How I Met Your Mother [9x08] - The Lighthouse.txt.txt

(19 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{45}{90}{Y:i}Rok 2030|Dzieci, mama Barneya
{92}{138}{Y:i}miała swojš ulubionš bluzkę,
{140}{193}{Y:i}którš póniej Robin wygrała w pokera.
{195}{250}{Y:i}Doprowadziło to|do niezręcznych sytuacji.
{252}{321}Wygrała bitwę...|Ale to ja wygram wojnę.
{338}{379}Przekonajmy się, suko.
{387}{454}{y:i}Sobota, 9 rano|Mamo, po prostu odpuć...
{460}{501}{y:i}33 godziny do lubu|Zrobisz to dla mnie?
{502}{557}- Dla ciebie, tak.|- A dla Robin?
{558}{631}Za 33 godziny będzie twojš córkš.
{633}{664}Synowš.
{665}{746}Więc zgodnie z zasadami|powinna jš traktować jak córkę.
{747}{784}Koniec kropka.
{789}{881}Proszę cię, mamo.|Robin chce mieć to wszystko za sobš.
{889}{953}Wemie lub|i będzie miała to wszystko za sobš.
{1003}{1056}Kończmy, żebymy zapomnieli|jakie niezręczne jest to,
{1057}{1087}co powiedziałem, pištal.
{1088}{1134}Dobrze.|Jeli Robin jest gotowa
{1135}{1185}zakopać topór wojenny,|to ja też jestem.
{1185}{1238}Się macie, suczki.|Podoba się moja nowa bluzka?
{1245}{1317}- No nie wytrzymam!|- Mamo, nie!
{1387}{1465}{y:b}JAK POZNAŁEM WASZĽ MATKĘ 9x08|{y:i}"Latarnia morska"
{1522}{1562}tłumaczenie: piterss & badom
{1653}{1716}{Y:i}Niedaleko Farhampton Inn|znajduje się latarnia morska.
{1717}{1752}{Y:i}To jest wyjštkowe miejsce,
{1752}{1814}{Y:i}które tamtego ranka chciałem zobaczyć.
{1814}{1848}{Y:i}Był tylko jeden problem.
{1862}{1943}Wybacz, Ted,|ale nawet jakbym chciał,
{1943}{1985}to nie mogę pucić|takiego samotnika jak ty
{1986}{2086}na samš górę romantycznej,|i bardzo wysokiej latarni.
{2163}{2209}Nie chcę zmywać z siebie twojej krwi.
{2213}{2273}Mówię serio,|bo zostałoby mi tylko...
{2274}{2319}zbierać twoje resztki ze skał.
{2358}{2442}{Y:i}Zeszłego wieczoru,|dzięki towarzyszce podróży Marshalla,
{2447}{2502}{Y:i}Lily otrzymała niepokojšce nowiny.
{2503}{2537}Zostanę sędziš.
{2539}{2596}{Y:i}I szlag trafił ich wyjazd do Włoch.
{2597}{2636}{Y:i}Nie było jej do miechu.
{2639}{2702}Tak, jestem wkurzona.|Nie, nie chcę o tym gadać.
{2708}{2778}Tak, piję gorzałę.|Nie, to nie jest pierwszy drink.
{2791}{2831}Chcesz się naršbać przed południem?
{2832}{2888}Rób jak chcesz,|ja sędziš nie jestem.
{2919}{2953}Zostanę sędziš.
{2953}{2989}Sędziš.
{3051}{3086}Dzięki, Linus.
{3096}{3176}{Y:i}Marshalla i Daphne złapała burza.
{3177}{3239}{Y:i}Na szczęcie|mieli gdzie przenocować.
{3239}{3293}{Y:i}W moim rodzinnym domu.
{3294}{3362}{Y:i}"Cleveland, tutaj urodził się Ted Mosby".|Ten znak mogli sobie darować.
{3366}{3424}Dziękuję, że moglimy się zatrzymać,|pani Mosby.
{3426}{3491}Cała przyjemnoć po naszej stronie.|Cieszę się, że już po burzy.
{3491}{3588}Gdzie indziej jeszcze grzmi,|no nie, Marshall?
{3609}{3645}Witaj, Clint.
{3645}{3689}Wiesz o czym mówię, prawda?
{3700}{3788}Mówię o tych czarnych chmurach,|które zebrały się nad tš przyjaniš.
{3799}{3841}Nie jestemy przyjaciółmi.
{3878}{3922}Fajnie.
{3931}{3982}Jechalimy razem,|bo nie mielimy innego wyboru.
{3983}{4018}Powiem was co o mnie.
{4028}{4113}Prawie obroniłem tytuł|z "Konfliktów międzyludzkich".
{4126}{4186}Miałem nawet praktykę|w Van Aken Plaza
{4190}{4267}zanim menadżer z Wendy|kazał mi się wynosić.
