6.12.2012 traduction.pdf
(
176 KB
)
Pobierz
6.12.2012 traduction
Trecią i otatnią cechą wtydu, jakiej treba i pryjred, jet wyrana dyproporcja, która prawia,
że jet to preycie tak potworne Ciżar i wielkod poczucia winy ą wykle proporcjonalne do
wytpki im poważnieje wykrocenie, tym wika wina Wstyd, przeciwnie, wywołują awycaj
najbłahe bodce, poornie drobne cegóły Takie drobiagi, włanie pre woją trywialnod,
najwyraniej odłaniają niedotatki „ja” jako „ja”, a nie jako gwałciciela jakich abtrakcyjnych orm
Le troisièm et le dernier trait de la honte, qu’il faut examiner, est une disproportion visible/nette qui
rend cette xpérinc si horrible. Le poids et le volume du sentiment de culpabilité sont d’habitude
proportionnels au délit : plus grave est l’infraction, plus grand est la faute. La honte, au contraire, est
normalement provoqué par les stimulis les plus futiles, les petits détails en apparence. De tels
détails, précisémnt par sa trivialité, dévoilnt, de façon la plus claire, les défaillancs du moi
comme moi et pas comme le violateur de quelconques formes abstraites.
Ewa Jakubczyk©
Plik z chomika:
koperek0
Inne pliki z tego folderu:
20.5.2013 traduction.pdf
(96 KB)
6.5.2013 traduction.pdf
(1261 KB)
18.3.2013 traduction.pdf
(1448 KB)
22.4.2013 traduction.pdf
(402 KB)
15.4.2013 traduction.pdf
(496 KB)
Inne foldery tego chomika:
Civilização e cultura de Portugal (dr Klidzio)
Cours littéraire (dr Grzesiak)
Français écrit (mgr Mazur - Pień)
Français oral (mgr Sorbet)
Grammaire contrastive (dr hab. Krzyżanowska)
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin