How I Met Your Mother [6x15] Oh Honey.txt

(21 KB) Pobierz
{29}{98}{Y:i}Dzieci, po tym jak|wujek Marshall stracił ojca,</i>
{98}{149}{Y:i}postanowił zostać chwilę w domu|by za opiekować się jego matkš.</i>
{149}{177}Ale im dłużej tam był,
{177}{245}{Y:i}tym bardziej sprawiał wrażenie|jakby nigdy nie opucił Minnesoty.</i>
{245}{297}Rezydencja Eriksonów, mówi Marshall.
{297}{333}Oh, to jest tak słodkie.
{333}{357}Powiedz to jeszcze raz.
{357}{381}Nie.
{381}{412}To sš  maniery, kretynko.
{412}{456}Dobra, co się dzieje w Nowym Jorku?
{456}{484}Powiedz mi co.
{484}{542}Jest jedna rzecz, która się dzieje.
{542}{619}Uh, chodzi o Teda... i Zoey.
{619}{688}{Y:i}Zoey i ja poznalimy się, gdy ona próbowała</i>
{688}{731}{Y:i}uratować stary budynek przed zniszczeniem</i>
{731}{801}{Y:i}i zastšpieniem przez nowy,|do którego projektu zostałem zatrudniony.</i>
{801}{839}I jako, pomimo tego,
{839}{882}{Y:i}wszyscy zostalimy przyjaciółmi</i>
{882}{921}{Y:i}Co sprowadza nas do nocy,</i>
{921}{964}{Y:i}kiedy ciocia Robin postanowiła|przygotować kolację.</i>
{1084}{1141}Mylałam, że piekarnik pokazywał w Celsjuszach.
{1141}{1172}Jest dobrze.
{1172}{1208}Mamy hot-dogi.
{1208}{1285}Taa, to nie jest tak, że|możesz spieprzyć hot-dogi.
{1311}{1359}O Boże.
{1359}{1393}To jest tak dobre.
{1393}{1463}Skończę jeć w łazience.
{1513}{1568}Czy kto  moze podać ketchup?
{1568}{1609}Mam nadzieję, że preżyję tego hot-doga.
{1678}{1705}Ups. Wyglšda na to, że kto
{1705}{1762}będzie musiał wyjšć po ketchup.
{1762}{1822}Daj spokój, przyniosłam wino.
{1822}{1844}Które, już się skończyło.
{1844}{1887}Ups.
{1913}{1942}Ok, co  Ci powiem
{1942}{1990}Ty pójdziesz teraz,|a ja po następne trzy.
{1990}{2021}Hmm, bez jaj.
{2021}{2050}Następne sto.
{2050}{2079}Nie wymigasz się z tego.
{2079}{2115}Chcesz ić na randkę z mojš goršcš kuzynkš?
{2115}{2151}Pójdę po ketchup.
{2189}{2251}{c:$00ccff}How I Met Your Mother 6x15|"Oh Honey"
{2491}{2532}Robin, chcę żeby wiedziała,
{2532}{2592}jeli opowiesz mi tę historię|za chwilę i podasz
{2592}{2669}trudne wskazówki, zrób to dobrze.
{2669}{2693}Oh, to jest dobre.
{2693}{2721}Widzisz, po tej nocy,
{2721}{2779}nikt z nas nie miał kontaktu z Zoey.
{2779}{2841}{Y:i}W końcu, Ted do niej zadzwonił. Halo.</i>
{2841}{2884}Czy jeszcze kiedy  Cię zobaczymy?
{2884}{2911}Ponieważ, jes li sobie dobrze przypominam,
{2911}{2966}widzisz mi randkę z Twojš goraca  kuzynkš
{2966}{3009}Nadal tego chcesz?
{3009}{3052}Tak... i tęksnimy za Tobš.
{3052}{3114}Ale przede wszystkim sprawa z kuzynkš|Niech tak będzie.
{3114}{3150}Nie bój się Ted, jest słodka.
{3174}{3232}"Słodka" znaczy "gruba".
{3232}{3270}Nie jest gruba.
{3270}{3354}"Niegruba" znaczy "brzydka".
{3354}{3390}O, wła nie idzie.
{3421}{3472}Cofam wszystko, co powiedziałem.
{3472}{3532}Ta dziewczyna jest nieziemsko atrakcyjna.
{3532}{3568}Czeć, Zoey. Czeć.
{3568}{3635}Ted, to jest moja kuzynka...
{3635}{3668}{Y:i}Dzieci, szczerze mówišc,</i>
{3668}{3704}{Y:i}nie pamiętam jak ona miała na imię.</i>
{3704}{3735}{Y:i}nikt z nas nie pamięta,</i>
{3735}{3783}{Y:i}ponieważ ta historia była powtarzana|wiele razy </i>
{3783}{3831}{Y:i}i zawsze nazywalimy jš</i>
{3831}{3875}Honey. [ang. kochanie]
{3875}{3908}Czeć, Honey, mam na imię Ted.
{3908}{3944}{Y:i}A to dlatego...</i>
{3944}{4014}Jest  wietnš osobš,
{4014}{4112}ciepłš,  inteligentnš, trochę łatwowiernš.
{4112}{4138}Tak jakby, każde słowo
{4138}{4191}z jej ust sprawiało, że chcesz powiedzieć,
{4191}{4244}"Oh, honey."
{4244}{4275}Interesujšce.
{4275}{4306}Pokaż co masz.
{4306}{4364}Mój apartamentowiec jest tak bezpieczny.
{4364}{4455}Mój wła ciciel nawet zainstalował|monitoring w moim prysznicu.
{4455}{4496}Oh, honey.
{4496}{4546}Może powinnam czuć się dziwnie|podajšc obcemu
{4546}{4601}mój numer ubezpieczenia,
{4601}{4680}ale jest on nigeryjskim księciem.
{4680}{4730}Oh, honey.
{4730}{4800}Uczestniczyłam własnie w  wietnym c astingu.
{4800}{4867}Za KFC, gdzie|producent pracuje
{4867}{4913}w weekendy.
{4913}{4956}Oh, honey.
{4956}{5061}{Y:i}Pokrótce, będę grała w "Lost".</i>
{5061}{5114}Oh, honey.
{5114}{5138}Wiem.
{5138}{5184}Chcesz po prostu jš owinšc kocem
{5184}{5212}i dać filiżankę herbaty.
{5212}{5241}Ona jest jak,
{5241}{5272}mały zgubiony baranek,
{5272}{5335}którego trzeba ochronić przed wilkami.
{5335}{5371}Kontynujšc...
{5371}{5435}Ta, zawsze dostaję te|maile od Michelle Obamy
{5435}{5510}i czasami nawet od Baracka.
{5510}{5584}Oh, honey.
{5584}{5620}{Y:i}Noc szła dalej</i>
{5620}{5670}{Y:i}i każdy w końcu poszedł do domu,</i>
{5670}{5728}{Y:i}oprócz Teda i Honey.</i>
{5728}{5781}Wow, architekt.
{5781}{5812}Fascynujšce.
{5812}{5869}Dlaczego nazywajš je podkładkami?
{5869}{5903}{Y:i}I Barney.</i>
{5903}{5994}Czas ić do domu.
{6008}{6054}Ted, chod na słowo.
{6126}{6169}Boże, nienawidzę tych sytuacji.
{6169}{6215}Co z tym zrobimy?
{6215}{6251}O czym Ty mówisz?
{6251}{6303}Daj spokój, Ted, to jest oczywiste.
{6303}{6342}Honey na mnie leci.
{6342}{6366}Co?
{6366}{6414}To się nazywa język ciała.
{6438}{6476}Pamiętasz kiedy dotykała Twojego ramienia
{6476}{6514}i nachylała się blisko Ciebie? Mm-hmm.
{6514}{6615}Dobra, podczas tego,|słomka w jej drinku
{6615}{6689}była wycelowana we mnie.
{6711}{6761}Chodzi mi o to...
{6761}{6807}to jest oczywisty sygnał,
{6807}{6836}także...
{6879}{6922}Przykro mi, stary.
{6922}{6994}Masz rację.
{7011}{7047}Jest cała Twoja.
{7047}{7090}Powiedziałbym, zawróćjej w głowie
{7090}{7135}ale kto na pewno to zrobił wczeniej
{7135}{7198}{Y:i}Dobrze dla Ciebie.</i>
{7198}{7238}Ted Mosby nie korzysta z przewagi
{7238}{7272}nad biednš, bezbronnš Honey.
{7272}{7315}Tak naprawdę jest inny powód,
{7315}{7358}dla którego z niš nie poszedłem.
{7358}{7382}Hmm?
{7382}{7399}On jest gejem!
{7399}{7449}Mamo, rozłšcz się.
{7449}{7495}Przepraszam.
{7519}{7552}Mów dalej.
{7552}{7584}Tak naprawdę jest inny powód
{7584}{7624}dla którego z niš nie poszedłem.
{7624}{7653}Hmm?
{7653}{7725}Zakochałem się w Zoey.
{7725}{7773}O mój Boże!
{7773}{7809}O mój Boże!
{7809}{7831}Mamo!
{7831}{7883}Przepraszam.
{7994}{8034}Ted kocha Zoey?
{8034}{8080}Ale, ale ona jest mężatkš
{8080}{8128}Ten chłopak potrzebuje interwencji.
{8128}{8169}miesznie, że o tym wspomniałe.
{8169}{8207}Czy kto  wie dlaczego tu jeste my?
{8207}{8245}Kto wezwał tę  interwencję?
{8245}{8286}Ja. To dla mnie.
{8286}{8332}Chodzi o kawowy oddech.
{8332}{8396}Wreszcie.|Chodzi o owłosienie na barkach.
{8396}{8432}Ludzie, pozwólcie
{8432}{8476}facetowi wytłumaczyć o co chodzi
{8476}{8521}z noszeniem damskiego zegarka.
{8521}{8583}Chodzi o to, że kocham Zoey,
{8583}{8605}a ona jest mężatkš
{8605}{8653}Dlatego to musi się skończyć.
{8653}{8718}Więc... interweniujcie.
{8718}{8773}Jesteš pewny, że to miłoć?
{8773}{8830}Pamiętacie sytuację z ketchupem?
{8830}{8874}{Y:i}To nie ona go upu ciła.</i>
{8874}{8965}{Y:i}Kiedy już go złapała,|nasze palce się zetknęły i...</i>
{9003}{9092}Wiedziałem, że to nie jest|zwykła przyjań.
{9092}{9144}To jest miłoć.
{9168}{9188}Cipa.
{9188}{9212}Marcus!
{9212}{9267}To jest prywatna rozmowa!
{9284}{9351}Co dalej zrobiła cipka?
{9351}{9408}To jest miłoć.
{9427}{9497}A to był zegarek mojej prababci.
{9497}{9595}Tak czy owak, teraz mam tylko|jednš możliwoć:
{9595}{9641}Muszę zakończyć mojš przyjań z Zoey.
{9641}{9677}Czy to nie jest trochę surowe?
{9677}{9696}Surowe?
{9696}{9722}Robin, singiel
{9722}{9768}i mężatka  nie mogš być przyjaciółmi,
{9768}{9816}kiedys  które  z nich po kocha drugie.
{9816}{9864}Ta, ale Zoey jest także naszš przyjaciółkš.
{9864}{9916}Ted nie może sobie tak po prostu|zniknšć z jej życia.
{9916}{9950}Ona zawsze będzie gdzie w pobliżu
{9950}{9988}To co powinienem zrobić?
{9988}{10015}Po prostu zdu  to w sobie.
{10017}{10053}Ignoruj swoje uczucia.
{10053}{10096}Jak ona zapyta o ketchup,
{10096}{10147}powiedz, żeby sama go sobie do cholery wzięła.
{10147}{10190}Zrozum, lubię Zoey. Bez niej,
{10190}{10269}moja kolacja nie byłaby|takim sukcesem.
{10269}{10305}Więc te twoje uczucia...
{10305}{10329}stłum je.
{10329}{10398}Dobra.
{10398}{10432}Zrobię to.
{10432}{10533}I naprawdę, płucz usta po kawie.
{10559}{10641}Oj, kto  jest na drugiej linii.
{10641}{10669}Numer, którego nie znam.
{10669}{10698}No to nie odbieraj.
{10734}{10768}Taa...
{10768}{10804}O mój Boże,
{10804}{10849}jeste tak z Minnesoty.
{10849}{10888}Nie możesz nie odebrać telefonu,
{10888}{10914}bo byłoby to niemiłe.
{10914}{10940}Tak, byłoby.
{10940}{11000}Na razie.
{11000}{11051}Rezydencja Eriksonów, mówi Marshall.
{11051}{11070}Czeć Marshall.
{11070}{11091}Barney.
{11091}{11122}Co to jest za numer?
{11122}{11158}To jest irytujšce.
{11158}{11204}Za dużo wirek ma mój stary numer,
{11204}{11271}dlatego teraz korzystam z jednorazowych komórek.
{11271}{11319}Poużywam jednej  przez jaki  czas,|pobawie się,
{11319}{11365}wyrzucę i znajdę  nowš.
{11365}{11410}I wtedy zrobię to samo z komórkš.
{11410}{11516}Hej, uh, Robin powiedziała  mi|o tej całej sytuacji z Tedem and Zoey.
{11516}{11561}Ona wie jak opowiadać historie.
{11561}{11609}{Y:i}Ja Ci jš opowiem.</i>
{11609}{11648}Czeć, Zoey.
{11648}{11672}Czeć.
{11672}{11724}Ted, to jest moja kuzynka...
{11724}{11772}Honey.
{11837}{11880}{Y:i} Uh...</i>
{11880}{11914}Wersja Robin była...
{11914}{11957}Tak dokładnie się stało.
{11957}{11983}Ted robił co mógł
{11983}{12034}żeby jej zaimponować, ale jak zwykle,
{12034}{12117}{Y:i}zanudził jš na  mierć.</i>
{12117}{12170}Bla, bla, bla, jestem architektem.
{12170}{12235}Bla, bla, bla, nie noszę garniaków.
{12235}{12264}Bla, bla, bla, bla, bla.
{12264}{12326}Wow, ar...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin