The Birth of Yugoslavia, Volume 1.txt

(683 KB) Pobierz
Project Gutenberg's The Birth of Yugoslavia, Volume 1, by Henry Baerlein

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Birth of Yugoslavia, Volume 1

Author: Henry Baerlein

Release Date: August 26, 2007 [EBook #22414]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BIRTH OF YUGOSLAVIA, VOLUME 1 ***




Produced by Jason Isbell, Irma Spehar and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net





THE BIRTH OF
YUGOSLAVIA

BY

HENRY BAERLEIN

VOLUME I

LONDON
LEONARD PARSONS
DEVONSHIRE STREET

_First Published 1922_
_[All Rights Reserved]_

LEONARD PARSONS LTD.

     Portions of this book which deal with Yugoslav-Albanian
     affairs have appeared in the _Fortnightly Review_ and,
     expanded from there, in a volume entitled _A Difficult
     Frontier_.




NAMES AND PRONUNCIATION


The original Serbo-Croat names of the Dalmatian towns and islands have
been commonly supplanted on the German-made maps by later Italian
names. But as the older ones are those which are at present used in
daily speech by the vast majority of the inhabitants, we shall not be
accused of pedanticism or of political bias if we prefer them to the
later versions. We therefore in this book do not speak of Fiume but of
Rieka, not of Cattaro but of Kotor, and so forth. In other parts a
greater laxity is permissible, since no false impression is conveyed
by using the non-Slav version. Thus we have preferred the more
habitual Belgrade to the more correct Beograd, and the Italian Scutari
to the Albanian Shqodra. The Yugoslavs themselves are too deferential
towards the foreign nomenclature of their towns. Thus if one of them
is talking to you of Novi Sad he will almost invariably add, until it
grows rather wearisome, the German and the Magyar forms: Neu Satz and
Uj Videk.

These names and those of persons have been generally spelt in
accordance with Croat orthography--that is to say, with the Latin
alphabet modified in order to reproduce all the sounds of the
Serbo-Croatian language. This script, with its diacritic marks, was
scientifically evolved at the beginning of the nineteenth century. The
chief points about it that we have to remember are that c is
pronounced as if written ts, c as if written tch, c is
pronounced ch, š is pronounced sh, and j is pronounced y. So the
Montenegrin towns Cetinje, Podgorica and Nikšic are pronounced
as if written Tsetinye, Podgoritsa and Nikshitch, while Pancevo is
pronounced Panchevo. It will be seen that this matter is not very
complicated. But we have not in every case employed the Croat script.
We have not spoken in this book of Jugoslavia but of Yugoslavia, since
that has come to be the more familiar form.

The full list of Croat letters, in so far as they differ from the
English alphabet, is as follows:

        c, whose English value is ts.
        c,   "     "      "       tch.
        c,   "     "      "       ch, as in church.
        š,   "     "      "       sh.
        ž,   "     "      "       s, as in measure.
       dž,   "     "      "       j, as in James.
gj (or dj),  "     "      "       j,     "   "
        j,   "     "      "       y, as in you.
       lj,   "     "      "       li, as in million.
       nj,   "     "      "       ni, as in opinion.




PREFACE


On a mild February afternoon I was waiting for the train at a wayside
station in north-western Banat. So unimportant was that station that
it was connected neither by telegraph nor telephone with any other
station, and thus there was no means of knowing how long I would have
to wait. The movements of the train in those parts could never, so I
gathered, be foretold, and on that afternoon it was uncertain whether
a strike had prevented it from leaving New-Arad, the starting-point.
Occasionally the rather elegant stationmaster, and occasionally the
porter with the round, disarming face, raised their voices in
prophecy, but they were increasingly unable--so far, at least, as I
was concerned--to modify the feelings of dullness that were caused by
the circumstances and by the dreary nature of the surroundings: a
plain with several uninteresting little lakes upon it. There was time
enough for meditation--I was wondering if I would ever understand the
people of the Balkans. One hour and then another slipped away, and the
lakes began to be illuminated by the setting sun. A handful of
prospective travellers and their friends were also waiting, and as one
of them produced a violin we all began to dance the Serbian Kolo,
which is performed by an indefinite number of people who have to be
hand-in-hand, irrespective of sex, forming in this way a straight line
or a circle or a serpent-like series of curves. They go through
certain simple evolutions, into which more or less energy and
sprightliness are introduced. The stationmaster looked on approvingly
and then decided to join us, and after a little time he was followed
by the porter. Our violinist was in excellent form, so that we
continued dancing until some of us were as crimson as the sun, and
presently, while I was resting, what with the beauty of the scene and
the exhilaration of the dance, I found myself thinking that, after
all, I might within a reasonable time understand these people. Then a
new arrival, a middle-aged, benevolent-looking woman with a basket on
her arm, came past me.

