historical identity of translation.pdf

(109 KB) Pobierz
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
TRAMES, 2010, 14 ( 64/59 ), 4, 383–393
HISTORICAL IDENTITY OF TRANSLATION:
FROM DESCRIBABILITY TO TRANSLATABILITY OF TIME
Peeter Torop 1 and Bruno Osimo 2
1 University of Tartu and 2 Fondazione Milano
Abstract. The main problem of the historical understanding of translation lies in finding
the appropriate metalanguages. Revisiting time in translation studies means finding
complementarity between historical metalanguage for description of translational activity
and semiotic metalanguage for understanding different sides of translatability. We have
distinguished the achronic theoretical component in the unified discussion of translation
history, the component concentrating on the analysis of the translator and the translation
method. Next comes the synchronic receptive component, i.e., the analysis of the trans-
lator, translation and the target language culture thus concentrating on the status of
translation in the given culture, the functions of translations, and the ways of rendering
meaning to them. The third, evolutionary component is connected with the so-called minor
diachrony, the analysis of the technical and psychological features of the translation
process. The fourth, cultural history component is based on the so-called grand diachrony
and focuses on the development of the translation practice with reference to the varying
cycles in cultural history and the styles of specific periods.
Keywords : diachrony, synchrony, achrony, translation process, intersemiotic, inner
speech, self-communication, identity
DOI: 10.3176/tr.2010.4.06
1. Introduction
The main problem about the historical understanding of translation lies in find-
ing the appropriate metalanguages. Revisiting time in translation studies means
finding complementarity between a historical metalanguage for the description of
translational activity and a semiotic metalanguage to understand the different sides
of translatability.
Translation is the creation of a language of mediation between various cultures.
The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to
interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to
874164221.016.png
384
Peeter Torop and Bruno Osimo
interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop
2009).
A broader view of translation and translating within the framework of the
methodology of translation studies contributes to the inner dialogue within transla-
tion studies. At the same time it also contributes to the dialogue between translation
studies and semiotics and to the dialogue between both disciplines and other
disciplines. Besides the dialogue within the discipline and between disciplines, the
elaboration of the methodology of studying translation and translating also points to
the need for a dialogue between diachrony and synchrony. As theory is put to test by
the study of translation history, so are new concepts in translation studies put to test
by the history of this discipline. Methodological cohesion is being created both in
time and space (Torop 2007).
2. The achronic theoretical component
We have distinguished the achronic theoretical component in the unified
discussion of translation history, the component focused on the analysis of the
translator and the translation method. The typological approach taking trans-
lational strategies into account proves to be useful. One mode of this kind of typo-
logical approach is represented by James Holmes’ works, who distinguished
between linguistic context, literary intertext and sociocultural situation, on the one
hand, and two axes – of exotization-naturalization and historization-modernization
– on the other. In addition, exotization and historization are connected to retentive
processes, and naturalization and modernization to re-creative processes: “Each
translator of poetry, then, consciously or unconsciously works continually in
various dimensions, making choices on each of three planes, the linguistic, the
literary, and the socio-cultural, and on the axis of exoticizing versus naturalizing
and the axis of historicizing versus modernizing” (Holmes 1988:48). The inter-
relation of the three different contexts gives a possibility to describe the general
status of translational activity in a given cultural period: “Among contemporary
translators, for instance, there would seem to be a marked tendency towards
modernization and naturalization of the linguistic context, paired with a similar but
less clear tendency in the same direction in regard to the literary intertext, but an
opposing tendency towards historicizing and exoticizing in the socio-cultural
situation. The nineteenth century was much more inclined towards exoticizing and
historicizing on all planes; the eighteenth, by and large, to modernizing and
naturalizing even on the socio-cultural plane” (Holmes 1988:49). D. Delabastita,
in whose works we can see the further development of this approach, examines the
dynamics of the translation process on three levels – on those of the linguistic, the
cultural and the textual codes. He compares the difference between the linguistic
and cultural codes with the differences between the knowledge of language
organized by dictionaries and the knowledge of the world organized by
encyclopaedias (Delabastita 1993:22).
Historical identity of translation
385
The typology of Delabastita is based on the combination of two parameters:
codes (of three code levels) and operations (of five transformational categories).
The latter ones may be interpreted as the techniques and the types of translation.
The following components are considered as transformational categories: substitu-
tion as the possibility of finding a matching analogue; repetition emerging from
homology and representing direct transfer; deletion as renunciation from some
elements; addition as the explication of qualities; and permutation as compensa-
tion manifesting itself not at the textual but the metatextual level (Delabastita
1993:33–39) (Table 1).
Table 1. Delabastia’s typology of the translation process
S.ling.code
T.ling.code
S.cult.code
T.cult.code
S.text.code T.text.code
Code Operation
Substitution
higher or lower degree of
(approximate) linguistic
equivalence
naturalization
modernization
topicalization
nationalization
systemic, acceptable text
(potentially conservative)
adaptation
Repetition
total : non-translation,
copy partial: calque, literal
translation, word-for-word
translation
exoticization
historization (through
the mere intervention
of time-place distance)
non-systemic, non-acceptable
text (potentially innovative)
Deletion
reductive translation
abridged version under-
translation
expressive reduction
universalization
dehistorization
(through the removal of
foreign cultural signs)
Т . Т . is a less typical specimen
of a (target) text-type
neutralization of stylistic or
generic peculiarities
Addition
paraphrastic translation
more explicit text
overtranslation
expressive amplification
exoticization historiza-
tion (through the
positive addition of
foreign cultural signs)
T.T. is a more typical speci-
men of a (target) text-type
introduction of stylistic or
generic markers
Permutation
(metatextual)
compensation
(metatextual)
compensation
(metatextual) compensation
While a formulation of a translation method can usually be reduced to the
dominant, i.e. element or level that the translator regards as the most important in
the text to be translated, the model of the translation process enables us to arrive at
a more systematic treatment of the translation method. In order to describe a trans-
lation method, the following elements should be taken into consideration:
I. textual or medial presentation of translation: type of publication:
1) elements of publication (foreword, afterword, commentary,
glossary, illustrations, etc.)
2) principles of compilation
II. discursive presentation of translation:
1) aim of translation:
a) function of translation
b) reader of translation
874164221.017.png 874164221.018.png 874164221.019.png 874164221.001.png 874164221.002.png 874164221.003.png 874164221.004.png 874164221.005.png 874164221.006.png 874164221.007.png 874164221.008.png 874164221.009.png 874164221.010.png 874164221.011.png 874164221.012.png 874164221.013.png 874164221.014.png 874164221.015.png
 
386
Peeter Torop and Bruno Osimo
2) type of translation: explicit dominant of translation
3) translator’s poetics:
a) translator’s explicit poetics
b) translator’s implicit poetics
III. linguistic or semiotic presentation of translation: translation technique
1) translational transformations:
a) cultural (keywords or key images of a culture)
a’) transcription
a’’) translation (neologism, substitution, indirect
translation, contextual translation)
b) linguistic: replacement, substitution, addition, deletion
2) limiting factors:
a) language and culture (grammar and culture, linguistic
worldview, sociolinguistics, etiquette)
b) language and psychology (associations, expressive and
affective devices, explicitness - implicitness)
The identification of the translation method is important for the comparative
analysis of translations and their originals as well as for bringing the translator’s
individuality into the sphere of research and culture. Translation method and
translation type are concepts that connect an individual translation process with a
virtual process and enable individual translation methods to be typologized on the
basis of a single integrated model. This is especially important for the historical
understanding of translational activity.
3. The synchronic receptive component
Next comes the synchronic receptive component, i.e., the analysis of the trans-
lator, translation and the target language culture thus concentrating on the status of
translation in the given culture, the functions of translations, and the ways of
rendering meaning to them.
Introspection is wholly a matter of inference. One is immediately conscious of
his Feelings, no doubt; but not that they are feelings of an ego. The self is only
inferred. There is no time in the Present for any inference at all, least of all for
inference concerning that very instant. Consequently the present object must be
an external object, if there be any objective reference in it. The attitude of the
Present is either conative or perceptive. Supposing it to be perceptive, the per-
ception must be immediately known as external -- not indeed in the sense in
which a hallucination is not external, but in the sense of being present regard-
less of the perceiver’s will or wish. Now this kind of externality is conative
externality. Consequently, the attitude of the present instant (according to the
testimony of Common Sense, which is plainly adopted throughout) can only be a
Conative attitude. The consciousness of the present is then that of a struggle
over what shall be; and thus we emerge from the study with a confirmed belief
that it is the Nascent State of the Actual (Peirce 5:462) .
Historical identity of translation
387
There is a static view of semiosis (and, consequently, of translation), and a
dynamic view of semiosis, that considers the time factor. The former, deriving
from Saussure’s teaching, is based on the signifiant-signifié dichotomy: a theory
that does not account either for individual bias in interpretation or for the flow of
time. According to this view, translation is seen as a static ‘equivalence’. The
scholars who acknowledge the validity of Peirce’s thought see signification as a
trichotomy, i.e. sign-object-interpretant: the individual bias (interpretant) is taken
into consideration, and translation is therefore considered as an evolution of
meaning in time.
Meaning evolves in time through translation not only in interpersonal relation-
ships: an interesting contribution to the evolution of meaning and translation in
intrapersonal communication comes from Yury Lotman in his Universe of Mind .
When someone wants to send oneself a verbal message, for example when she
writes a list of thing to buy, first of all she has to verbally code her thought and
then produce a verbal text, then eventually she has to decode it into a thought and
translate this thought into an action (of buying etc.). This is auto-communication.
Lotman calls it ‘I-I communication’ ( kommunikatsiya ya-ya ), but we would rather
call it ‘I-Self communication’, referring to the notion of Self as ‘your conscious-
ness of your own identity’: when you ‘talk’ to yourself, you talk not to ‘you’
(which is the sender), but to ‘your Self’ (which is the receiver). The identitarian
difference between ‘you’ and ‘your Self’ consists of time coordinates: it’s a
chronotopical difference. “When we speak of sending a message according to the
‘I-I’ system, we mean mostly not the cases in which the text has a mnemonic
function. Here the second receiving ‘I’ from a functional point of view is compar-
able to a third person. The difference consists in the fact that in the ‘I-He’ system
information travels in space, while in the ‘I-I’ system information travels in time”
(Lotman 1990:164). There is a deep level of unconscious thought in which non-
verbal language proceeds at a very high speed (when we think, we think much
faster than when we speak). On this level, the ordinary problems of communica-
tion according to the six functions outlined by Jakobson, are in a very particular
situation, and some of them do not hold any longer (Jakobson 1968:702).
Since addresser and addressee are the same person, the only variable in inner
speech is time. The example of the knot on a handkerchief is valuable also to
explain the working of semiosis in general, the concatenation of thoughts, between
an earlier and a later self (Jakobson 1968:702).
Since in this particular case sender and receiver coincide, there is no question
of contextualization of meaning (the context is shared by definition), there is no
need to explicate the subject, neither in the grammatical nor in the semantic sense,
there is no need to choose a medium, or to assure a contact. All energy can be
concentrated on the translation of signs into other signs (Jakobson 1972:91).
Zgłoś jeśli naruszono regulamin