Libretto.pdf

(524 KB) Pobierz
707821106 UNPDF
Jules Massenet
WERTHER
Dramma lirico in quattro atti e cinque quadri
Libretto di Edouard Blau, Paul Miller e Georges Hartmann
Dal romanzo omonimo di di Goethe
PERSONAGGI
Werther Tenore
Borgomastro Basso
Charlotte , sua figliae Mezzosoprano
Albert, suo sposo Baritono
Schmidt , amico del Borgomastro Tenore
Johann , amico del Borgomastro Basso
Sophie , sorella minore di Charlotte Soprano
Kätchen e Brühlmann , corifei Mimi
Fritz, Max, Hans, Gretel, Clara (figli del Borgomastro) Mimi
Fanciulli, paesani, invitati .
Prima rappresentazione
Vienna, Hofoper 16 febbraio 1892
Massenet: Werther - atto primo
ATTO PRIMO
Preludio
La casa del Borgomastro (luglio 178…)
(A sinistra, la casa a grandi inestre vetrate, con una terrazza praticabile, coperta di foglie, alla quale
si sale mediante una scala di legno. A destra il giardino. Sul fondo, un piccolo cancello. In lontananza
le case del borgo e la campagna. In primo piano, una fontana. Al levarsi del sipario, il Borgomastro è
seduto sulla terrazza, in mezzo ai suoi igli che egli fa cantare. Il sipario si leva su un gran scoppio di risa,
molto prolungato dei bambini)
i L b o r g o m a s t r o
((con aria di rimprovero)
L e b a i L L i s
Basta! Basta!
M’ascolterete questa volta?
Ricominciamo, ricominciamo!
Soprattutto non gridate! non gridate!
Assez! Assez!
M’écoutera-t-on cette fois?
Recommençons! recommençons!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix!
i b a m b i n i
(cantando molto forte e senza sfumature)
L e s e n f a n t s
Natale! Natale! Natale!
Gesù sta per nascere.
Ecco il nostro divino Signore
Noël! Noël! Noël!
Jésus vient de naître,
Voici notre divin maître…
i L b o r g o m a s t r o
(con stizza)
L e b a i L L i s
Ma no! non è così!
No! No! Non è così!
Mais non! ce n’est pas ça!
Non! Non! ce n’est pas ça!
(severamente)
Osate dunque cantare così
quando vostra sorella Charlotte è là!
Essa può udire tutto attraverso la porta!
Osez-vous chanter de la sorte
Quand votre soeur Charlotte est là!
Elle doit tout entendre au travers de la porte!
(I bambini, commossi al nome di Charlotte, riprendono il canto di Natale con gravità)
i b a m b i n i
Natale! Natale!
L e s e n f a n t s
Noël! Noël!
i L b o r g o m a s t r o
(con soddisfazione)
L e b a i L L i s
Va bene! Va bene!
C’est bien! C’est bien!
i b a m b i n i
Gesù sta per nascere
Ecco il nostro divino Signore
Re e pastore d’Israele!
Nel irmamento
angeli guardiani fedeli
L e s e n f a n t s
Jésus vient de naître
Voici notre divin maître
Rois et bergers d’Israël!
Dans le irmament
Des anges gardiens idèles
1
Massenet: Werther - atto primo
hanno aperto le loro ali
e vanno ovunque a cantare: Natale!
Ont ouvert grandes leurs ailes
Et s’en vont partout chantant: Noël!
b a m b i n i e b o r g o m a s t r o
Natale!
L e s e n f a n t s e t L e b a i L L i s
Noël!
b a m b i n i
Gesù sta per nascere!
Ecco il nostro divino Signore,
re e pastore d’Israele!
Natale! Natale! Natale! Natale! Natale!
L e s e n f a n t s
Jésus vient de naître!
Voici notre divin maître,
Rois et bergers d’Israël!
Noël! Noël! Noël! Noël! Noël!
i L b o r g o m a s t r o
Bene così!
Natale! Natale! Natale! Natale! Natale!
(Johann e Schmidt che si erano fermati al cancello del giardini per ascoltare il coro dei bambini, dietro la
siepe, sono entrati nella corte)
L e b a i L L i s
C’est bien cela!
Noël! Noël! Noël! Noël! Noël!
J o h a n n
Bravo per i bambini!
J o h a n n
Bravo pour les enfants!
s c h m i d t
Bravi per le strofe!
s c h m i d t
Bravo pour le couplet!
i b a m b i n i
(accorrono gioiosamente)
L e s e n f a n t s
Ah! Signor Schmidt!
Ah! Signor Johann!
Ah! monsieur Schmidt!
Ah! monsieur Johann!
(Schmidt e Johann abbracciano i bambini e si complimentano con loro.)
J o h a n n
(al Borgomastro)
J o h a n n
Eh! ma è strano che voi cantiate il canto di
Natale in luglio.
Borgomastro, siamo in anticipo!
Eh! mais, j’y pense vous chantez Noël en Juil-
let.
Bailli, c’est s’y prendre à l’avance!
i L b o r g o m a s t r o
(che è sceso a stringere le mani dei suoi amici)
L e b a i L L i s
Questo ti fa ridere, Johann!
Ma come?
Tutti non sono artisti come te.
E non è affatto una bazzecola
insegnare a cantare.
Cela te fait rire, Johann!
Mais quoi?
Tout le monde n’est pas artiste comme toi.
Et ce ne sont point bagatelles
Que d’apprendre le chant
(con importanza)
a questi giovani cervelli!
le chant! à ces jeunes cervelles!
2
Massenet: Werther - atto primo
s c h m i d t
(a Sophie che sta entrando)
s c h m i d t
Buongiorno, Sophie!
Eh! Eh! Charlotte non è lontano…
Bonjour, Sophie!
Eh! Eh! Charlotte n’est pas loin…
s o p h i e
(facendogli una riverenza)
s o p h i e
In effetti, signor Schmidt! Poiché ci prendiamo
cura della casa
Charlotte e io.
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous pre-
nons soin,
Charlotte et moi, de la famille.
J o h a n n
(al Borgomastro)
J o h a n n
Eh, che tempo bello!
Vieni?
Hein, le superbe temps!
Viens-tu?
i L b o r g o m a s t r o
(a Johann)
L e b a i L L i s
Sì, subito.
Dans un instant.
s o p h i e
(a Johann, continuando la conversazione)
s o p h i e
Mia sorella si abbiglia per il ballo…
Ma soeur s’habille pour le bal…
i L b o r g o m a s t r o
(a Schmidt)
L e b a i L L i s
Sì, quel ballo di amici e parenti
che si dà a Wetzlar.
Vengono a prendere Charlotte.
Oui, ce bal d’amis et de parents
Que l’on donne à Wetzlar.
On vient prendre Charlotte.
s c h m i d t
È dunque questo!
Koffei ha messo la redingote,
Steiner ha preso il cavallo del notaio,
Hoffmann ha il suo calesse e Goulden la sua
berlina
e poi, il signor Werther mi è parso meno sogna-
tore!
s c h m i d t
C’est donc cela!
Koffel a mis sa redingote,
Steiner a retenu le cheval du brasseur,
Hoffmann a sa calèche et Goulden sa berline;
enin, monsieur Werther m’a paru moins rêveur!
i L b o r g o m a s t r o
(ai suoi due amici)
L e b a i L L i s
Molto bene, questo giovanotto.
Fort bien, ce jeune homme.
J o h a n n
Sì, ma non molto forte in cucina…
J o h a n n
Oui; mais pas fort en cuisine…
3
Zgłoś jeśli naruszono regulamin