THIETMAR
KRONIKA BISKUPA MERSEBURSKIEGO THIETMARA
______________
THIETMARI MERSEBURGIENSIS EPISCOPI CHRONICON
Edycja komputerowa: www.zrodla.historyczne.prv.pl
Mail: historian@z.pl
MMII ®
Zaczyna się prolog czcigodnego pana Thietmara,biskupa merseburskiego, do Dziejów Saskich.
Tobie, z którym mnie łączą węzły braterskiej miłości,Tobie, Zygfrydzie 1, ja, Thietmar, prośbę przedkładam korną:Wejrzyj łaskawym okiem na to, com tu ujął w księgi!Dodaj, co uznasz odpowiednim, usuń, co zbyteczne!Księgom tym nie przydaje żadna mowa zdobna blasku,Lecz głoszą one w prostym, przez czas znaczonym porządkuŻywot i czyny przezacnych saskiego rodu królów 2,Za których rządów państwo nasze, niby cedr wyniosły,Wyrosło ponad inne, strach wszędzie budząc i grozę.Głoszą również te księgi kościoła naszego dzieje,Jego wzrost i klęski, i szczęsne odbudowy lataOraz losy tych wszystkich, co mu przewodzili.
Niech nikt mnie nie wini, gdy w dziele mym najdzie wątpliwośćLub braki, bo świadków wydarzeń owych miałem nazbyt mało.Błędy z niewiedzy mej poczęte, Ty, najdroższy, popraw!Wierzaj mi, iż nie podjąłbym s'ę napisać tu słowa,Gdybym, jakom rzekł, na Twą nie liczył pomoc łaskawą.Więc wznieś wraz ze mną z serca głębi tę modlitwę korną:
Chryste! królów ozdobo, co państw losami kierujesz!Wesprzyj Twoje królestwo razem z poddanymi Twymi,Aby Twoja, nie nasza wynikła stąd korzyść i chwała,Aby trzody Twej nigdy obca nie dosięgła przemoc!
Wy zaś, Chrystusa słudzy, serc zgodnym błagajcie głosem,By Bóg w swej łaskawości zechciał przebaczyć nam winy,By cierpień szlak, choć zasłużony bardzo, nas ominął
1 Opat klasztoru św. Jana w Magdeburgu (1009—1022), potem biskupMonastyru (1022—1032). — 2 Dynastia saska panowała w Niemczech odr. 918 do r. 1024.
LIBER I
Incipit prologus venerabilis domni Thietmari episcopi Merse-burgensis in Gesta Saxonum.
Coniunctum dulci fraterni iuris amore
Et michi dilectum supplex rogo te Sigefridum
Nunc ego Thietmarus, videas mea scripta benigne,
Que placeant addens et queque superfhia tollens.
Hec non ornatu splendent dictaminis ullo,
Sed tantum plano percurrunt ordine campo
Saxonie regum vitam moresque piorum,
Quorum temporibus regnum velut ardua cedrus
Enituit nostrum longe lateque timendum;
Dicunt ecclesie structuram dampnaque nostre,
Eius letificos, in quis reparatur, et annos,
Ac provisores eiusdem tum simul omnes.
Non asscribatur michi, si quid in hoc variatur
Libro vel desit, testis cum parvulus assit.
Nevas inscicia natas, carissime, muta,
Credens, quod numquam cepissem scribere quicquam,
Ni quod prefatus tibi sum foret. Ergo benignus
Tales funde preces mecum de corde gementi:
Christe, decus regum, moderator et imperiorum,
Propiciare tuo cum commissis sibi regno,
Ut tibi, non nobis, solvatur gloria laudis,
Et non externis tuus umquam substet ovilis.
O vos christicole, cordis nunc voce rogate,Maiestas Domini quo dignetur misereri,Ne mala nos stringant, que multa meremur, et angant,Certa futurorum que vox ventura bonorumPredixit nostris in temporibus, manifestisProchdolor! In multis manifestandisque profecto.
Jak również to, co wedle zbożnych ludzi przepowiedni
Ma stać się w naszych czasach i — smutne to stwierdzenie! —
Już się spełniło i nieraz jeszcze spełniać będzie.
Ty zaś, który po mnie kiedyś obejmiesz katedrę,Czytaj te księgi, choć w treści skromne, z żarem miłości,3o dając one w skrócie wiele, czego myśl Twa żąda.A może porwie wszystkich barwna stylu forma?Co tu i ówdzie rozproszone, pozbieraj staranniej.Nie dbaj o sławę, lecz o życia nadziemskiego daryZabiegaj usilnie i na nie zasłużyć się staraj.Pamiętaj o mnie, proszę, iżem wiele zdziałał złego.Ja, od mych poprzedników w godności gorszy o wiele,Na łaskę Twą się zdaję i proszęć o przebaczenie.
Czytelniku! O względy prosi Thietmara Kronika.Gdy ją pilnie czytać będziesz, wnet znikną Twe troski.Przenosząc ja ponad zabawę i inne czcze sprawyChwal ludzi sprawiedliwych, módl się za grzeszników!
* Tak wywodzi prolog. Zaczyna się pierwsza księga o cesarzu3Henryku I.
1. (1.) Każdy, kto rozwija jakąkolwiek działalność, dąży do osiąg-nięcia korzyści nie tylko w chwili obecnej, ale i w przyszłości; jeżelizaś powierzono mu do wykonania jakieś dzieło, stara się w miaręswych możliwości, biegłości i zaufania do samego siebie nadać mudoskonałą formę i przekazać następnie żywej pamięci potomnych.Dlatego ja, Thietmar, nie tylko zaszczytu, lecz nawet samego tytułubiskupa niegodny, pragnę gorąco odtworzyć na nowo historię Merse-burga, niegdyś szeroko znaną, dziś zaś w pyle zapomnienia pogrą-żona. Poważną jednak żywię obawę, że wskutek mej niewiedzy„z blasku wyjdzie tylko dym" i że „lichym będąc rzemieślnikiem,nie będę miał szczęścia dokonać w całości tego dzieła" 4. Lecz dobrawola starczy, wobec czego, jak mówi święty Grzegorz 5, „zaczynamz Chrystusa pomocą" i Jego niezbadanej dobroci pozostawiam,w jakim kierunku zechce prowadzić to dzieło oraz losy całego wyżejwymienionego miasta.
2 (2.) Przyjmij do wiadomości, uważny czytelniku, że założeniainiasta i pierwszego zagospodarowania ziemi dokonał ród Romulusa,
3 Thietmar popełnia tu błąd, jak również w dalszym ciągu księgi(rozdz. 15), gdyż Henryk I nie był nigdy cesarzem.
Et quicumque meam debes curare cathedram,Hanc lege scripturam, studiosus amato pusillam,Que istrictim pandit, que plurima mens tua poscit.Vincit mortales florens dictatus et omnes.Quod nunc est passim dispersum, collige sensim.Non servi farne, sed vite dona superneUt capias, vigila, merearis ut hancque, labora.Sis memor, oro, mei, qui crimina multa peregi,Predecessorum deterrimus ecce meorum.Me tibi committo, veniam petito michi, queso.
Cronica Thietmari se poscunt, lector, amari,Usibus assiduis excludunt tristia mentis.Ludis et variis eadem preponito vanis:Sis iustos laudans, pro peccatoribus orans.
Explicit prologus. Incipit liber primus de Hinrico primo imperatore.
1. (1.) Mens est omnibus aliqua proficuitate cluentibus in pre-senti et in futuro sibi proficere, commissasque sibi res, ut potisest vel sollers fiducia sinit, propagare viventique semper memoriecommendare. Quocirca ego Thietmarus, non solum honoris, verum-eciam nominis indignus episcopalis, Merseburgensis seriem civi-tatis olim longe lateque cluentem, nunc autem oblivionis seniocaligantem fervens retegere, admodum vereor fumum ex fulgoreinscicia producere et ut imus faber infelici summa operis deficere.Sed suppetente cuiquam bona voluntate et, ut beatus fateturGregorius, Christo ad hoc aspirante, incipio, ac ignote eiusdemclemencie, qualiter vel scriptura hec vel eciam omnis prefate urbissumma concludatur, supplex committo.
2. (2.) Huius a primo fundamentum et cum terra superedifica-cionem Romulea ex gente, que Iulium Cesarem Pompeii generumest huc olim secuta in omnibus potentem et utrisque viribusprecluum, incepisse, lector diligens, accipe. Et quia tunc fuithec apta bellis et in omnibus semper triumphalis, antiquo moreMartis signata est] nomine. Posteri autem Mese, id est mediamregionis, nuncupabant eam, vel a quadam virgine sic dicta. Qui
4 Słowa zaczerpnięte z Listów H o r a c e g o II, 3, 143 oraz 32 i 34. —
5 G r e g o r i i Magni Homiliae in Ezechielem I, Hom. 1, c. 1. MignePatrologia latina 76, c. 786. —
który przybył niegdyś w te strony za wszechpotężnym i przesław-nym siłą ducha i ciała zięciem Pompejusza, Juliuszem Cezarem6.Ponieważ miasto było wówczas bardzo do wojny zaprawione i od-nosiło zawsze zwycięstwa, przeto wedle starego zwyczaju nazwanezostało od imienia Marsa. Późniejsi ludzie nazywali je „Mese",tj. środek kraju. A może ta nazwa pochodzi od imienia pewnej dzie-wicy? 7. Jacy jednak byli jego władcy przed narodzeniem Chrystusai potem oraz jakie były ich czyny — tę sprawę, by nie popaśćw kłamliwe fantazje, pominę milczeniem. Nie mogłem bowiem do-wiedzieć się niczego pewnego na podstawie wnikliwej pamięci star-szych ludzi ani też nie znalazłem niczego w dawnych pismach.
3. Zacznijmy więc od króla Henryka8, który zjednoczył częścimiasta należące do różnych panów i znacznie większe przysporzyłmu korzyści swoją zabiegliwością i męstwem. Wydany na światprzez znakomity ród Ottona 9 i Jadwigi (Hathui)10, „wzrastał chło-piec jak drzewko w ukryciu" 11, aż wyrósł z czasem, jak kwiat wio-senny, na pełnego talentów żołnierza. Kiedy ojciec wysłał go z wiel-kim wojskiem do siedzib plemienia, które my po niemiecku nazy-wamy Daleminci12, a Słowianie Głomaczami13, powrócił zwycięzcąpo straszliwym spustoszeniu i spaleniu kraju. Tymczasem jednakmuszę opowiedzieć, jak ten kraj doszedł do owej nazwy.
(3). Głomacz jest to źródło w odległości najwyżej dwóch mil odŁaby. Jego wody rozlewają się w wielkie trzęsawisko, na którymwedle słów okolicznych mieszkańców i naocznych świadków dziwnedzieją się sprawy. Jak długo tubylcy korzystają z dobrodziejstw
6 Błąd, gdyż Cezar był teściem a nie zięciem Pompejusza.
7 Nauka współczesna ustaliła słowiańską genezę nazwy Merseburga,mianowicie z dwóch wyrazów słowiańskich mezi lub meze i bór, cooznacza „międzybór", „międzyborze". Tak brzmiała pierwotna nazwa sło-wiańska. Spółgłoska r jest późniejszym wtrętem. Nazwa niemieckabrzmiała: Mesburg, potem Mersburg. Patrz: R. Holtzmann w jegowydaniu Kroniki Thietmara w Monumenta Germaniae Historica, Scrip-tores in usum scholarum, Nova Series, tom IX, Berlin 1935, s. 4, uw. 7;G. Rademacher, Der Name Merseburg, Deutsche Geschichtsblatter 18(1917), s. 105; M. Vasmer, Die slavische Ortsnamenforschung in Ost-deutschland 1914—1927, w Zeitschr. f. slavische Philologie 6 (1929), s. 490.
8 Henryk I z rodziny Ludolfingów, urodzony w roku 876, od roku 912książę saski, od roku 919 do śmierci w roku 936 król niemiecki. Patrz dohistorii jego życia i panowania: G. W a i t z, Jahrbucher des deutschenReichs unter Kónig Heinrich I, wyd. III. 1885. Nowsza literatura w mo-nografii F. Ludtke, Konig Heinrich I, Berlin 1936.
vero eiusdem principes, vel quae eorundem fuerint virtutes, anteChristi incarnationem vel post, quia antiquorum sagaci memoriacertum indagare nequeo nec per scripta invenio, ne mendax inveniar,prorsus omitto.
3. Ab Heinrico sumatur exordium, qui predictae civitatis adper-tinencia multorum ius tunc respicientia univit, maioraque hismultum sua virtute et industria subegit. Hic nobilissimo Ottoniset Hathui stemmate editus, ut arbor occulta excrevit a puero, etut bonae indolis gradatim enituit tiro, sicut flos in vere novo.Isque a patre suo in provintiam, quam nos Teutonice Delemincivocamus, Sclavi autem Glomaci appellant, cum magno exercitumissus, devastata eadem multum atque incensa, victor rediit. Sedqualiter pagus iste nomine hoc signaretur, edicam.
(3.) Glomuzi est fons, non plus ab Albi quam duo miliaria positus,qui unam de se paludem generans, mira, ut incolaepro vero asseruntoculisque approbatum est a multis, sepe operatur. Cum bona paxest indigenis profutura, suumque haec terra non mentitur fructum,idem tritico et avena ac glandine refertus, laetos vicinorum ad secrebro confluentium efficit animos. Quando autem seva belli
9 Otto, syn Ludolfa, książę saski, 880—912, G. Waitz, Jahrbuchers. 10 i n.; F. L u d t k e, Heinrich I, s. 46 i n.
10 Niewiadomego pochodzenia. Próby dawniejszych uczonych związaniajej z dynastią karolińską nie wytrzymały krytyki i zostały przez współ-czesną nauką odrzucone. — 11 Wyrażenie zHoracego, Ody I, 12, w. 45.
11 Nazwa Deleminci, zdaniem G. Hey, Die slavischen Siedlungen im Konigreich Sachsen, Dresden 1893, s. 228 i n. ma genezę słowiańską. Dalemien-cy oznacza: mający imię daleko, czyli sławni.O nazwie tej jako nazwie miejscowej niemieckiej pisze A. Bruckner,Nazwy miejscowe, Kraków 1935, s. 19.
13 Głomacze mieli wówczas swoje siedziby między średnią Łabą a Mul-dą, sięgając na południu do Gór Kruszcowych. Mieli szereg grodów wa-rownych, wśród których wyróżniała się zburzona w r. 929 Gana orazStrzała. Patrz: W. Bogusławski, Dzieje Słowiańszczyzny północno-zachodniej t. II, Poznań 1889, s. 67; K. Wachowski, Słowiańszczyznazachodnia, wyd. 2, Poznań 1950, s. 119; J. Marquart, Osteuropaischeund ostasiatische Streifzuge, 1903, s. 113—115; G. Hey, Op. cit. s. 228 i n.234; L. Niederle, Manuel des antiquites slaves t. I, Paris 1923, s. 145;H. L u d a t, Die Namen der brandenburgischen Territorien, Forschun-gen zur brandenburgischen und preussischen Geschichte 46, s. 168; J. Wi-d a j e w i c z, Serbowie nadłabscy, Biblioteka Studium Słow. Uniw. Jag.Seria B, Nr 8 s. 11 i 26.
...
KatolikTradycyjny