Competing Creole Transcripts in Trial.pdf

(266 KB) Pobierz
Applied Creolistics in Court:
Competing Creole Transcripts on Trial
Peter L. Patrick
Dept. of Language and Linguistics, University of Essex
patrickp@essex.ac.uk
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/
Samuel W. Buell
U.S. Dept. of Justice, District of Massachusetts
buell@mediaone.net
ABSTRACT A criminal prosecution of Jamaican Creole (JC) speaking ‘posse’
(=gang) members in New York included evidence of recorded speech in JC. Clandestine
recordings (discussions of criminal events, including narration of a homicide) were
introduced at trial. Taped data were translated for prosecution by a non-linguist native
speaker of JC. Defense disputed these texts and commissioned alternative transcriptions
from a creolist linguist, who was a non-speaker of JC. Prosecution in turn hired another
creolist, a near-native speaker of and specialist in JC, to testify on the relative accuracy
of both sets of earlier texts. Differing representations of key conversations were
submitted to a non-creole speaking judge/jury, both linguists testified, and defendants
were convicted. The role of linguistic testimony and practice (especially transcription)
in the trial is analysed. A typology of linguistic expertise is given, and effects of the
language’s Creole status and lack of instrumentalization on the trial are discussed.
KEYWORDS Creoles, Jamaican, transcription, translation, types of expertise, wiretap
Patrick & Buell
INTRODUCTION 1
Linguists appearing as expert legal witnesses in court have as yet rarely been asked to
testify about pidgin or creole languages. 2 The opportunity for such testimony generally
arises in jurisdictions where a standard language (and its dialects) are dominant, and a
pidgin or creole is perceived as exotic and not native to the jurisdiction; where pidgins
and creoles are routinely spoken, they frequently enter into courtroom proceedings, but
are apparently not highlighted as subjects for expert linguistic testimony.
Creoles are natural languages which are independent – i.e., not dialects – of the
(standard) languages they are related to. 3 Many creolists hold creoles are not directly
genetically descended from them by the usual processes of language evolution
(Thomason and Kaufman 1988). Creole languages are typically widely-disrespected,
unwritten vernaculars which have not undergone standardization or been formally
admitted to public use in institutional discourse, even in their home settings.
Consequently, many of their own native speakers are uncertain whether they exist as
“real languages”. Presenting expertise on creoles to an audience of nonlinguists (e.g.,
judges, juries and attorneys) who may be disinclined to credit them with the status or
complexity afforded to recognized standard varieties, and even to their regional or
social dialects, thus raises interesting problems. In the case discussed here, although
gaining admission of linguistic testimony to the courtroom was not difficult due to the
nature of the evidence, these problems are compounded by the difficulties associated
with the interpretation of transcribed evidence that is drawn from recordings made in
difficult mechanical or discourse conditions.
Competing Creole Transcripts…
This discussion shows the impact linguistic expertise can have on a type of
criminal case that is increasingly common in the USA: one involving tape-recorded
conversations among individuals speaking non-English languages or dialects. The use
of linguists in such cases is likely to gather steam, not only because of the statistically
increasing significance of non-Standard-English speaking populations, but also because
newly assimilating and economically disadvantaged immigrant groups bear a
disproportionate brunt of the overall impact of crime in society. While immigrants from
Atlantic English Creole-speaking areas have long been resident in such (post-)colonial
metropolises as New York City, London, Toronto and Miami, their encounters with the
courts have only recently, and inconsistently, been recognized as episodes involving
cross-cultural communication. 4 The questions of whether intervention by a language
expert is required, and what the qualifications for expertise are, thus remain unresolved.
The special linguistic relationship between creoles and dominant versions of
their lexifier languages (e.g., Jamaican Creole and Standard American English) comes
into focus in this account of a criminal trial in which recordings and transcriptions of
highly vernacular Jamaican speech played a significant role as evidence. We first
describe the general linguistic context and the background of the case briefly, and then
discuss two general issues raised in considering the linguistic portion of the evidence:
The role of data annotation, reduction and selection, especially the transition
from tape recording to transcription, and
The types and sources of expertise and knowledge required for effective
interpretation of such speech data.
Patrick & Buell
JAMAICAN CREOLE
Nearly all Jamaicans speak a Creole language which is structurally distinct from
English. (Most Jamaicans can make themselves understood to non-speakers of JC when
desired, and many also speak a standard variety of English, some of them natively.)
Jamaican Creole (hereafter JC), or Patwa as its speakers name it, probably crystallized
as a separate language in the last quarter of the 17th century . 5 The major input of lexical
items and historical sound and grammar patterns was from the English of the day, but
West and Central African substrate languages also made significant contributions,
especially to syntax, phonetics and pragmatics. This rapid process of creolization, in
which a language may evolve from typologically diverse source materials in a century
or less, is thought to be radically different from language change and genesis in the
normal course.
Thus broad varieties of JC are unintelligible today to speakers of American or
British English; even speakers of other Caribbean English Creoles may sometimes find
Jamaicans difficult or impossible to understand. JC is known both to linguists and West
Indians in general as one of the “deepest” varieties of English Creole in the region. It is
also a language of very strong ethnic identification: people of Jamaican ethnicity are
strongly expected to be conversant in the Patwa, and nearly all are; while conversely no
outsider is expected to be competent in the language, and almost none are. Because this
case pitted a close-knit group of Jamaican-born Creole speakers against US-native law
enforcement officers who do not speak it, competence in JC played a crucial role in both
the criminal activity of this case, and in its investigation and prosecution.
It is important to note that JC is essentially an unwritten and non-standardized
language. It is in fact one of the best-studied of all creoles – certainly Caribbean English
Competing Creole Transcripts…
Creoles: linguists have composed a phonemic orthography (Cassidy 1961), dictionary
(Cassidy and Le Page 1967), and grammar (Bailey 1966), and are deeply involved in the
teaching of language arts in Jamaica . 6 It is common for popular and literary writers to
use JC for dialogue and even for narration (Cooper 1993, Lalla 1996). Nevertheless, no
standard orthography is yet popularly recognized and used, the language receives no
official recognition, and its very existence is routinely denied and denigrated by many
of its own speakers. The official language of news media, education, administration, and
law courts in Jamaica is a standard English that few Jamaicans learn natively at home.
‘OPERATION ISLAND GREEN’
The case under discussion, US v. Derrick Riley, et al., was the culmination of Operation
Island Green , an investigation of Jamaican ‘posse’ activities in urban areas across the
US, conducted by the Federal Bureau of Investigation (FBI). Jamaican posses (members
are often known as ‘yardies’) are organized crime units which originate and are
grounded geographically in specific neighborhoods of Kingston, Jamaica’s capital city,
though their activities have spread far beyond it (Gunst 1995).
The case was tried in federal court in Brooklyn, New York in Spring of 1998. It
charged the commission of grave acts of violence, including multiple homicides, by an
organized group of professional criminals. The victims were Jamaicans, members of
posse members’ own cultural group. Many posse victims are illegal immigrants, distrust
the police as a result of experiences both in Jamaica and abroad, have family members
in Jamaica who cannot be protected from reprisal by US law enforcement, and generally
have little or no recourse. Two men were charged with numerous crimes under the
RICO act, which punishes conspirators acting for organized crime groups, including:
Zgłoś jeśli naruszono regulamin