem, nad wodnym ludem mam staranie,

A to starszyzna, wszystko mieszkańcy tej wody,

Przybiegliśmy tu w zawody,

By cię powitać, Najjaśniejszy Panie!"

„Jak im tu idzie? Bogaty li tutejszy kraj?"

„Wielki monarcho, tu po prostu raj!

O to się tylko będziemy modlili.

By bogowie bezcenne dni twe przedłużyli".

(A rybki na patelni wiły się tymczasem).

„A dlaczego to one", ryknął Lew-król basem,

„Tak wciąż chwostami i łbami trzepoczą?"

„O mądry Lwie", Chłop na to odpowie ochoczo,

„One tak, że cię widzą, pląsają z radości".

Tu Lew, liznąwszy Wójta, pełen łaskawości,

Na pląsy ryb raz jeszcze rzucić raczył okiem

I odszedł dostojnym krokiem.

 

XII. Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;

Нет уж дней тех светлых боле,

Как под каждым ей листком

Был готов и стол, и дом.

Все прошло: с зимой холодной

Нужда, голод настает;

Стрекоза уж не поет:

И кому же в ум пойдет

На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,

К Муравью ползет она:

«Не оставь меня, кум милый!

Дай ты мне собраться с силой

И до вешних только дней

Прокорми и обогрей!» —

«Кумушка, мне странно это:

Да работала ль ты в лето?» —

Говорит ей Муравей.

«До того ль, голубчик, было?

В мягких муравах у нас

Песни, резвость всякий час,

Так, что голову вскружило». —

«А, так ты...» — «Я без души

Лето целое все пела». —

«Ты все пела? это дело:

Так поди же, попляши

 

 

Niepomny jutra, płochy i swawolny,

Przez całe lato śpiewał konik polny.

Lecz przyszła zima, śniegi, zawieruchy —

Gorzko zapłakał biedaczek.

"Gdybyż choć jaki robaczek.

Gdyby choć skrzydełko muchy

Wpadło mi w łapki... miałbym bal nie lada!"

To myśląc, głodny, zbiera sił ostatki,

Idzie do mrówki sąsiadki

I tak powiada:

"Pożycz mi, proszę, kilka ziaren żyta;

Da Bóg doczekać przyszłego zbioru,

Oddam z procentem — słowo honoru!"

Lecz mrówka skąpa i nieużyta

(Jest to najmniejsza jej wada)

Pyta sąsiada:

"Cóżeś porabiał przez lato,

Gdy żebrzesz w zimowej porze?"

"Śpiewałem sobie." — "Więc za to

Tańcujże teraz, niebożę!"

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin