BACH_Kantaty_BWV4-BWV6.pdf

(456 KB) Pobierz
CANTATES · KANTATEN · CANTATAS
[2] KANTATEN BWV 4-6
Christ lag in Todesbanden / Wo soll ich fliehen hin / Bleib bei uns, denn es will Abend werden
797599011.035.png 797599011.036.png
Aufnahme/Recording/Enregistrement/Grabación:
Tonstudio Teije vom Geest, Heidelberg
Johann Sebastian
BACH
(1685 – 1750)
Aufnahmeleitung/Recording supervision/Directeur de l'enregistrement/Director de grabación:
Richard Hauck (BWV 4-6), Heinz Jansen (BWV 4)
Aufnahmeort/Place of recording/Lieu de l'enregistrement/Lugar de la grabación:
Gedächtniskirche Stuttgart
KANTATEN · CANTATAS
Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l'enregistrement/Fecha de la grabación:
Februar/Oktober 1979 (BWV 5), Dezember 1980 (BWV 4, 6)
„Christ lag in Todesbanden“ BWV 4 (19’54)
“Christ lay to death in bondage” • «Christ gisait dans les bras de la mort» • “Christo yacía en los lazos de muerte”
Edith Wiens - soprano • Carolyn Watkinson - alto • Peter Schreier - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert - Violino • Gerhard Mantel - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso Hans-Joachim
Erhard - organo
„Wo soll ich fliehen hin“ BWV 5 (20’16)
“Where shall I refuge find” • «Où est mon refuge» • “Hacia dónde ne de huir”
Arleen Augér - soprano • Carolyn Watkinson - alto • Aldo Baldin - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Hans Wolf - Tromba • Klaus Kärcher, Hedda Rothweiler - Oboe • Kurt Etzold - Fagotto • Christian Hedrich - Viola Martin
Ostertag - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo / Cembalo
„Bleib bei uns, denn es will Abend werden“ BWV 6 (19’06)
“Bide with us, for it will soon be evening” • «Demeure amprès de nous, car le soir approche et le jour se meurt» •
“Permanence junto a nosotros, pues la tarde oscurece y el día declina”
Edith Wiens - soprano • Carolyn Watkinson - alto • Adalbert Kraus - tenore • Walter Heldwein - basso
Ingo Goritzki, Hedda Rothweiler - Oboe • Dietmar Keller - Oboe da caccia • Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert - Violino
• Alfred Lessing - Violoncello piccolo • Gerhard Mantel - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso · Hans-Joachim Erhard - Or-
gano / Cembalo
Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editorial staff/Texte de présentation et rédaction/Textos intro-
ductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba
English translation: Alison Dobson-Ottmes
Traduction française: Sylvie Roy
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo, Elsa Bittner, Raúl Neumann
© 1979/80 by Hänssler-Verlag
P 1998 by Hänssler-Verlag
Gächinger Kantorei • Bach-Collegium Stuttgart
HELMUTH RILLING
2
3
797599011.037.png 797599011.038.png
BWV 4
„Christ lag in Todesbanden“
No. 6
Recitativo (S):
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt
14
1:06
Violoncello, Organo
No. 1
Sinfonia
1
0:49
No. 7
Choral:
Führ auch mein Herz und Sinn
15
0:51
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabasso, Organo
Tr omba, Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
No. 2
Coro (Versus I):
Christ lag in Todesbanden
2
4:39
Total Time BWV 5
20:16
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabasso, Organo
No. 3
Duetto (Versus II. S, A):
Den Tod niemand zwingen kunnt
3
3:21
Violoncello, Contrabbasso, Organo
No. 4
Aria (Versus III. T):
Jesus Christus, Gottes Sohn
4
2:18
BWV 6
„Bleib bei uns“
Violono I solo, Violoncello, Organo
No. 5
Coro (Versus IV):
Es war ein wunderlicher Krieg
5
2:36
No. 1
Coro:
Bleib bei uns
16
5:37
Violoncello, Contrabbasso, Organo
No. 6
Aria (Versus V. B):
Hier ist das rechte Osterlamm
6
2:43
Oboi I + II, Oboe da caccia, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 2
Aria (A):
Hochgelobter Gottessohn
17
4:04
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabasso, Organo
No. 7
Duetto (Versus VI. S, T):
So feiern wir das hohe Lied
7
1:56
Oboe da caccia, Violoncello, Organo
No. 3
Choral (S):
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ
18
4:25
Violoncello, Organo
No. 8
Choral (Versus VII):
Wir essen und leben wohl
8
1:22
Violoncello piccolo, Violoncello, Organo
No. 4
Recitativo (B):
Es hat die Dunkelheit
19
1:00
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabasso, Organo
Violoncello, Cembalo
Total Time BWV 4
19:54
No. 5
Aria (T):
Jesus, laß uns auf dich sehen
20
3:04
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo
No. 6
Choral:
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
21
0:47
Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
BWV 5
„Wo soll ich fliehen hin“
Total Time BWV 6
19:06
No. 1
Coro :
Wo soll ich fliehen hin
9
4:00
Tr omba, Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
No. 2
Recitativo (B):
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt
10
1:10
Violoncello, Cembalo
No. 3
Aria (T):
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle
11
5:44
Total Time BWV 4-6
59:18
Viola, Violoncello, Cembalo
No. 4
Recitativo (A) e Choral:
Mein treuer Heiland tröstet mich
12
1:38
Oboe I, Violoncello, Organo
No. 5
Aria (B):
Verstumme, Höllenheer
13
5:47
Tr omba, Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Cembalo
4
5
797599011.001.png 797599011.002.png 797599011.003.png 797599011.004.png 797599011.005.png 797599011.006.png 797599011.007.png 797599011.008.png 797599011.009.png 797599011.010.png 797599011.011.png 797599011.012.png 797599011.013.png 797599011.014.png 797599011.015.png 797599011.016.png 797599011.017.png 797599011.018.png 797599011.019.png 797599011.020.png 797599011.021.png
BWV 4
1. Sinfonia
1. Sinfonia
1
1. Sinfonia
1. Sinfonía
2. Coro [Versus I]
2. Chorus [Verse 1]
2
2. Chœr [Verset I]
2. Coro [Verso I]
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Christ lay to death in bondage,
For all our sin was given;
He is once more arisen
And hath us brought true life now;
For this shall we joyful be,
God giving praise and gratitude
And singing hallelujah.
Hallelujah!
Christ gisait dans les bras de la mort,
S’est donné pour nos péchés,
Il est ressuscité
Et nous a apporté la vie;
Notre joie est de rigueur,
Il nous faut louer Dieu et le remercier
En chantant Alléluia,
Alléluia !
Cristo yacía en los lazos de la muerte
entregado por nuestro pecado;
El ha resucitado
y nos ha traído la vida;
por ello debemos estar gozosos,
alabar a Dios y agradecerle
y cantar Aleluya,
¡Aleluya!
3. Duetto [Versus II]
3. Duet [Verse 2]
3
3. Duetto [Verset II]
3. Dueto [Verso II]
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht’ alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
That death no one could subdue
Amongst all mankind’s children;
This was all caused by our sin,
No innocence was found then.
From this came, then, death so quick
And seized power over us,
Held us in his realm as captives.
Hallelujah!
Personne n’a su vaincre la mort
Parmi tout le genre humain,
Tout ceci a été causé par nos péchés,
Nul n’était innocent.
La mort ne se fit pas attendre
Et s’empara de nous,
Elle nous a capturés, nous sommes sous son empire.
Alléluia !
Nadie pudo doblegar a la muerte
de todas las criaturas humanas,
esto lo hizo todo nuestro pecado,
ningún inocente pudo encontrarse.
De allí provino la muerte
que presto nos avasalló
y nos mantuvo atrapados en su reino.
¡Aleluya!
6
7
797599011.022.png 797599011.023.png 797599011.024.png 797599011.025.png 797599011.026.png 797599011.027.png 797599011.028.png
4. Aria [Versus III]
4. Aria [Verse 3]
4
4. Air [Verset III]
4. Aria [Verso III]
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach’l hat er verloren,
Halleluja!
Jesus Christ is God’s own Son,
To our abode he cometh
And hath all sin now set aside,
Whereby from death is taken
All his rule and all his might;
Here bideth nought but death’s mere from,
His sting hath fully perished.
Hallelujah!
Jésus Christ, Fils de Dieu,
A pris notre place
Et a supprimé nos péchés,
Nous soustrayant ainsi
De l’emprise de la mort,
La mort a perdu à jamais sa forme,
Elle a perdu son aiguillon.
Alléluia !
Jesucristo, el Hijo de Dios,
vino a ocupar nuestro lugar
y borró el pecado,
quitando con ello a la muerte,
todo su derecho y poder;
de la muerte no queda más que la apariencia,
ha perdido su aguijón.
¡Aleluya!
5. Coro [Versus IV]
5. Chorus [Verse 4]
5
5. Chœr [Verset IV]
5. Coro [Verso IV]
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
It was an awesome thing that strife,
When death and life did wrestle;
And life did the vict’ry win,
For it hath death devoured.
The Scripture foretold it so,
How one death the other ate;
To scorn has now death been given.
Hallelujah!
Ce fut une étrange guerre
Alors que la mort luttait contre la vie,
La vie remporta la victoire,
Elle anéantit la mort.
L’Écriture a prédit
Comment une mort en engloutira une autre
La mort n’est plus que dérision.
Alléluia!
Fue una guerra singular,
en la que lucharon la muerte y la vida;
la vida salió vencedora,
devoró a la muerte.
Las Escrituras habían anunciado,
cómo una muerte devoraría a otra.
La muerte ha sido burlada.
¡Aleluya!
6. Aria [Versus V]
6. Aria [Verse 5]
6
6. Air [Verset V]
6. Aria [Verso V]
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
Here is the spotless Easter lamb,
Whereof God hath commanded;
It is high on the cross’s branch
In ardent love now burning;
The blood signeth now our door,
Our faith doth it to death display,
The strangler can now no more harm us.
Hallelujah!
Voici le véritable agneau pascal
Que Dieu a imposé,
Là-haut sur le bois de la Croix,
Il a été brûlé dans son amour fervent.
Notre porte est maculée de son sang,
La foi en fait montre à la mort,
Le bourreau ne pourra plus nous faire de tort.
Alléluia!
He aquí el verdadero Cordero Pascual
del cual Dios ha convidado,
y que en el alto leño de la cruz
fue abrasado en ardiente amor.
Su sangre marca nuestra puerta,
que opone la fe a la muerte;
el exterminador no puede dañarnos más.
¡Aleluya!
8
9
797599011.029.png 797599011.030.png 797599011.031.png 797599011.032.png 797599011.033.png 797599011.034.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin