All Creatures Great and Small [03x01] Plenty to Grouse About.txt

(48 KB) Pobierz
{1}{1}25
{1}{75}movie info: DX50  512x384 25.0fps 350.0 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{50}{103}/WSZYSTKIE ZWIERZĘTA DUŻE I MAŁE
{267}{327}Tłumaczenie: wankat
{772}{824}S03E01 | Plenty to Grouse About
{987}{1045}Darrowby 8-5.
{1033}{1074}Tak, zgadza się.
{1076}{1153}Jak nazwisko, jeli można?
{1179}{1284}Z którym chce pani rozmawiać?| Jest ich dwóch.
{1285}{1342}Nie, obawiam się,| że dr Zygfryd Farnon
{1331}{1369}robi swojš rundkę.
{1357}{1406}Nie wiem, kiedy wróci.
{1427}{1530}Jego partner jest również na swoim obchodzie.
{1537}{1596}Doktor Herriot jest w dolnych gospodarstwach.
{1598}{1660}I nie spodziewam się go tutaj przed wieczorem.
{1662}{1720}On będzie długo po zamknięciu.
{1742}{1813}To dlatego, że obaj wyszli
{1795}{1844}przed 9:00 tego ranka.
{1846}{1900}Jeli chce pani porozmawiać z jednym z nich,
{1901}{1972}musi pani zadzwonić następnym razem wczeniej.
{1976}{2032}Och, jest tu pan Tristan Farnon.
{2034}{2077}Chce pani z nim porozmawiać?
{2079}{2107}To ta ostra dziewczyna
{2109}{2223}z ministerstwa rolnictwa.
{2290}{2337}Witaj, Kitty, jak się masz?
{2338}{2417}Z zadowoleniem mogę powiedzieć,| że ona czuje się doskonale.
{2449}{2518}Tu Harcourt, inspektor regionalny.
{2513}{2547}Nie sšdzę, bymy się znali,
{2541}{2645}mimo że wydajesz się cieszyć| pewnš zażyłociš z mojš sekretarkš.
{2646}{2709}Tak, cóż, byłem...
{2696}{2743}Nie chcę pana zatrzymywać.| Wiem, że musi pan być bardzo zajęty.
{2744}{2772}Tak, jeli jednak jest co...
{2774}{2849}- Chcę Herriota!| - Przepraszam, panie Harcourt.
{2851}{2912}Obawiam się, że on jest przez cały dzień| daleko na próbach tuberkulinowych.
{2913}{2993}W rzeczywistoci on w tej chwili| ma wypełniony kalendarz.
{2995}{3046}Zdaję sobie z tego sprawę.
{3048}{3127}To włanie o tym chcę z nim porozmawiać.
{3129}{3169}Tak, oczywicie.
{3202}{3256}Następnym razem, wejd od tyłu.
{3621}{3634}Tak, tak, rozumiem.
{3655}{3742}Najlepiej będzie, jeli się u mnie zjawi| kiedy wróci z objazdu.
{3742}{3793}Oczekuję pana Herriota o 9.15 rano.
{3793}{3810}Tak, bardzo dobrze.
{3812}{3854}Nie będę go długo zatrzymywał,
{3856}{3911}chociaż to będzie zależało wyłšcznie od niego.
{3912}{3996}- Do widzenia.| - Do widzenia, panie Harcourt.
{4469}{4494}Cholera!
{4705}{4751}Wracaj tu!
{4753}{4811}Wracaj tu, powiedziałem!
{4813}{4841}Tutaj!
{4843}{4876}Wracaj tu!
{4878}{4941}Emma, wracaj!
{4942}{4967}Dzień dobry!
{4969}{5054}Wracaj tu, gdy ci mówię!| Już ja cię nauczę!
{5055}{5084}Ile ona ma lat?
{5085}{5129}- Co?| - W jakim wieku jest pana suka?
{5130}{5196}- 14 miesięcy.| - To nie jest sposób w jaki należy jš traktować.
{5198}{5224}Pilnuj pan swoich spraw!
{5226}{5290}Włanie to robię.
{5292}{5328}Wracaj tu, gdy ci mówię!
{5330}{5371}Wracaj, mówię ci!
{5372}{5387}Nauczę cię!
{5388}{5484}To nie jest sposób,| aby nauczyć młodego psa.
{5499}{5536}I co jeszcze?
{5537}{5576}Ona nie przyjdzie, kiedy pan tu jest.
{5578}{5653}Ma pan ochotę na mały zakład?
{5711}{5792}Na dalej. Chod, dziewczynko.
{5793}{5826}No dalej.
{5828}{5863}Chod...
{5865}{5904}No dalej, chod, no dalej.
{5952}{5996}Chod, dziewczyno. No dalej.
{5997}{6046}No dalej, chod, chod...
{6048}{6090}No dalej, chod tutaj.
{6092}{6158}No dalej, dobra dziewczynka...
{6307}{6343}Widzi pan? Ona się pana boi.
{6345}{6387}Musi wiedzieć, kto jest szefem.
{6388}{6472}Najlepszym sposobem, aby nauczyć |posłuszeństwa jest dobroć.
{6474}{6499}Kwestia dyskusyjna!
{6500}{6564}One potrzebujš surowej kary.
{6565}{6605}Jeli pan chce, by się bały.
{6606}{6651}Jeli pan chce posłusznego psa,
{6653}{6695}musi pan być stanowczy, ale uprzejmy.
{6742}{6795}Oczywicie to wymaga cierpliwoci.
{6775}{6849}Naprawdę?
{6816}{6849}Cóż, jestem zajętym człowiekiem.
{6849}{6893}Nie mam czasu na bycie miękkim.
{6895}{6954}Jeli usłucha pan mojej rady,| będzie miał pan czas.
{6956}{6995}Pies będzie lepiej pracować,| więcej dla pana zrobi,
{6996}{7089}- jeli zyska pan jej szacunek.| - Nauczę jš szacunku.
{7091}{7149}Na pewno nie w ten sposób.
{7151}{7194}To bardzo proste.
{7196}{7220}Proszę pozwolić, że panu pokażę.
{7222}{7273}Chod, dziewczyno. No dalej, chod.
{7275}{7343}No dalej, dziewczyno. Chod tutaj.
{7345}{7410}No dalej, chod.
{7445}{7492}Nie. Szkoda.
{7494}{7550}Teraz ona kojarzy mnie z panem.
{7552}{7617}Tak, i mógłby pan się łaskawie nie mieszać.
{7619}{7664}To jest to co one rozumiejš,
{7665}{7723}i to co ona dostanie.
{7698}{7752}Nie, nie, proszę pana!| Zapewniam pana, że nie!
{7777}{7830}Proszę mnie wysłuchać,| wysłuchać w pana własnym interesie.
{7832}{7895}To zwierzę wymaga pana uczucia.
{7897}{7917}Więcej, ona go pragnie.
{7918}{7979}Proszę nie zaprzeczać.| Obdarz jš swojš sympatiš,
{7980}{8018}a ona będzie na pana rozkazy.
{8020}{8055}Chyba zwariowałe, człowieku.
{8056}{8123}To jest możliwe, ale proszę mnie wysłuchać.
{8124}{8168}Po pierwsze trzeba nawišzać
{8169}{8210}serdeczne relacje.
{8212}{8275}To sprawia niewielki kłopot, ponieważ pies,
{8277}{8327}będšc prostolinijny, czyni szybkie postępy.
{8329}{8394}Wtedy obejmuje pan dowództwo.
{8396}{8459}Jeli pies łamie zasady,| okazuje pan dezaprobatę.
{8461}{8537}Nie przez zadawanie fizycznego bólu,| ale tak:
{8539}{8594}łapie pan głowę psa w swoje ręce,
{8596}{8667}i potrzšsa niš tam i z powrotem
{8648}{8687}w ten sposób.
{8719}{8828}Wszystko co to spowoduje, widzi pan,| to utrata godnoci.
{8835}{8853}Zwierzę nie skuli się,
{8855}{8956}ale ona zapamięta wyraz dezaprobaty.
{8969}{9020}Z korzyciš.
{9033}{9086}Przyjd tu!
{9088}{9145}Chod tutaj!
{9147}{9167}Ty wariatko!
{9169}{9263}Chod tu, mówię ci. Chod tu!
{9265}{9293}Nie uciekaj ode mnie.
{9295}{9335}Chod tu, kiedy mówię!
{9337}{9393}Chod tu!
{9394}{9436}Tutaj!
{9738}{9792}Gdyby tylko zrobił pan| tak jak mówię, panie Herriot...
{9792}{9852}Proszę, panie Hill,| mam jeszcze dużo do zrobienia.
{9854}{9933}50 z tych, a kolejne dwa stada po południu.
{9935}{9947}Nastšp się.
{9948}{9990}O tym włanie mówię.
{9992}{10060}Proszę,  panie Hill.| Wiem, że stara się pan pomóc,
{10062}{10161}ale mój sposób jest szybszy na dłuższš metę.
{10561}{10675}Ten numer to 349.
{10875}{10935}Traci pan czas, panie Herriot.
{10937}{10984}Mam całš listę,
{10985}{11010}wszystko w odpowiedniej kolejnoci.
{11012}{11137}Sporzšdziłem jš specjalnie dla pana,| by zabrał jš pan ze sobš.
{11385}{11449}W porzšdku, panie Hill, wezmę jš.
{11450}{11504}Bardzo panu dziękuję.
{11635}{11701}Dziękuję, panie Hill.
{11809}{11890}- Jest jeszcze pięć takich jak ta?| - Tak.
{11891}{11925}Czy toczyły pianę z pyska?
{11926}{12022}- Żadnej nie widziałam.| - Ale był paraliż?
{12005}{12025}Tak.
{12045}{12145}I widziała pani jak... skaczš?
{12153}{12237}To chyba wyglšda na chorobę skokowš,| prawda, panie Farnon?
{12239}{12343}Cóż, niestety obawiam się,| że na to wyglšda, pani Noakes.
{12345}{12388}Dodatkowo to się rozprzestrzenia.
{12390}{12446}A nie powinno.
{12448}{12515}Były z tym kłopoty w Yateley?
{12517}{12574}Tak.
{12627}{12701}Co ja mam zrobić?
{12706}{12776}Cóż, musi pani sprowadzić je| na niżej położone tereny.
{12778}{12818}Kleszcze tego nie lubiš.
{12820}{12902}- Co? W pobliżu podnóża?| - Tam powinno być w porzšdku.
{12904}{12959}Odizolujemy każdš, która jest zakażona.
{12961}{13043}Powinny być doć łatwe do wykrycia.
{13068}{13137}Ile stracimy, panie Farnon?
{13138}{13162}No cóż, trudno powiedzieć, moja droga.
{13189}{13260}Ale im szybciej sprowadzi je pani stšd,| tym lepiej.
{13238}{13294}Widzi pani, wirus, który powoduje| kleszczowe zapalenie mózgu
{13296}{13370}jest przenoszony na owcę przez kleszcze,| a kleszcze nie mogš przeżyć,
{13372}{13454}poza wrzosowiskami w górze, jak to.
{13468}{13512}Nie dam sobie rady, panie Farnon.
{13514}{13576}Nie mam pokoju na dole.
{13578}{13657}Jak długo potrwa zanim one tu znowu wrócš?
{13659}{13713}Wszystkie paprocie,
{13714}{13742}i wrzosy...
{13744}{13812}Wszystko co kryje kleszcze, trzeba przycišć.
{13813}{13866}Spalić... To znaczy...
{13867}{13939}Nigdy tego nie zrobię. Nie teraz.| Mój mšż nie żyje,
{13941}{14040}mam tylko moich dwóch chłopców,| a jeden wcišż chodzi do szkoły.
{14041}{14119}Nie znajdę pieniędzy, by to zrobić.
{14121}{14204}Będę musiała się ich pozbyć.
{14408}{14427}Helen?
{14443}{14535}Czy to ty, James?
{14519}{14565}Witaj.
{14678}{14731}Miałe dobry dzień?
{14703}{14763}Cóż, poradziłem sobie z całym przydziałem.
{14736}{14766}A co u ciebie?
{14768}{14836}- Wspaniale!| - Och, dobrze.
{14838}{14917}Obiecaj, że nie będziesz się gniewać.
{14960}{14987}O co chodzi?
{14989}{15051}Co popsuła?
{15031}{15099}Nie, głuptasie!
{15133}{15222}- Dostałam pracę.| - Dostała... co?
{15217}{15250}Pracę. Zaczynam w poniedziałek.
{15284}{15387}- Co będziesz robić?| - Będę sekretarkš u Weylandów, w młynie.
{15344}{15409}Facet nazywa się Denton.| Jest bardzo miły.
{15410}{15445}Zaczynam w poniedziałek.
{15446}{15475}Ty, sekretarkš?
{15477}{15543}O co ci chodzi? Robię to tutaj.
{15545}{15605}- To co innego.| - Nie, nie jest.
{15606}{15651}I mogę poradzić sobie z oboma.
{15653}{15708}Ale, Helen...
{15710}{15742}Obiecałe.
{15744}{15769}Obiecałem... co?
{15770}{15815}Że nie będziesz się gniewać.
{15817}{15855}Tak się składa, że się nie gniewam.
{15857}{15906}- Pienišdze sš cudowne.| - Czyżby?
{15907}{15992}Dodatkowe 2.00 funty tygodniowo.
{16021}{16111}- Tylko o tym pomyl!| - Tak, mylę!
{16110}{16155}Dlaczego mi o tym nie powiedziała?
{16148}{16203}Och, nie wiem.
{16202}{16240}Chciałam jš najpierw dostać.
{16252}{16302}Nie zamierzasz być starowiecki| w tej sprawie, prawda?
{16304}{16396}- Starowiecki?| - W stylu: "Nie wylę mojej żony do pracy."
{16388}{16427}- Nie wiem, jestem?| - Nie, więc nie masz nic przeciwko?
{16429}{16470}Muszę się nad tym zastanowić...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin