1 00:00:04,395 --> 00:00:08,495 Wczoraj by³am na "Polnych Liliach". 2 00:00:08,602 --> 00:00:09,809 W³aœnie czytam ksi¹¿kê. 3 00:00:09,942 --> 00:00:12,971 Gra Sideny'a Poitiera by³a... wspania³a. 4 00:00:13,115 --> 00:00:15,548 Jestem na momencie, gdzie zaczyna budowaæ kaplicê. 5 00:00:15,649 --> 00:00:17,644 Oh, wiêc, nie bêdê ci psuæ ksi¹¿ki. 6 00:00:19,728 --> 00:00:20,941 Dzieñ dobry. 7 00:00:21,093 --> 00:00:22,930 Dzieñ dobry, Siostro. 8 00:00:31,596 --> 00:00:33,331 Jest rozpalona. 9 00:00:37,377 --> 00:00:38,183 Oh! 10 00:00:38,336 --> 00:00:39,655 Bo¿e! 11 00:00:40,272 --> 00:00:43,128 Grace? Grace? 12 00:00:44,488 --> 00:00:45,758 Mam wezwaæ doktora Ardena? 13 00:00:45,864 --> 00:00:48,453 Tego oprawcê? On jej to zrobi³. 14 00:00:48,563 --> 00:00:50,974 - Wezwaæ ambulans? - Bêdzie martwa 15 00:00:51,082 --> 00:00:52,379 za nim siê tu pojawi. 16 00:00:58,335 --> 00:00:59,996 Nie mogê zatrzymaæ krwawienia. 17 00:01:00,869 --> 00:01:02,410 Robi siê sina. 18 00:01:03,375 --> 00:01:04,781 Jestem gotowa. 19 00:01:10,368 --> 00:01:11,784 Ona nie oddycha. 20 00:01:22,754 --> 00:01:24,673 Prawie ciê straciliœmy, Grace. 21 00:01:26,169 --> 00:01:28,127 Powinnaœ pozwoliæ mi odejœæ. 22 00:02:32,091 --> 00:02:36,091 Mroczny Kuzyn 23 00:02:46,519 --> 00:02:48,861 Zabawa w ogrodnika, Doktorze? 24 00:02:49,624 --> 00:02:52,416 Po prostu przesadzam t¹ sza³wiê. 25 00:02:52,559 --> 00:02:54,192 Nie kwitnie jak powinna, 26 00:02:54,300 --> 00:02:56,212 a zdecydowany jestem j¹ o¿ywiæ. 27 00:02:56,328 --> 00:02:57,869 A ja mam pe³nê zaufanie... 28 00:02:58,514 --> 00:02:59,725 ¿e ci siê powiedzie. 29 00:03:00,156 --> 00:03:02,929 Bardziej martwiê siê o pacjentów, ni¿ o sadzonki. 30 00:03:03,040 --> 00:03:04,211 Ale... Mam na myœli, 31 00:03:04,323 --> 00:03:05,879 skoro masz dwie lewe rêce, 32 00:03:06,268 --> 00:03:08,226 na pewno któreœ zostanie warzywem. 33 00:03:08,501 --> 00:03:11,539 - S³ucham? - Francuska, Grace. 34 00:03:11,734 --> 00:03:14,378 przez ciebie dzisiaj rano niemal¿e zmar³a. 35 00:03:14,837 --> 00:03:16,685 O czym ty mówisz? 36 00:03:16,786 --> 00:03:18,565 Sterylizacja, któr¹ nakaza³a Siostra Jude. 37 00:03:18,665 --> 00:03:19,684 Nie uda³a siê, Arturze. 38 00:03:19,784 --> 00:03:21,038 Dosta³a krwotoku. 39 00:03:21,138 --> 00:03:22,275 Sterylizacja? 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,052 Pielêgniarki ustabilizowa³y to, ale jeœli bêdzie nawrót, 41 00:03:24,155 --> 00:03:27,547 myœlê, ¿e wtedy bêdziemy musieli wys³aæ j¹ do prawdziwego szpitala. 42 00:03:27,656 --> 00:03:28,947 Albo pozwoliæ jej wykrwawiæ siê. 43 00:03:29,056 --> 00:03:32,931 Co, jak przypuszczam, jest prawdziw¹... alternatyw¹. 44 00:03:33,039 --> 00:03:34,442 Nie mo¿emy pozwoliæ, aby œwiat rzuci³ okiem 45 00:03:34,560 --> 00:03:36,346 na twoje dzie³o, prawda? 46 00:03:36,464 --> 00:03:38,955 Nie przeprowadzi³em ¿adnej sterylizacji, Siostro. 47 00:03:39,058 --> 00:03:39,997 Oh, Arturze, 48 00:03:40,097 --> 00:03:41,438 wracasz do swoich starych sztuczek. 49 00:03:41,538 --> 00:03:44,256 Wszystkie jej kobiece czêœci zosta³y wyciête. 50 00:03:45,000 --> 00:03:46,215 Muszê powiedzieæ, ¿e nie martwiê siê bardzo 51 00:03:46,318 --> 00:03:48,966 o twoj¹ insynuacjê, albo ton. 52 00:03:49,253 --> 00:03:51,358 Jako g³owa tej instytucji, ¿¹dam 53 00:03:51,465 --> 00:03:54,722 od ciebie choæ odrobiny szacunku! 54 00:03:54,990 --> 00:03:57,441 To wspania³e... Arturze. 55 00:03:58,735 --> 00:04:00,716 Naprawdê myœlisz, ¿e jesteœ u w³adzy? 56 00:04:04,616 --> 00:04:06,419 Dotknij mnie jeszcze raz... 57 00:04:07,613 --> 00:04:09,397 a umrzesz. 58 00:04:16,798 --> 00:04:20,047 Mam nadziejê, ¿e to ukaza³o ci kto tu rz¹dzi, Arturze. 59 00:04:21,941 --> 00:04:24,101 d Holy Ghost d 60 00:04:24,212 --> 00:04:27,624 d Creator blest d 61 00:04:27,787 --> 00:04:31,129 d And in our hearts... d 62 00:04:31,229 --> 00:04:32,856 <i>Wiesz, co masz zrobiæ 63 00:04:33,466 --> 00:04:35,047 <i>Wiesz to w sercu 64 00:04:35,160 --> 00:04:37,131 <i>Czas, aby byæ odwa¿nym i postêpowaæ s³usznie, i nie zepsuæ 65 00:04:37,247 --> 00:04:38,756 <i>twojej jedynej szansy. 66 00:04:39,667 --> 00:04:41,882 <i>Ktoœ musi byæ bohaterem, wiêc dlaczego nie ty 67 00:04:41,989 --> 00:04:44,297 <i>choæ raz w twoim ¿a³osnym ¿yciu?! 68 00:04:45,994 --> 00:04:48,031 <i>Wiesz, ¿e jesteœ nikim, tylko brudnym pijakiem! 69 00:04:48,135 --> 00:04:49,690 <i>Nigdy nie zrobi³eœ niczego dla nikogo! 70 00:04:49,790 --> 00:04:51,696 <i>Masz szansê coœ zrobiæ! 71 00:04:51,815 --> 00:04:53,998 Zamknij siê! Zamknij siê do cholery! 72 00:04:54,115 --> 00:04:57,100 Ostrzega³am ciê ju¿, co do twojej niewyparzonej buzi. 73 00:04:57,502 --> 00:04:59,266 To nie by³o do ciebie, Siostro. 74 00:04:59,376 --> 00:05:01,268 Mówi³em do g³osów w mojej g³owie. 75 00:05:01,372 --> 00:05:03,295 S¹ czasami naprawdê g³oœne. 76 00:05:03,610 --> 00:05:06,277 Przekleñstwa nie pomog¹, cisza tak. 77 00:05:07,073 --> 00:05:08,753 Masz racjê, Siostro. 78 00:05:08,853 --> 00:05:10,026 <i>Wiêc, co to bêdzie 79 00:05:10,129 --> 00:05:11,940 <i>¿ycie czystego gówna czy dziedzictwo 80 00:05:12,061 --> 00:05:14,537 <i>odwa¿nego, heroicznego ¿o³nierza? 81 00:05:17,000 --> 00:05:18,377 Wiesz, Siostro... 82 00:05:19,213 --> 00:05:21,087 te kawa³ki wydaj¹ siê trochê nierówne. 83 00:05:21,187 --> 00:05:23,730 Co ty bredzisz, Miles? Wygl¹daj¹ dobrze. 84 00:05:24,553 --> 00:05:26,746 Myœlê, ¿e coœ jest nie tak z krajalnic¹. 85 00:05:29,015 --> 00:05:30,924 Pozwól mi spojrzeæ. 86 00:05:31,971 --> 00:05:33,937 Mam oko do maszyn. 87 00:05:45,882 --> 00:05:47,203 <i>Wiesz, co masz zrobiæ! 88 00:05:47,306 --> 00:05:48,727 <i>Raz w twoim ¿a³osnym ¿yciu... 89 00:05:56,307 --> 00:05:59,372 Zatrzymaliœmy krwawienie, ale bêdzie potrzebowaæ szwów. 90 00:05:59,559 --> 00:06:00,682 Du¿o szwów. 91 00:06:00,815 --> 00:06:03,033 Oh, Siostro Mary Eunice, przepraszam! 92 00:06:03,208 --> 00:06:06,009 Siostra Jude bêdzie na mnie bardzo z³a! 93 00:06:11,073 --> 00:06:12,691 Co to do diab³a ma znaczyæ? 94 00:06:12,791 --> 00:06:14,020 To imiê. 95 00:06:14,120 --> 00:06:16,156 - Nie wygl¹da na angielskie. - Bo nie jest. 96 00:06:16,424 --> 00:06:18,512 To staro¿ytny aramejski. 97 00:06:19,674 --> 00:06:22,366 Miles... to imiê na œcianie, 98 00:06:22,562 --> 00:06:23,607 sk¹d je znasz? 99 00:06:23,711 --> 00:06:24,857 Imiê? 100 00:06:25,618 --> 00:06:27,228 O to chodzi? 101 00:06:27,970 --> 00:06:29,125 Nie wiem. 102 00:06:29,320 --> 00:06:30,867 Nie potrafiê nawet czytaæ. 103 00:06:31,444 --> 00:06:32,741 Dlaczego mia³bym to napisaæ? 104 00:06:33,313 --> 00:06:35,562 Wezwa³eœ j¹? 105 00:06:36,401 --> 00:06:37,930 Wezwa³em kogo? 106 00:06:38,723 --> 00:06:40,827 Powinniœmy go zaszyæ, Siostro. 107 00:06:41,186 --> 00:06:42,179 Dobrze. 108 00:06:42,280 --> 00:06:43,716 Gdy skoñczycie, umieœæcie go w izolatce. 109 00:06:43,827 --> 00:06:45,712 Nie bêdziemy nagradzaæ tego typu zachowania. 110 00:06:46,553 --> 00:06:48,587 Ta œciana ma byæ natychmiast usuniêta! 111 00:06:49,740 --> 00:06:51,674 Ostro¿nie, aby nie otworzyæ ran. 112 00:06:51,798 --> 00:06:53,072 W porz¹dku, Miles? 113 00:06:58,445 --> 00:07:00,289 Nie chcê ju¿ tu byæ. 114 00:07:00,389 --> 00:07:02,037 Tylko na jedn¹ noc, Miles. 115 00:07:02,352 --> 00:07:04,596 Nie mam na myœli tego pokoju, Frank. 116 00:07:05,773 --> 00:07:07,740 Mam na myœli œwiat. 117 00:07:49,750 --> 00:07:51,098 Kim jesteœ? 118 00:07:51,485 --> 00:07:54,342 Wiesz kim jestem, Miles. Wezwa³eœ mnie. 119 00:07:54,969 --> 00:07:56,209 Zrobi³em to? 120 00:07:56,532 --> 00:08:00,331 Jestem tu, aby ci pomóc. Jeœli tego chcesz. 121 00:08:05,235 --> 00:08:06,869 Pomó¿ mi. 122 00:08:14,458 --> 00:08:16,742 Mogê ciê poca³owaæ, Miles? 123 00:08:18,485 --> 00:08:20,471 Mogê ciê poca³owaæ... 124 00:08:21,801 --> 00:08:24,306 i sprawiæ, ¿e to wszystko odejdzie? 125 00:08:25,741 --> 00:08:27,216 Tak. 126 00:08:44,505 --> 00:08:46,079 Kto to? 127 00:08:46,191 --> 00:08:48,436 Kto œmie patrzeæ na Shachath? 128 00:08:48,548 --> 00:08:50,321 Poka¿ siê. 129 00:09:10,888 --> 00:09:13,181 Zrobi³aœ to co mia³aœ zrobiæ, teraz odejdŸ. 130 00:09:13,980 --> 00:09:16,675 Kim jesteœ, ¿e mo¿esz na mnie patrzeæ? 131 00:09:16,947 --> 00:09:18,923 Zwyk³¹ zakonnic¹. 132 00:09:19,177 --> 00:09:21,237 Zakonnic¹, mo¿e... 133 00:09:21,725 --> 00:09:23,620 ale nie zwyk³¹. 134 00:09:23,734 --> 00:09:25,900 Ktoœ jeszcze w tobie mieszka. 135 00:09:26,009 --> 00:09:29,476 Ktoœ jak ja, ale upad³y. 136 00:09:30,090 --> 00:09:30,951 Kuzyn. 137 00:09:31,092 --> 00:09:32,928 Nie jestem ¿adnym twoim kuzynem. 138 00:09:33,499 --> 00:09:35,440 A teraz opuœæ to miejsce; nie jesteœ tu chciana. 139 00:09:35,540 --> 00:09:37,550 Zosta³am zapro...
TurkucPodjadek123