Biblicky slovnik_novotny.pdf
(
31973 KB
)
Pobierz
slovnik_novotny
B i b l i c k ý s l o v n í k
1
Zveřejněno k volnému šíření pro studijní účely s laskavým svolením nakladatelství Kalich
a dědiců autorských práv po prof. Adolfu Novotném.
Dáno k veřejnému užití za dodržení podmínek, běžných v akademickém světě, to jest, při použití
původního textu dodržet citační normy s odkazem na zdroj. Bez tohoto uvedení a uvození citace
závorkami lze mít za to, že byl porušen autorský zákon a především slušné vychování.
Tato elektronická verze Biblického slovníku byla vytvořena skenováním knižní předlohy, a poté
pomocí OCR převedena do stávající podoby. Následné korektury jsou společným dílem téměř
40 dobrovolníků, kteří s velkou pečlivostí text přečetli a opravili.
Přes veškerou snahu je stále v textu určité množství chyb. Pokud naleznete chybné místo, pošlete
prosím popis chyby na adresu
freedavar@centrum.cz
V nejbližší revizi slovníku bude chyba opravena.
Poslední verzi Biblického slovníku naleznete na adresách:
http://cb.cz/praha2/bib_slovnik_novotny.htm
http://www.davar3.net/slovnik/
Verze textu: prosinec 2008
B i b l i c k ý
s l o v n í k
N A P S A L
A D O L F N O V O T N Ý
1 9 5 6
E D I C E K A L I C H P R A H A
ÚVOD
OD KAŽDÉHO BIBLICKÉHO SLOVNÍKU
se právem očekávalo, že
seznámí pokud možno se všemi biblickými pojmy, ať zeměpisnými, dějepisnými, přírodopisnými, ať
nábožensko-kultickými a theologickými, ale i profánními tak, aby čtenář lépe porozuměl
biblickému textu a jeho kulturně historickému a nábožensko-mravnímu pozadí. Tak jsem
chápal úkol Biblického slovníku v jeho prvotní podobě z r. 1935. Ale od té doby učinila
theologická věda v oblasti biblistiky značné pokroky nejen novými objevy v oboru archeologie,
jazykozpytu a historie, ale i změněným postojem biblického bádání. T. zv. kritická theologie,
vyrostlá pod vlivem vývojové theorie, spokojovala se namnoze zjišťováním historických, nábožensko-
dějinných předpokladu, což jí sice umožnilo zaznamenati trvale hodnotné objevy, ale často ji
oslepilo pro zvěstný smysl Písma sv. Odkryla předpoklady slov a slovíček, ale často se jí ztratilo
Slovo jako Bozi oslovení. Zkratkou můžeme říci, ze znala jen podstatná jména, ale neznala slo-
vesa. Nejpatrnější to bylo na slovnících k bibli. Slovesa, označující činnost Boží a lidskou, se
v nich nevyskytují. Tak tomu bylo i s první podobou Biblického slovníku z r. 1935. V nové
podobě věnuje Biblický slovník právě slovesům co největší péči, protože v nich je obsazeno dění
nejen v minulosti, ale i v přítomnosti. Vzorem mi tu byl Kittelův doposud neukončený, od r. 1932
vycházející Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament [TWNT] a Richardsonův
Theological Word Book of the Bible [1950].
Východiskem mi byl kralický překlad bible z r.
1613, po případě Kašparova Biblická kon-
kordance z r.
1933. Poněvadž však řada výrazů bible je překladem někdy desíti i více slov hebrej-
ských a řeckých a na druhé straně jeden a týž hebrejský nebo řecký výraz je překládán množstvím
různých Českých slov, bylo nutno namnoze uvésti i hebrejský a řecký originál. Avšak i prostý
český písmař, neznalý původních jazyků, si z těchto cizojazyčných převodů uvědomí, jak opatrný
musí být, aby týmž českým slovům nepřisuzoval vždy týž obsah a tak neskresloval biblické posel-
ství. Nadto jsou některé kralické výrazy dnešnímu čtenáři už nesrozumitelné [na př. náchlebník,
nevod, obhoření, obmysl, odčísti se, odhněsti se, odiva, sedání, socha, trupel a pod.] a mají jiný
obsah než dnes [na př. důvod = důkaz, odděliti
=
rozčtvrtiti, proměna = příšera, obluda
a pod.]. Bylo nutno vysvětliti i taková slova.
Kdo zná dějiny biblických věd, ví, ze výklad jednotlivých pojmů a konstatování jednotlivých
skutečností mohou býti různé podle toho, k jaké theologické škole vykladač patří. Mou zásadou
bylo uvádět pokud možno tradiční pojetí, nebylo-li zcela bezpečně a jednoznačně vyvráceno. Tam,
kde se tradiční názor ukázal býti neudržitelný, přidržel jsem se většiny novějších badatelů, při
čemž jsem tu a tam uvedl i menšinový názor. U jednotlivých pojmů bylo nutno ukázat, jak se
jejich obsah měnil, po případě prohluboval, aby tak čtenář viděl, ze jde o živé pojmy, jimiž autoři
bible odpovídali na své setkání s Bohem. Mnohdy lze mnoho vyčísti i z překladu biblických
jmen. Neboť i jmény vyjadřovali bibličtí lidé své náboženské smýšlení. Řídil jsem se tu překlady
Fürstovými [Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon, London, 1902]. Někde jsem se od něho
V
Plik z chomika:
slovencina
Inne pliki z tego folderu:
Niezwykłe przygody sw Jana Bosko.pdf
(29912 KB)
Pio XII_ sotto il cielo di Roma - Non sono stato in silenzio.flv
(27503 KB)
WIZJA Z ŻYCIA HILDEGARDY Z BINGEN - VISION AUS DEM LEBEN DER HILDEGARD VON BINGEN - 2009 - DVDRip-XviD - LEKTOR PL.avi
(717844 KB)
Dictionary of Biblical Imagry(WAM).pdf
(27429 KB)
Spuścizna po świętej Hildegardzie z Bingen.doc
(39 KB)
Inne foldery tego chomika:
elektronika, mechanika
filozofia
fizyka, chemia
fotografia
informatyka
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin