{1}{1}25 {1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 350.0 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/ {50}{103}/WSZYSTKIE ZWIERZĘTA DUŻE I MAŁE {267}{327}Tłumaczenie: wankat {772}{824}S03E01 | Plenty to Grouse About {987}{1045}Darrowby 8-5. {1033}{1074}Tak, zgadza się. {1076}{1153}Jak nazwisko, jeli można? {1179}{1284}Z którym chce pani rozmawiać?| Jest ich dwóch. {1285}{1342}Nie, obawiam się,| że dr Zygfryd Farnon {1331}{1369}robi swojš rundkę. {1357}{1406}Nie wiem, kiedy wróci. {1427}{1530}Jego partner jest również na swoim obchodzie. {1537}{1596}Doktor Herriot jest w dolnych gospodarstwach. {1598}{1660}I nie spodziewam się go tutaj przed wieczorem. {1662}{1720}On będzie długo po zamknięciu. {1742}{1813}To dlatego, że obaj wyszli {1795}{1844}przed 9:00 tego ranka. {1846}{1900}Jeli chce pani porozmawiać z jednym z nich, {1901}{1972}musi pani zadzwonić następnym razem wczeniej. {1976}{2032}Och, jest tu pan Tristan Farnon. {2034}{2077}Chce pani z nim porozmawiać? {2079}{2107}To ta ostra dziewczyna {2109}{2223}z ministerstwa rolnictwa. {2290}{2337}Witaj, Kitty, jak się masz? {2338}{2417}Z zadowoleniem mogę powiedzieć,| że ona czuje się doskonale. {2449}{2518}Tu Harcourt, inspektor regionalny. {2513}{2547}Nie sšdzę, bymy się znali, {2541}{2645}mimo że wydajesz się cieszyć| pewnš zażyłociš z mojš sekretarkš. {2646}{2709}Tak, cóż, byłem... {2696}{2743}Nie chcę pana zatrzymywać.| Wiem, że musi pan być bardzo zajęty. {2744}{2772}Tak, jeli jednak jest co... {2774}{2849}- Chcę Herriota!| - Przepraszam, panie Harcourt. {2851}{2912}Obawiam się, że on jest przez cały dzień| daleko na próbach tuberkulinowych. {2913}{2993}W rzeczywistoci on w tej chwili| ma wypełniony kalendarz. {2995}{3046}Zdaję sobie z tego sprawę. {3048}{3127}To włanie o tym chcę z nim porozmawiać. {3129}{3169}Tak, oczywicie. {3202}{3256}Następnym razem, wejd od tyłu. {3621}{3634}Tak, tak, rozumiem. {3655}{3742}Najlepiej będzie, jeli się u mnie zjawi| kiedy wróci z objazdu. {3742}{3793}Oczekuję pana Herriota o 9.15 rano. {3793}{3810}Tak, bardzo dobrze. {3812}{3854}Nie będę go długo zatrzymywał, {3856}{3911}chociaż to będzie zależało wyłšcznie od niego. {3912}{3996}- Do widzenia.| - Do widzenia, panie Harcourt. {4469}{4494}Cholera! {4705}{4751}Wracaj tu! {4753}{4811}Wracaj tu, powiedziałem! {4813}{4841}Tutaj! {4843}{4876}Wracaj tu! {4878}{4941}Emma, wracaj! {4942}{4967}Dzień dobry! {4969}{5054}Wracaj tu, gdy ci mówię!| Już ja cię nauczę! {5055}{5084}Ile ona ma lat? {5085}{5129}- Co?| - W jakim wieku jest pana suka? {5130}{5196}- 14 miesięcy.| - To nie jest sposób w jaki należy jš traktować. {5198}{5224}Pilnuj pan swoich spraw! {5226}{5290}Włanie to robię. {5292}{5328}Wracaj tu, gdy ci mówię! {5330}{5371}Wracaj, mówię ci! {5372}{5387}Nauczę cię! {5388}{5484}To nie jest sposób,| aby nauczyć młodego psa. {5499}{5536}I co jeszcze? {5537}{5576}Ona nie przyjdzie, kiedy pan tu jest. {5578}{5653}Ma pan ochotę na mały zakład? {5711}{5792}Na dalej. Chod, dziewczynko. {5793}{5826}No dalej. {5828}{5863}Chod... {5865}{5904}No dalej, chod, no dalej. {5952}{5996}Chod, dziewczyno. No dalej. {5997}{6046}No dalej, chod, chod... {6048}{6090}No dalej, chod tutaj. {6092}{6158}No dalej, dobra dziewczynka... {6307}{6343}Widzi pan? Ona się pana boi. {6345}{6387}Musi wiedzieć, kto jest szefem. {6388}{6472}Najlepszym sposobem, aby nauczyć |posłuszeństwa jest dobroć. {6474}{6499}Kwestia dyskusyjna! {6500}{6564}One potrzebujš surowej kary. {6565}{6605}Jeli pan chce, by się bały. {6606}{6651}Jeli pan chce posłusznego psa, {6653}{6695}musi pan być stanowczy, ale uprzejmy. {6742}{6795}Oczywicie to wymaga cierpliwoci. {6775}{6849}Naprawdę? {6816}{6849}Cóż, jestem zajętym człowiekiem. {6849}{6893}Nie mam czasu na bycie miękkim. {6895}{6954}Jeli usłucha pan mojej rady,| będzie miał pan czas. {6956}{6995}Pies będzie lepiej pracować,| więcej dla pana zrobi, {6996}{7089}- jeli zyska pan jej szacunek.| - Nauczę jš szacunku. {7091}{7149}Na pewno nie w ten sposób. {7151}{7194}To bardzo proste. {7196}{7220}Proszę pozwolić, że panu pokażę. {7222}{7273}Chod, dziewczyno. No dalej, chod. {7275}{7343}No dalej, dziewczyno. Chod tutaj. {7345}{7410}No dalej, chod. {7445}{7492}Nie. Szkoda. {7494}{7550}Teraz ona kojarzy mnie z panem. {7552}{7617}Tak, i mógłby pan się łaskawie nie mieszać. {7619}{7664}To jest to co one rozumiejš, {7665}{7723}i to co ona dostanie. {7698}{7752}Nie, nie, proszę pana!| Zapewniam pana, że nie! {7777}{7830}Proszę mnie wysłuchać,| wysłuchać w pana własnym interesie. {7832}{7895}To zwierzę wymaga pana uczucia. {7897}{7917}Więcej, ona go pragnie. {7918}{7979}Proszę nie zaprzeczać.| Obdarz jš swojš sympatiš, {7980}{8018}a ona będzie na pana rozkazy. {8020}{8055}Chyba zwariowałe, człowieku. {8056}{8123}To jest możliwe, ale proszę mnie wysłuchać. {8124}{8168}Po pierwsze trzeba nawišzać {8169}{8210}serdeczne relacje. {8212}{8275}To sprawia niewielki kłopot, ponieważ pies, {8277}{8327}będšc prostolinijny, czyni szybkie postępy. {8329}{8394}Wtedy obejmuje pan dowództwo. {8396}{8459}Jeli pies łamie zasady,| okazuje pan dezaprobatę. {8461}{8537}Nie przez zadawanie fizycznego bólu,| ale tak: {8539}{8594}łapie pan głowę psa w swoje ręce, {8596}{8667}i potrzšsa niš tam i z powrotem {8648}{8687}w ten sposób. {8719}{8828}Wszystko co to spowoduje, widzi pan,| to utrata godnoci. {8835}{8853}Zwierzę nie skuli się, {8855}{8956}ale ona zapamięta wyraz dezaprobaty. {8969}{9020}Z korzyciš. {9033}{9086}Przyjd tu! {9088}{9145}Chod tutaj! {9147}{9167}Ty wariatko! {9169}{9263}Chod tu, mówię ci. Chod tu! {9265}{9293}Nie uciekaj ode mnie. {9295}{9335}Chod tu, kiedy mówię! {9337}{9393}Chod tu! {9394}{9436}Tutaj! {9738}{9792}Gdyby tylko zrobił pan| tak jak mówię, panie Herriot... {9792}{9852}Proszę, panie Hill,| mam jeszcze dużo do zrobienia. {9854}{9933}50 z tych, a kolejne dwa stada po południu. {9935}{9947}Nastšp się. {9948}{9990}O tym włanie mówię. {9992}{10060}Proszę, panie Hill.| Wiem, że stara się pan pomóc, {10062}{10161}ale mój sposób jest szybszy na dłuższš metę. {10561}{10675}Ten numer to 349. {10875}{10935}Traci pan czas, panie Herriot. {10937}{10984}Mam całš listę, {10985}{11010}wszystko w odpowiedniej kolejnoci. {11012}{11137}Sporzšdziłem jš specjalnie dla pana,| by zabrał jš pan ze sobš. {11385}{11449}W porzšdku, panie Hill, wezmę jš. {11450}{11504}Bardzo panu dziękuję. {11635}{11701}Dziękuję, panie Hill. {11809}{11890}- Jest jeszcze pięć takich jak ta?| - Tak. {11891}{11925}Czy toczyły pianę z pyska? {11926}{12022}- Żadnej nie widziałam.| - Ale był paraliż? {12005}{12025}Tak. {12045}{12145}I widziała pani jak... skaczš? {12153}{12237}To chyba wyglšda na chorobę skokowš,| prawda, panie Farnon? {12239}{12343}Cóż, niestety obawiam się,| że na to wyglšda, pani Noakes. {12345}{12388}Dodatkowo to się rozprzestrzenia. {12390}{12446}A nie powinno. {12448}{12515}Były z tym kłopoty w Yateley? {12517}{12574}Tak. {12627}{12701}Co ja mam zrobić? {12706}{12776}Cóż, musi pani sprowadzić je| na niżej położone tereny. {12778}{12818}Kleszcze tego nie lubiš. {12820}{12902}- Co? W pobliżu podnóża?| - Tam powinno być w porzšdku. {12904}{12959}Odizolujemy każdš, która jest zakażona. {12961}{13043}Powinny być doć łatwe do wykrycia. {13068}{13137}Ile stracimy, panie Farnon? {13138}{13162}No cóż, trudno powiedzieć, moja droga. {13189}{13260}Ale im szybciej sprowadzi je pani stšd,| tym lepiej. {13238}{13294}Widzi pani, wirus, który powoduje| kleszczowe zapalenie mózgu {13296}{13370}jest przenoszony na owcę przez kleszcze,| a kleszcze nie mogš przeżyć, {13372}{13454}poza wrzosowiskami w górze, jak to. {13468}{13512}Nie dam sobie rady, panie Farnon. {13514}{13576}Nie mam pokoju na dole. {13578}{13657}Jak długo potrwa zanim one tu znowu wrócš? {13659}{13713}Wszystkie paprocie, {13714}{13742}i wrzosy... {13744}{13812}Wszystko co kryje kleszcze, trzeba przycišć. {13813}{13866}Spalić... To znaczy... {13867}{13939}Nigdy tego nie zrobię. Nie teraz.| Mój mšż nie żyje, {13941}{14040}mam tylko moich dwóch chłopców,| a jeden wcišż chodzi do szkoły. {14041}{14119}Nie znajdę pieniędzy, by to zrobić. {14121}{14204}Będę musiała się ich pozbyć. {14408}{14427}Helen? {14443}{14535}Czy to ty, James? {14519}{14565}Witaj. {14678}{14731}Miałe dobry dzień? {14703}{14763}Cóż, poradziłem sobie z całym przydziałem. {14736}{14766}A co u ciebie? {14768}{14836}- Wspaniale!| - Och, dobrze. {14838}{14917}Obiecaj, że nie będziesz się gniewać. {14960}{14987}O co chodzi? {14989}{15051}Co popsuła? {15031}{15099}Nie, głuptasie! {15133}{15222}- Dostałam pracę.| - Dostała... co? {15217}{15250}Pracę. Zaczynam w poniedziałek. {15284}{15387}- Co będziesz robić?| - Będę sekretarkš u Weylandów, w młynie. {15344}{15409}Facet nazywa się Denton.| Jest bardzo miły. {15410}{15445}Zaczynam w poniedziałek. {15446}{15475}Ty, sekretarkš? {15477}{15543}O co ci chodzi? Robię to tutaj. {15545}{15605}- To co innego.| - Nie, nie jest. {15606}{15651}I mogę poradzić sobie z oboma. {15653}{15708}Ale, Helen... {15710}{15742}Obiecałe. {15744}{15769}Obiecałem... co? {15770}{15815}Że nie będziesz się gniewać. {15817}{15855}Tak się składa, że się nie gniewam. {15857}{15906}- Pienišdze sš cudowne.| - Czyżby? {15907}{15992}Dodatkowe 2.00 funty tygodniowo. {16021}{16111}- Tylko o tym pomyl!| - Tak, mylę! {16110}{16155}Dlaczego mi o tym nie powiedziała? {16148}{16203}Och, nie wiem. {16202}{16240}Chciałam jš najpierw dostać. {16252}{16302}Nie zamierzasz być starowiecki| w tej sprawie, prawda? {16304}{16396}- Starowiecki?| - W stylu: "Nie wylę mojej żony do pracy." {16388}{16427}- Nie wiem, jestem?| - Nie, więc nie masz nic przeciwko? {16429}{16470}Muszę się nad tym zastanowić...
lilawo