{4271}{4329}Mogę wam pomóc.
{4331}{4368}Nie sšdzę, Clint.
{4403}{4461}{Y:i}Konflikty rozwišżę
{4462}{4497}{Y:i}Konflikty rozwišżę
{4513}{4602}{Y:i}Problem zrozumiem|Dzięki mediacji
{4609}{4650}Pojedziemy już.
{4651}{4722}Pani Mosby,|mógłbym zabrać ten kubek?
{4727}{4802}{y:i}ZARĽBISTY TED!!|Z przyjemnociš ponabijam się z Teda.
{4804}{4839}Oczywicie, że możesz.
{4842}{4890}Kiedy Ted miał 7 lat,|zrobił sobie z przyjacielem
{4897}{5016}zdjęcie w stylu Dzikiego Zachodu.|Mogę go poszukać.
{5018}{5080}- Naprawdę powinnimy już jechać.|- Balon był jego przyjacielem.
{5082}{5132}- Zostaniemy jeszcze.|- Mów za siebie.
{5162}{5206}Co będziecie dzisiaj robić?
{5218}{5300}Może pogramy w tenisa.|O czym na pewno zasšdzimy.
{5311}{5343}Zasšdzš.
{5392}{5424}Dzięki, Linus.
{5439}{5504}Naleniki i jajka, Robin?
{5505}{5567}Długo nie ponosisz tej bluzki.
{5575}{5618}- Mamo...|- Mów dalej, Loretto.
{5619}{5661}Cały ranek czekałam, by...
{5667}{5707}spróbować ketchupu.
{5763}{5841}Nie powinna dodawać ketchupu|do jajecznicy.
{5848}{5931}Oczywicie, Loretto,|bo jeste królowš jajecznicy.
{5953}{6013}Właciwie, to jest.
{6017}{6058}Kiedy mama była groupie w latach 70,
{6060}{6137}to jajecznicš podbiła|Madison Square Garden.
{6138}{6203}Napisano wiele piosenek|o tej jajecznicy.
{6209}{6289} "Jej nogusia"  ZZ Top?|W oryginale to "Jej jajusia".
{6294}{6339}Led Zeppelin?|"Rozbij to".
{6352}{6390}Steve Miller?|"Żółtka dwa".
{6411}{6489}A "Ciemna strona księżyca" Pink Floyd,|podczas jedzenia jej jajecznicy,
{6492}{6532}to idealna kompozycja.
{6534}{6605}Na pewno umiejętnoci kulinarne|twojej mamy
{6619}{6682}przyczyniły się do jej popularnoci|wród Zed Zed Top
{6685}{6741}i ich kolegów po fachu.|Wiem na pewno,
{6744}{6802}że nie robi najlepszej jajecznicy.
{6806}{6885}Moja mama robi najlepszš.
{6935}{7012}{Y:i}Dzieci, 8 lat znalimy ciotkę Robin.
{7016}{7068}{Y:i}Tyle wiedzielimy o jej mamie.
{7070}{7118}{y:i}Rok 2006|Mam panicznie boi się latać.
{7138}{7195}{y:i}Luty, 2010|Mamę ugryzła meduza.
{7214}{7271}Moja mama robi najlepszš jajecznicę.
{7283}{7329}{Y:i}I...to by było tyle.
{7330}{7378}Powinna tu być lada moment.
{7387}{7498}Może ona zrobi ci prawdziwš jajecznicę,|żeby widział, co tracisz.
{7498}{7558}Nie rób tego, Robin.|Nie wygrasz jajecznej wojny.
{7559}{7605}Kanadyjska jajecznica,|to ciekawe.
{7608}{7661}Mama dodaje do niej syropu klonowego?
{7671}{7728}Bardzo przyjacielska atmosfera.|Wycofaj się.
{7730}{7800}Dlaczego? Do wszystkiego dodajemy|syrop klonowy.
{7866}{7901}Doć tego!
{7925}{7968}Potrzebujemy patelnię.
{7974}{8043}Narzeczona mojego syna|chciałaby zrobić...
{8049}{8110}pysznš jajecznicę.
{8114}{8194}Mogłabym zjeć trochę żołędzi.
{8227}{8272}Powiedziała: sšdzi czy żołędzi?
{8274}{8315}Żołędzi.|Po co miałabym mówić: sšdzi.
{8316}{8347}Sšdzi.
{8430}{8465}Dzięki, Linus.
{8486}{8549}Mógłbym prosić o mapę do latarni?
{8549}{8601}To jest bardzo romantyczna latarnia.
{8602}{8673}- Nie dasz mi nawet mapy?|- To bardzo romantyczna mapa.
{8687}{8759}- Nie możesz tam ić bez dziewczyny.|- Chwilę.
{8763}{8823}- Co się stało z Cassie?|- Z Cassie?
{8831}{8914}{Y:i}To Cassie pocieszałem|poprzedniego wieczoru.
{8928}{8967}{Y:i}Tylko pocieszałem.
{8993}{9035}Tak wczeniej ze mnš nie było.
{9036}{9133}{Y:i}Potem, wzburzona Lily dała mi radę,|o której mówiła by tak...
{9146}{9206}To nie była dobra rada, mamuńciu.
{9206}{9265}Oto dlaczego jeste kretynem.
{9267}{9324}- Uważasz, że Cassie jest atrakcyjna?|- Chyba tak.
{9330}{9390}Odpowiada ci jej wzrost?
{9399}{9448}To spotkaj się z niš wreszcie.
{9462}{9559}Boże, mylisz,|że znajdziesz idealnš dziewczynę,
{9559}{9629}spełniajšcš każdy warunek|z twojej listy?
{9634}{9658}Nie każdy.
{9668}{9732}Nie musi kochać monet tak samo jak ja.
{9735}{9840}Ale miło by było, chociaż raz,|zabrać jš na Coin-Con.
{9861}{9932}Spójrz prawdzie w oczy, Mosby.
{9934}{9998}Mylisz, że Marshall|zawsze mnie uszczęliwia?
{10005}{10073}Czasami przebywanie z nim|to ciężki proces.
{10074}{10105}Proces.
{10149}{10185}Wyrabiam się.
{10231}{10282}Musisz się ogarnšć.
{10282}{10334}Zabierz tę laskę o odpowiednim wzrocie|do latarni,
{10335}{10403}zakochaj się i przestań się wyżalać|nad swoim
{10409}{10447}chorym życiem miłosnym.
{10447}{10524}Mam doć bycia mšdrzejszš od innych.
{10546}{10618}- Spóniłe się, Linus.|- Kończš nam się szklanki.
{10683}{10778}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{10779}{10852}Chcesz ze mnš pójć|do tej głupiej latarni?
{10879}{10908}Pies.
{10909}{10949}Cocker spaniel w Jettcie.
{10950}{11016}28 dla Marshalla Eriksena,|0 dla Daphne.
{11018}{11108}Powtarzam 28 raz:|nie gram w tę durnš grę!
{11115}{11146}Durnš?
{11151}{11180}wietnie.
{11180}{11297}Daphne wybierze muzykę|i zepsuje moje gry.
{11300}{11341}Może Clint miał rację.
{11346}{11386}Może potrzebujemy pomocy.
{11410}{11457}Wiedziałem, że się zgodzicie.
{11556}{11623}{Y:i}Zatem skupiłem się na Cassie.
{11641}{11689}Czego słuchasz?
{11744}{11778}Niczego.
{11827}{11867}{Y:i}Wcišż byłem dobrej myli.
{11869}{11930}{Y:i}Mimo wszystko,|Cassie była ładna i wolna
{11932}{12022}{Y:i}i to nie było tak, że wszechwiat|zabraniał nam być razem.
{12123}{12183}Proszę bardzo.|Smacznego.
{12184}{12239}Zapamiętaj: szczęliwa żona,|to szczęliwe życie.
{12241}{12335}- Udawaj, że jest tylko dobra.|- Proszę cię, Lily. Poradzę sobie z...
{12382}{12413}O, mój Boże.
{12415}{12462}Znowu mam osiem lat,|a życie jest doskonałe
{12466}{12535}i nie zsikałem się w gacie|przed 350 skautami
{12536}{12594}na zawodach w Wheeling,|w Zachodniej Wirginii.
{12596}{12627}Przepraszam, Robin.
{12629}{12705}- A ty co sšdzisz, Lily?|- Boże mój. Jest pyszna.
{12714}{12799}Smakuje bardziej niż informacja,|że Barney się zeszczał na zawodach
{12801}{12876}w Wheeling, w Zachodniej Wirginii.|Przepraszam, Robin.
{12880}{12928}Daj spokój.|Nie może być aż taka dobra.
{12955}{12992}Przepraszam, pani Stinson.
{12996}{13039}Gocie poczuli pani jajecznicę
{13042}{13114}i zastanawiajš się,|czy zrobi pani też dla nich.
{13132}{13211}- Chyba nie powinnam...|- Jajecznica! Jajecznica!
{13265}{13300}Co ty tu robisz?
{13306}{13368}Stanowy Urzšd Medycyny Holistycznej|w Ohio cišgle mi powtarza,
{13378}{13452}że nie mam żadnych kwalifikacji|do mojej pracy.
{13454}{13519}Muszę działać, kiedy widzę,|że jest konflikt do zażegnania.
{13521}{13573}Na dodatek,|matka Teda wygoniła mnie z domu.
{13574}{13638}Dzisiaj zbudujemy|nowš nić porozumienia.
{13639}{13721}A potem wyrzucisz mnie|w Shaker Heights.
{13728}{13815}Musisz się...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin