dictionary update.pdf

(280 KB) Pobierz
ZIP INSERT
Dictionary Update
Lesson 1
In yer face
Radio 5 vox pop:
I think it’s quite good. It’s quite, sort of, in yer face, but it’s not too, sort of, fast
and furious. You know, the sports news is there and that’s something I really
like.
Tony Thorne:
In yer face began as a slang phrase in the US and it was always used to
criticise people's behaviour. It would mean that someone was being too
assertive, or aggressive, or pushy. And now in Britain, in media talk and in
conversation, it's usually used approvingly and it means, sort of, very
confident and powerful and uninhibited. And that ‘uninhibited’, I think, is the
clue, it's all about the British getting rid of their traditional reserve and their
traditional shyness and being uninhibited.
in yer face
- (slang) bezpośredni, swobodny, na luzie
fast and furious
- zmienny i szybki, o szaleńczym tempie
slang phrase
- wyrażenie slangowe
assertive
- asertywny, stanowczy
aggressive
- agresywny
pushy
- rozpierający się łokciami, bezczelny
in media talk
- w języku mediów
confident
- pewny siebie (w dodatnim znaczeniu)
powerful
- silny, mocny
uninhibited
- bez zahamowań i kompleksów,
wyluzowany
clue
- wskazówka
to get rid of sth
- pozbyć się czegoś
reserve
- rezerwa
shyness
- nieśmiałość
objaśnienia:
w wyrażeniu in yer face - your zostało ściągnięte do yer
uzupełnij zdania:
1. Somebody who can be described as ‘in yer face’ is (arrogant, shy,
uninhibited).
2. When you feel positive about your ability to do things and be
successful, you are (confiding, confident, confidential).
3. When you express your opinions strongly and with confidence, you are
(pushy, arrogant, assertive).
odpowiedzi na www.bbc.pl
sports news
- wiadomości sportowe
9760622.002.png
Lesson 2
Fat cats
vox pop:
The management in some companies are seen as overpaid fat cats because
in many cases their pay and bonuses for the year are seen in the media and
shown to be excessive by comparison to the lowest paid office worker in the
company.
Tony Thorne:
This is one of those rhyming humorous nicknames like bigwig or hotshot,
which is a very typically British way of mocking something. In this case it is
something that people actually hate but something that they can't change.
And it's all about these top businessmen, these top bosses who typically are
awarding themselves enormous salaries and enormous bonuses, at a time
when their companies may be losing money, may be going bankrupt - and the
customers and the public and the shareholders, are all losing money.
fat cat - osoba na wysokim stanowisku, która przyznaje
sobie wygórowane pensje, podwyżki i premie
management - kierownictwo, zarząd
to be overpaid - otrzymywać zbyt wysokie wynagrodzenie
pay - płaca, pensja
bonus - premia
excessive - wygórowany, nadmierny
by comparison - w porównaniu
lowest paid office worker - najmniej zarabiający urzędnik w biurze
rhyming
- rymujący się
bigwig
- gruba ryba, ważna osoba
hotshot
- osoba odnosząca zawrotne sukcesy, ‘cudowne
dziecko’
to mock
- naśmiewać się, wyśmiewać
to award yourself
- przyznawać sobie
enormous
- ogromny
salary
- pensja
to lose money
- tracić pieniądze, źle prosperować
to go bankrupt
- zbankrutować, ogłosić upadłość
customer
- klient
shareholder
- akcjonariusz
uzupełnij zdania:
1. A fat cat is seen as somebody who is (underpaid, overpaid, badly
paid).
2. Fat cats (accord, reward, award) themselves enormous salaries and
bonuses.
3. They do it even at the time when companies are losing money or
(going, getting, falling) bankrupt.
nickname
- przezwisko
boss
- szef, zwierzchnik, kierownik
9760622.003.png
odpowiedzi na www.bbc.pl
Lesson 3
Head to head
vox pop:
They started off with a big group of young people and they ended up with just
two guys going head to head , and the publicity round this was phenomenal.
It was even on the side of buses, you know, big adverts saying:” Will and
Gareth - the two finalists - go head to head tonight on television”. Everybody
was talking about it, it was in all the newspapers, it was just extraordinary!
Tony Thorne:
I think the image with going head to head is of two wrestlers, rugby players
or American football players, locked together in single combat, in individual
combat. It's a very kind of macho, very heroic way of thinking about two
people competing in a very tense struggle. But it's not only used about actual
sports, but very often used in the media, in conversation now. For example
about two politicians, two business people engaged in a very tense
negotiation, and it's all about individualism, and about power and about
conflict and competition.
to go head to head
- zmierzyć się z kimś
to start off
- zacząć (się)
to end up
- skończyć (się)
publicity
- ogłoszenie
image
- obraz, imaż
wrestler
- zapaśnik
rugby player
- rugbista
to be locked in combat
- być zamkniętym w żelaznym uścisku walki
macho
- macho
to compete
- rywalizować
tense
- napięty, pełen napięcia, spięty
struggle
- walka
to be engaged in sth
- być zaangażowanym w coś (in negotiations –
prowadzić negocjacje)
power
- władza, siła, potęga
competition
- rywalizacja
uzupełnij zdania:
1. They went head to (toe, neck, head) in the last round of the match.
2. The negotiations started (off, up, away) well.
3. But they ended (up, down, in) with no agreement.
odpowiedzi na www.bbc.pl
advert
- rozgłos
9760622.004.png
Lesson 4
Off your head, out of your head
vox pop:
The best thing about being a student is that you have very few responsibilities
and you have lots of time to socialise, which means drinking lots of beer,
going to the pub, and I have many happy memories of being completely off
my head .
vox pop:
I’ve given up drinking for a month because, basically, I just kept getting out
of my head all the time. And I realized that my health was going to be
suffering in the long run. It has been really boring, though. And I can’t wait
until Saturday, because I’m finally going to be able to have a glass of wine
with my dinner.
Tony Thorne:
These expressions off your head or out of your head , they’re slangy, very
much associated with young people, with teenagers, underage drinking and
drunkenness and also going to clubs and perhaps taking drugs and being out
of control and publicly out of control. But nowadays you hear an older
generation using the same slangy expressions to mean, you know, going
crazy, having a good time, being very uninhibited.
off your head, out of your head - pod wpływem alkoholu albo narkotyków;
również: szalony, rozszalały
responsibility
- obowiązek, odpowiedzialność
to socialise
- udzielać się towarzysko
happy memories
- radosne wspomnienia
to give up
- tu: rzucić (nałóg)
health
- zdrowie
to suffer
- cierpieć
in the long run
- na dłuższą metę
boring
- nudny
I can’t wait
- nie mogę się doczekać
slangy
- slangowy
to be associated with
- być związanym z
teenager
- nastolatek
underage
- niepełnoletni, nieletni, młodociany
underage drinking
- picie alkoholu przez niepełnoletnich
underage drunkenness
- upijanie się niepełnoletnich
drunkenness
- upicie się, pijaństwo
to take drugs
- brać narkotyki
to be out of control
- wymykać się spod kontroli, być
nieopanowanym, pozbawionym hamulców
older generation
- starsze pokolenie
to go crazy
- oszaleć, szaleć
to have a good time
- dobrze się bawić
beer
- piwo
to mean
- znaczyć
9760622.005.png
uninhibited
- bez żadnych zahamowań
uzupełnij zdania:
1. When you drink too much, you can be (out, of, out of) your head.
2. A person who has not come of age yet is (under, over, same) age.
3. When you spend time with people in order to enjoy yourself, you
(socialite, socialist, socialise).
odpowiedzi na www.bbc.pl
Lesson 5
Losing the plot
Marks and Spencer spokesman:
It has to be said that we lost touch with both the customers and the
competition. We were very actively embarked upon a programme of
expanding the business. With a lot going on, frankly we just, we lost the plot
as far as the customers were concerned.
Tony Thorne:
Losing the plot , it's a very interesting expression. It seems to come originally
from the idea of an actor, or even a writer or a director, making a play or a
movie, who gets lost and forgets how the story is supposed to develop .
In general it means becoming confused and not to know what one is
supposed to be doing. And it's a phrase which is typically used at the moment
in Britain to criticise people who should know better - experts, people in
power, people who are dominant in relationships.
to lose the plot
- stracić wątek
to lose touch with sb/sth
- stracić kontakt z kimś/czymś
customer
- konkurencja
to embark upon sth
- przystąpić, zabrać się do czegoś;
rozpocząć, podjąć coś
to expand the business
- rozwijać, rozszerzać przedsiębiorstwo
expression
- tu: szczerze mówiąc
play
- sztuka teatralna
ovie
- film
to get lost
- zgubić się
to forget
- zapomnieć
story
- fabuła, historia, opowiadanie
to develop
- rozwijać się
confused
- zdezorientowany, oszołomiony
people in power
- ludzie u władzy
dominant
- dominujący
relationships
- stosunki, relacje, związki między ludźmi
competition
- klient
frankly
- wyrażenie
9760622.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin