The Story of the Horse-King and the Merchant Simhala in Buddhist Texts.pdf

(270 KB) Pobierz
660575983 UNPDF
Buddhist Studies Review 23(2) 2006, 187–201
ISSN (print): 0256-2897
doi: 10.1558/bsrv.2006.23.2.187
ISSN (online): 1747-9681
The Story of the Horse-King and the
Merchant Siṃhala in Buddhist Texts 1
Naomi Appleton
DPhil. candidate in Buddhist Studies,
Oriental Institute, Oxford University
naomi.appleton@orinst.ox.ac.uk
ABSTRACT: The Aśvarāja story relates the adventures of a caravan of merchants ship-
wrecked on an island of demonesses and rescued by a ying horse, the aśvarāja , ‘king
of horses’. The Siṃhala story continues this narrative to include the chief merchant,
Siṃhala, being followed home by a demoness, who tries to get him back before seduc-
ing and eating the king. Siṃhala is crowned king and invades the island. Each story
has many versions, both Mahāyāna and non-Mahāyāna. This paper examines ve key
versions: birth story with ‘ocean of saṃsāra ’ metaphor; political and quasi-historical
narrative of the invasion of Sri Lanka by the Sinhalese; warning that ‘all women are
demonesses’; glori cation of the bodhisattva Avalokiteśvara; and Newar warning of
the dangers of travelling to Tibet. Each version reveals some of the issues that its
community is preoccupied with.
The Aśvarāja story, and its extended version the Siṃhala story, are found in over
twenty versions in Buddhist texts alone, in many diff erent languages and both
Mahāyāna and non-Mahāyāna forms. Like many Buddhist narratives, the stories
have received rather uneven scholarly attention. Translators and editors of indi-
vidual versions have freely commented upon their own text, with some interesting
suggestions, but without a suffi ciently broad awareness of the diff erent versions.
The only comprehensive study of any one version is by Lewis, who examines the
tradition surrounding the Siṃhala story in Nepal (Lewis, 1995, 2000). Lienhard too
addresses this in his translation of a painted Nepalese scroll of the story, where
he also indulges in a broad survey of the story’s occurrence within Asian litera-
ture, although his comments in this area are predominantly descriptive rather
than analytical (Lienhard, 1985). To my knowledge no scholar has attempted a
full comparison of the diff erent versions, although Grey and Panglung both off er
1. This article is drawn from my MPhil. thesis and has seen several incarnations as conference
papers, including one presented at the 2006 UKABS conference. My thanks go to everyone who
has commented on both the thesis and earlier versions of this article, but most especially to my
inspiring and ever supportive supervisor Dr Andrew Skilton.
© Equinox Publishing Ltd 2006, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
188
BUDDHIST STUDIES REVIEW
incomplete concordances of versions (Grey, 2000; Panglung, 1981). Grey’s list of
sources is indicative of the lack of scholarly interest in the story: most references
are either to studies of Asian art, or to the Valāhassa-jātaka of the Jātakatthavaṇṇanā ,
which is frequently but erroneously cited as the ‘original’ version. 2
In this article I will not provide a comprehensive analysis of this story cycle, 3
but I will brie y present the development of the plot and characters over time,
focusing upon ve particularly revealing forms that the stories take. First I will
present the basic form of the Aśvarāja story, which is a standard Buddhist birth
story with an ocean of saṃsāra metaphor. Secondly I will look at how the Siṃhala
story presents a political and quasi-historical narrative of the invasion of Sri
Lanka by the Sinhalese people, which forms an alternative origin myth to that
found in the chronicles of the island. Thirdly I will examine the declaration within
some versions of the story that ‘all women are demonesses’. Fourthly I will exam-
ine the appropriation of both stories by Mahāyāna Buddhism in order to glorify
the compassionate bodhisattva Avalokiteśvara. Finally I will present the Newar
versions, which geographically transplant the story in order to transform it into
a warning to merchants of the dangers of travelling to Tibet, and in particular
the folly of taking a Tibetan woman as a wife.
In The Folktale , Stith Thompson (1977: 10) observes that ‘the plot structure of
the tale is much more stable and more persistent than its form’. This statement
forms the backbone of this article, which will examine how the subtle changes in
detail, in a story where the main events are xed, can reveal the needs and preoc-
cupations of the redactors and audiences. Such preoccupations include some of the
most fundamental issues that humanity has to deal with, relating to soteriology,
self-control, the need for a saviour, gender, politics, and race. Even by restricting
my study to ve versions and a text-historical methodology, I hope to demonstrate
that narrative can reveal much about social, cultural and religious contexts, and
thus that a study of narrative is a crucial ingredient in the study of Buddhism. 4
Before we begin our analysis of the narrative cycle through its ve signi cant
forms, it will be helpful to outline the stories and the texts that contain them. Any
categorisation of this cycle of narratives will be in some way inadequate, since
there is great variation between versions. The drawing of boundaries between this
and other cycles of narrative drawn from common elements is a delicate endeav-
our, and to complicate matters further, some texts contain more than one version.
However, the stories do broadly fall into two categories, the short and the long
form, which I term the Aśvarāja and Siṃhala stories respectively. Each of these also
has a Mahāyāna form, thus we have four basic stories contained within the cycle.
2. See note 9 below.
3. To a certain extent this is found in my MPhil thesis, although it is also an ongoing project. For
example, Dr Ulrike Roesler recently brought two more versions to my attention, in Tibetan
commentaries from the twelfth to fourteenth centuries.
4. My text-historical approach is partly limited by the lack of evidence about the uses of versions
of the stories in Buddhist societies, with the exception of the Newar situation, studied by Todd
Lewis (1995, 2000).
© Equinox Publishing Ltd 2006
APPLETON THE STORY OF THE HORSE-KING AND THE MERCHANT SIṂHALA
189
In the Aśvarāja story, some merchants are shipwrecked on an island where they
are seduced by demonesses who are disguised as beautiful maidens. They unwit-
tingly settle down with the demonesses as wives, and enjoy the riches of the island.
The chief merchant is suspicious at a prohibition to take the road south and, upon
taking it, discovers a fortress imprisoning many merchants. These reveal to him the
danger he and his men are in. The chief merchant leads his companions to the shore
where they nd a magical horse, the aśvarāja , ‘horse-king’, who is the Bodhisatta .
The horse tells them not to look back towards the island, and carries them safely
to India. The Aśvarāja story in this form is found in the Abhiniṣkramaṇa Sūtra , 5 and
the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya . 6 In the versions in the Mahāvastu 7
and the Lie Du Ji Jing 8 some of the merchants look back and fall into the ocean to
be devoured by the demonesses. In the Valāhassa-jātaka of the Jātakatthavaṇṇanā ,
some merchants instead stay behind, refusing to believe their chief ’s declaration
about the true nature of their new wives. 9 In addition to these full tellings, there
are references to the Aśvarāja story in the Lalitavistara , 10 Rāstrapālaparipṛcchā , 11 and
Khotanese Jātakastava, 12 as well as two verses in the Udānavarga 13 that parallel those
in the Jātakatthavaṇṇanā and Mahāvastu .
5. This primarily biographical text was translated into Chinese (T190) from a Sanskrit original in
the sixth century (Beal, 1985 [1875]: 332–40).
6. This is available in Tibetan; the Sanskrit is not extant. A summary is found in Panglung (1981:
41–2).
7. A Buddhist Hybrid Sanskrit text containing a mixture of biographical stories, probably compiled
between the second century BCE and the fourth century CE (Senart, 1882–97: III, 67–90; Jones,
1949–56: III, 70–93).
8. This is a collection of jātaka stories exemplifying the Bodhisatta ’s acquisition of the six perfections
which were translated into Chinese (T152) in the third century CE (Chavannes, 1962: I, 224–6
[no. 59]). The above title is in the Pinyin form (Wade-Giles form Liu Tu Chi Ching ); Chavannes
transcribes it using the French EEEO method, as Lieou Tou Tsi King .
9. Only the verses of this Theravāda text are considered to be canonical, though the text as a
whole, which reached its nal form in the fth century, is held in high regard (Fausbøll, 1877–96:
II, 127–30; Cowell, et al. 1895–1907: II, 89–91). Although perhaps the best known version, the
Valāhassa-jātaka contains a barely coherent narrative with several indications that it is in fact
a crude and clumsy abbreviation badly aff ected by confusion between diff erent versions. One
piece of evidence for this is the fact that the merchants’ refusal to listen to their chief is incon-
sistent with the (canonical) verse, which speaks of merchants refusing to listen to the horse. A
full discussion of this may be found in my thesis (Appleton, 2004: 61ff .).
10. A primarily biographical text from around the rst century CE that survives in Sanskrit and
Tibetan (Bays, 1983: I, 253).
11. This is a Mahāyāna text in a mixture of Buddhist Hybrid Sanskrit verse and Sanskrit prose from
around the sixth century. The text as a whole deals with what it means to be a good and bad
monk, but the rst chapter contains 50 verses each relating a jātaka , to illustrate the virtues
acquired by the Buddha (Finot, 1957: 26; Ensink, 1952: 27). There are also two Chinese transla-
tions (6th and 10th century), one Tibetan, and one Mongolian.
12. This Khotanese verse text, probably translated from a (lost) Sanskrit original in around the tenth
century, consists of fty jātaka stories, told brie y (in a couple of verses each), with a prologue
and words of homage to the Buddha (Dresden, 1955: 425, vv. 24–6).
13. Bernhard (1965: 282, vv. 14–15); Rockhill (1883: 92, vv. 10–11). The full story is apparently found
in the Chinese commentary (T212) although I have not been able to access this.
© Equinox Publishing Ltd 2006
190
BUDDHIST STUDIES REVIEW
The Siṃhala story begins in the same way as the Aśvarāja story, but the chief
merchant, who is called Siṃhala, is the Bodhisatta . He is the only merchant stead-
fast enough to make it home; all his companions weakly look back, fall into the
ocean and are devoured by their former wives. Siṃhala is followed home by a
demoness, who poses as his wife and creates an illusory child to garner sympathy
from his parents. When she fails to win him back, she goes to the king and seduces
him, before summoning her friends and devouring the entire royal household.
Siṃhala chases the demonesses from the palace, is crowned king and invades the
island, expelling or killing the demonesses. The Siṃhala story is found in almost
identical versions in the Vinayavibhaṅga of the Mūlasarvāstivāda Vinaya and the
Divyāvadāna , though in the latter text the Aśvarāja story is abbreviated. 14 The Xi-
you-ji 15 by Xuanzang tells a simpler version as part of a narrative of the arrival
of the Sinhalese people on Sri Lanka, whereas the Lie Du Ji Jing contains a version
that omits the invasion of the island altogether. 16 The Rāstrapālaparipṛcchā con-
tains a reference to the Siṃhala story, in addition to its reference to the Aśvarāja
story. 17
The Mahāyāna Aśvarāja story is much the same as the non-Mahāyāna form,
except that the merchant is identi ed as the Buddha-to-be and the horse is the
compassionate Bodhisattva Avalokiteśvara. Rather than discovering it for him-
self, the truth about the women on the island is revealed to Siṃhala by either
Avalokiteśvara or one of the demonesses. 18 The Mahāyāna Aśvarāja story is rst
found in the Kāraṇḍavyūha Sūtra , 19 which then forms the source for versions in the
rGyal-rabs gsal-ba’i me-long 20 and Ma-ni bka’-‘bum . 21 It is clearly told in awareness of
14. An edition of the Divyāvadāna is provided by Cowell & Neil (1886: 523–8), and the partial transla-
tion by Tatelman contains this story (2005: 309–415). Huber (1906: 22–4) and Schlingloff (1988:
257–63) provide summary translations based on both the Divyāvadāna and Vinayavibhaṅga ,
the former as part of an argument that stories in the Divyāvadāna are extracted from the
Mūlasarvāstivāda Vinaya .
15. A seventh-century travelogue by a Chinese pilgrim (Beal, 1981 [1884]: II, 240–46).
16. Chavannes (1962: I, 122–6 [no. 37]). The version of the Siṃhala story in the Lie Du Ji Jing also
omits the crowning of the chief merchant – who is not named – as king. It is possible that this
represents the story mid-point in its development from Aśvarāja to Siṃhala story, although it
could equally easily be an abbreviation. The frame story is the same as in the Vinayavibhaṅga
and Divyāvadāna , though the characters are not named.
17. Finot (1957: 23); Ensink (1952: 24).
18. In the earlier Mahāyāna versions Avalokiteśvara appears in a lamp to warn Siṃhala. However,
when the story (in the Kāraṇḍavyūha Sūtra ) was translated into Tibetan there was some confusion
over the term used for lamp ( ratikara ) so the Tibetan versions instead have either a voice from
nowhere or a demoness speaking in her sleep. Regamey (1965) and Lienhard (1993) provide a
full discussion of the etymology of the term, and the whole situation is discussed in full in my
thesis (Appleton, 2004: 90–93).
19. A Sanskrit prose text from no later than the sixth century (Burnouf, 1890; Mette, 1997: 50-60
[1607b–1612b]; Vaidya, 1961: 284–8). A critical edition and translation of the story from this text
may be found in my thesis (Appleton 2004: 21–52).
20. A fourteenth-century chronicle by Bla-ma dam-pa bSod-nams rgyal-tshan (Kuznetsov, 1997:
36–41; Sørensen, 1994: 117–24; Wenzel, 1888: 504–9).
21. An apocryphal ( gter-ma ) text from around the twelfth century, ascribed to Srong-btsan sgam-po.
© Equinox Publishing Ltd 2006
APPLETON THE STORY OF THE HORSE-KING AND THE MERCHANT SIṂHALA
191
the Siṃhala story, and may even be a conscious abbreviation of a version such as
that in the Vinayavibhaṅga of the Mūlasarvāstivāda Vinaya . 22
The Mahāyāna Siṃhala story again identi es the horse with Avalokiteśvara,
who also appears in a lamp to warn Siṃhala of his predicament. The story
continues as in the non-Mahāyāna form. This version is rst found in the
Guṇakāraṇḍavyūha Sūtra , which borrows much of its content from the Kāraṇḍavyūha
Sūtra , although in this case it must also have used a version of the Siṃhala story. 23
The Guṇakāraṇḍavyūha Sūtra became a source for many re-tellings by the Newars
of the Kathmandu valley, 24 whilst Xuanzang’s travelogue inspired Japanese ver-
sions in the Uji Shūi Monogatari and Konjaku Monogatari . 25
THE JĀTAKA OF THE HORSE-KING
We may begin our survey of versions with the simple birth story, or jātaka , which
is the basic form of the Aśvarāja story. As a jātaka , one of the characters must be
identi ed as the Bodhisatta , and in this case it is the horse who is the Buddha-to-
be. He is not only compassionate in off ering the merchants a way of leaving the
island, but is also a teacher, warning the merchants that they can only escape
if they remain un-tempted by the demonesses ( rakkhasī s ) and steadfastly look
ahead. The (canonical) verses of the jātaka in the Jātakatthavaṇṇanā read:
Those people who will not observe the Buddha’s instructions,
shall have misfortune, as the merchants did on account of the demonesses.
And those who will observe the Buddha’s instructions,
shall go safely to the other shore, as the merchants did by means of
Valāha. 26
Sørensen (1994) provides some comment on the ways in which this version diff ers from that in
the rGyal-rabs gsal-ba’i me-long .
22. The likely sources for the story in the Kāraṇḍavyūha Sūtra and Guṇakāraṇḍavyūha Sūtra are
discussed in my thesis (Appleton, 2004: 86ff .).
23. A fteenth-century Sanskrit verse text (Chandra, 1999: 158–202; Iwamoto, 1967: 321–36).
Iwamoto’s edition is much more reliable. See Tuladhar-Douglas (2006) for a discussion of the
sources for the Guṇakāraṇḍavyūha Sūtra and its relation to the Kāraṇḍavyūha Sūtra . I suspect the
Vinayavibhaṅga or Divyāvadāna is the source for the extra material in this story (see previous
note).
24. Lewis (1995: 153–69; 2000: 54–80); Lienhard (1985). Lienhard’s bibliography contains references
to more versions in later Newari texts.
25. The Uji Shūi Monogatari , a compilation from the thirteenth century (Mills, 1970: 266–9), and its
twelfth-century predecessor the Konjaku Monogatari , contain practically identical versions of
the Siṃhala story.
26. Valāha is the name of the horse in this version (my translation from Fausbøll, 1877–96: II, 130:
ye na kāhanti ovādaṃ narā Buddhena desitaṃ / vyasanan te gamissanti rakkhasīhi va vāṇijā // ye ca
kāhanti ovādaṃ narā Buddhena desitaṃ / sotthiṃ pāraṃ gamissanti vālāheneva vāṇijā /). The verses
have parallels in the Mahāvastu (Senart, 1977: III, 89) and Udānavarga (Bernhard, 1965: 282). These
verses diff er from the Pāli in two main ways: the people ‘have faith in the word of the Buddha’
( śraddhāsyanti … buddhasya śāsanam (UV) śraddadhiṣyanti vacanaṃ dharmarājino (MV)) rather than
© Equinox Publishing Ltd 2006
Zgłoś jeśli naruszono regulamin