"Dobro vece," said I. ["Good-evening."]

"Živio," said she. ["May you live long."]

Nevertheless, I hope in this book to give a description of how the
Yugoslavs, brothers and neighbours and tragically separated from one
another for so many centuries, made various efforts to unite, at least
in some degree. But for about fifteen centuries the greater number of
Yugoslavs were unable to liberate themselves from their alien rulers;
not until the end of the Great War were these dominations overthrown,
and the kindred peoples, the Serbs, Croats and Slovenes, put at last
before the realization of their dreams--the dreams, that is to say, of
some of their poets and statesmen and bishops and philologists, as
well as of certain foreigners. But listen to this, by the censorious
literateur who contributes the "Musings without Method" to _Maga_: "We
do not envy the ingenious gentlemen," says he, "who invented the two
new States Czecho-Slovakia and Jugo-Slavia. Their composite names
prove their composite characters. That they will last long beneath the
fanciful masks which have been put upon them we do not believe." Even
so might some uninstructed person in Yugoslavia or South Slavia
proceed to wash his hands of that ingenious man who invented _Maga's_
home, North Britain. I see that our friend in the following number of
_Maga_ (March 1920) says that foreign affairs are "a province far
beyond his powers or understanding." But he is talking of Mr. Lloyd
George.

Our account of mediæval times will be brief, only so much in fact as
is needed for a comprehension of the present. In approaching our own
day, the story will become more and more detailed. If it be objected
that the details, in so far as they detract from the conduct of
Yugoslavia's neighbours, might with advantage have been painted with
the hazy, quiet colours that you give to the excursions and alarms of
long ago, one may reply that this book is intended to depict the world
in which the Yugoslavs have, after all these centuries, joined one
another and the frame of mind which consequently glows in them.

One cannot on this earth expect that a new State, however belated and
however inevitable, will be formed without a considerable amount of
friction, both external and internal. Perhaps, owing to the number of
not over-friendly States with which they are encompassed, the
Yugoslavs will manage to waive some of their internal differences, and
to show that they are capable, despite the confident assertions of
some of their neighbours and the croakings of some of themselves, of
establishing a State that will weather for many a year the storms
which even the League of Nations may not be competent to banish from
South-Eastern Europe. A certain number of people, who seem to expect
us to take them seriously, assert that an English writer is
disqualified from passing adverse comment on Italy's imperialistic
aims because the British Empire has received, as a result of the War,
some Turkish provinces and German colonies. It is said that, in view
of these notorious facts, the Italian Nationalists and their friends
cannot bear to be criticized by the pens of British authors and
journalists. The fallacy in logic known as the _argumentum ad hominem_
becomes a pale thing in comparison with this new _argumentum ad
terram_. If a passionless historian of the Eskimos had given his
attention to the Adriatic, I believe he would have come to my
conclusions. But then it might be said of him that as for half the
year his land is swathed in darkness, it would be unseemly for him to
discuss a country which is basking in the sun.

Another consummation--though this will to-day find, especially in
Serbia, a great many opponents, whose attitude, following the
deplorable events of the Great War, can cause us no surprise--is the
adhesion, after certain years, of Bulgaria to the Yugoslav State. I
wrote these words a few months ago; they are already out of date. The
general opinion in Serbia is voiced by a Serbian war-widow, who,
writing in _Politika_, one of the ne...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin