The shorter Chinese Samyukta Āgama preliminary findings and translation of fascicle 1.pdf

(736 KB) Pobierz
661675192 UNPDF
Buddhist Studies Review 23(1) 2006, 21–60
ISSN (print): 0256-2897
ISSN (online): 1747-9681
The Shorter Chinese Saṃyukta Āgama :
Preliminary Findings and Translation of Fascicle
1 of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經 (T.100)
MARCUS BINGENHEIMER
Chung-hwa Institute of Buddhist Studies, Taiwan
m.bingenheimer@gmail.com
ABSTRACT: This study provides an overview of what is known about the shorter Chi-
nese Saṃyukta Āgama and also an annotated translation of its rst 22 sutta s, which
corresponds to the Pali Bhikkhu Saṃyutta . Recent research suggests that T.100 belongs
to the corpus of Sarvāstivāda Literature. The annotations resolve some unique
expressions, correct some mistakes found in the textus receptus , and point out signi -
cant diff erences between the versions of the sutta s. The text base for Chinese is the
CBETA/Taishō edition, for Pāli the Chaṭṭa Saṅgāyana edition published by the Vipas-
sana Research Institute, if not indicated otherwise (but with volume and page refer-
ences to the Pali Text Society editions). The paper is a rst result of the Bieyi za ahan
jing -Project 1 at the Chung-hwa Institute of Buddhist Studies, Taiwan, which aims at a
digital edition and translation of the complete work.
There are three translations of Saṃyukta Āgama s in Chinese. By far the largest is
the Za ahan jing 雜阿含經 (T.99) (ZA) in 50 fascicles. It was translated between 435
and 443 by Guṇabhadra (394–468) working in Chang’an. The ZA contains 1362 sut-
ta s, according to the division in the Taishō edition. 2 Next to that we have the Bieyi
za ahan jing 別譯雜阿含經 (T.100) (BZA) in 16 fascicles, the rst fascicle of which
is translated below. The BZA, by an unknown translator (-team), is convincingly
dated 385–431 3 and contains 364 short sutta s. Finally, there is an even earlier par-
tial translation of a Saṃyukta Āgama in one fascicle, again called Za ahan jing
1. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation 蔣經國基金會 . The support of the
foundation is gratefully acknowledged. I also thank Shi Zhanghui and Jung Hsi-chin for their
unfailing and patient support of the project. Shi Zhanghui especially has off ered numerous
suggestions for this translation.
2. The (confused) order in which the ZA sutta s are presented in the printed canon editions has
been restored by Shi Yinshun (1983), based on discoveries by Lü Cheng (1923). Another impor-
tant contribution is Enomoto (1994), who has identi ed and edited available Sanskrit parallels
for many ZA gāthā s, some of which also have a parallel in the BZA. Other studies focus on the
attribution and transmission of the ZA (Bando, 1982; Mizuno, 1988; Enomoto, 2001).
3. See Mizuno (1970: 486).
© Equinox Publishing Ltd 2006, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
22
BUDDHIST STUDIES REVIEW
阿含經 (T.101), that contains 27 short sutta s. 4 As is the case with the other three
Chinese Āgama s, there exist a number of independent translations of single sut-
ta s. In the Taishō edition these are assigned the nos. 102–24.
ATTRIBUTION
During the last hundred years, the BZA has been attributed to the Kāśyapiya, 5
Dharmagupta or Mahīśāsaka, 6 and Mūlasarvāstivāda 7 schools. While the Kāśyapiya
thesis has never actually been disproved – this is diffi cult since there are no sur-
viving texts of this school to compare with – the evidence for the association of
the BZA with the Kāśyapiyas is not very strong. To our mind, none of the tenents
of the Kāśyapiyas as listed by Bareau (1955: 201) is proved by the three links cited
by Akanuma.
Regarding the Dharmagupta and Mahīśāsaka thesis, Enomoto has off ered evi-
dence that the wording of the BZA gāthā s does not match with the parallels found
in the respective Vinaya s of these schools. 8 For the time being, an attribution of
the BZA to the Mūlasarvāstivādins, mainly based on the wording of some gāthā s
and comparison of content with the respective Vinaya s, seems to be the most plau-
sible solution. Moreover, in light of the fact that there probably never was a real
diff erence between the Mūlasarvāstivāda and Sarvāstivāda, 9 it is for now best to
regard the BZA and the ZA as two diff erent Saṃyukta collection from this school.
Considering the geographic spread of the Sarvāstivādin/Mūlasarvāstivādins and
their long in uence on the history of Buddhist thought, diff erent lines of textual
transmissions within this school are plausible, even probable.
PARALLEL VERSIONS
The most challenging aspect of editing and translating Āgama literature is that
basically all texts exist in several versions. What we have are not individual texts
but more or less complicated text-clusters consisting of parallel versions of the
same text. I do not believe that it is necessary to assume an Ur-text for a cluster,
but that diff erent versions of the same story or teaching existed from the very
beginning of transmission. 10 The web of text-clusters is extremely diffi cult both
4. See Harrison (2002).
5. Akanuma (1939: 49). Based on doctrinal points. Shi Yinshun follows Akanuma (Yinshun, 1971:
696).
6. Mizuno (1970) argues for these schools on formal, structural grounds.
7. Enomoto (1980, 1984a,b); Hiraoka (2000).
8. Enomoto (1980, 1984b).
9. Enomoto(2000).
10. This does not mean that eff orts to distinguish between diff erent layers in the texts are bound to
fail. On the contrary, as K. Meisig (1987, 1988) has shown, the tools for text criticism developed
© Equinox Publishing Ltd 2006
BINGENHEIMER THE SHORTER CHINESE SAṂYUKTA ĀGAMA
23
to disentangle and to represent. The most widely used comparative tables were
published back in 1929. 11 We are in the process of creating a new comparative
catalog for the BZA. Based on Akanuma Chizen 赤沼智善 and Anesaki Masaharu’s
姉崎正治 12 early catalogs, the tables included in the Foguang edition of the four
major Ahan sutta s, and, especially helpful, still unpublished material kindly pro-
vided by Roderick Bucknell, we con rm that all entries are indeed related and
add our own ndings to produce a de nitive comparative catalog for the 364
BZA sutta s. Here is the result for the rst fascicle, entries marked with a ‘*’ are
our own additions.
Bieyi za ahan
(T.100)
Za ahan
(T.99)
Other Chinese
Pāli
Sanskrit/ Tibetan
BZA001
Sujāta is praised
善生二種端嚴
ZA1062
SN II 278-9 ( Sujāto )
BZA002
The Ugly Monk
憔悴的阿羅漢
ZA1063
SN II 279 ( Bhaddi )
BZA003
Devadatta and
Ajātasattu
提婆達多貪利養
ZA1064 T.02.0125.0570b 20
T.02.0125.0614a 18
T.04.0203.0465b 20*
SN II 241 ( Pakkanta )
SN II 242 ( Ratha )
SN I 154
( Devadatta )( gāthā )
AN II 73 ( Devadatta )
Vin II 187 (Cv.VII.2.5)
Enomoto, 1994,
no.1064*
BZA004
Monk ‘Elephant-head’
象首比丘墮地獄
ZA1065
SN I 70 ( Puriso )( gāthā )
SN I 98 ( Loko )( gāthā )
Waldschmidt,
1968a: 23–6*
BZA005
Nanda 1 - Nanda is
reproached
難陀著鮮淨衣
ZA1067* T.02.0125.0591a 8* SN II 281 ( Nando )
BZA006
Nanda 2 - Nanda is
praised
難陀諸善功德
ZA0275*
AN IV 166-8 ( Nando )
within biblical scholarship can be used with great success to stratify Buddhist sutta s with the
help of comparative analysis.
11. Akanuma (1929). Akanuma’s tables still work well, but, apart from a number of minor mis-
takes, important material like the Sanskrit fragments published during the last 75 years is not
included. We believe that these kind of work is better presented digitally. Roderick Bucknell,
Venerable Analayo and Venerable Sujato are currently working on an online database, provi-
sionally called ‘suttacentral’, that will provide updated and accessible tables.
12. Anesaki (1908).
© Equinox Publishing Ltd 2006
661675192.001.png
24
BUDDHIST STUDIES REVIEW
Bieyi za ahan
(T.100)
Za ahan
(T.99)
Other Chinese
Pāli
Sanskrit/ Tibetan
BZA007
Tissa is reproached
窒師恒懷瞋慢
ZA1068
SN II 281-2
( Tisso )
BZA008
Visākha preaches well
毘舍佉善說法要
ZA1069
SN II 280
Visākho )
AN II 51
( Visākho )
Enomoto, 1994,
no.1069*
BZA009
A young monk does
his work
年少比丘壞魔軍
ZA1070
SN II 277-8
( Navo )
BZA010
Thera lives alone
盡諸愛結名獨住
ZA1071
SN II 282-4
( Theranāmo )
Enomoto, 1994,
no.1071*
BZA011
Saṅgāmaji and his
former wife
僧鉗不顧本二
ZA1072
Ud 5-6
( Saṅgāmaji )
Enomoto, 1994,
no.1072*
BZA012
Ānanda and the three
kinds of scent
諸香不如戒香
ZA1073 T.02.0116.0507b 14
T.02.0117.0508a 10
T.02.0125.0613b 10
AN I 225-6
( Gandho )
Waldschmidt,
1968a:16-23
Enomoto, 1994,
no.1073*
BZA013
Uruvela Kassapa
performs miracles
迦葉得遇大龍
ZA1074 T.01.0026.0497b 4*
T.01.0041.0825a 23*
T.03.0187.0612c 6*
T.03.0191.0962c 16 *
T.04.0192.0032a 14*
T.14.0498.0766c 25*
T.22.1428.0797b 3*
Vin I 35 (Mv.I.22)
Enomoto, 1994,
no.1074*
BZA014
Mettiya and Mettiyā
slander Dabba
彌多求誣謗陀驃
ZA1075 T.04.0203.0457a 6*
T.22.1421.0015a 3*
T.22.1425.0280a 19*
T.22.1428.0587a 25*
T.23.1435.0022a 8*
T.24.1464.0867b 9*
Vin II 74 (Cv.IV.4)
Vin III 158
( Amūlaka-saṅghādiseso )*
Enomoto, 1994,
no.1075*
BZA015
Dabba enters Nirvāṇa
陀驃欲入涅槃
ZA1076
Ud 92-3
( Dabba -1)*
Ud 93
( Dabba -2)
Enomoto, 1994,
no.1076*
© Equinox Publishing Ltd 2006
661675192.002.png
BINGENHEIMER THE SHORTER CHINESE SAṂYUKTA ĀGAMA
25
Bieyi za ahan
(T.100)
Za ahan
(T.99)
Other Chinese
Pāli
Sanskrit/ Tibetan
BZA016
The conversion of
Aṅgulimāla
鴦掘魔羅歸命佛
ZA1077 T.02.0118.0508b 20
T.02.0119.0510b 17
T.02.0120.0512b 8
T.02.0125.0719b 20
T.04.0202.0423b 6
T.04.0212.0703a 23
MN II 97-105
(86 Aṅgulimāla )
Dhp 26 ( Loka-vagga 173)*
Dhp-a III 169
( Aṅgulimālattheravatthu )*
Th 80
( Aṅgulimālattheragāthā )*
Enomoto,
1994, no.1077*
Hartmann, 1998
(Tibetan:
Peking 879)
BZA017
A deva tempts a monk
and is granted an
interview with the
Buddha
五欲是時佛法非時
ZA1078
SN I 8-12
( Samiddhi )
Enomoto, 1994,
no.1078*
BZA018
The parable of the
smoking den
巢窟喻
ZA1079 T.01.0095.0918b 25
T.02.0125.0733b 12
MN I 142-5
(23. Vammīka )
Enomoto, 1994,
no.1079*
BZA019
The Buddha sees a
distracted monk 1
心意不定
ZA1080
BZA020
The Buddha sees a
distracted monk 2
– The y simile
苦子喻
ZA1081
AN I 279-81
( Kaṭuviya )
BZA021
A forest spirit
admonishes a monk
– The ulcer simile
以念覺覆瘡疣
ZA1082
BZA022
A monk visits the
village untimely
– Parable of the
elephant and the lotus
roots
小象食藕後轉羸瘦
ZA1083 T.22.1428.0910b 28*
T.22.1428.0867c 11*
SN II 268-70
( Nāgo )
As we see, all BZA sutta s of this rst fascicle have a parallel in the ZA. Of these
BZA/ZA clusters, only two (BZA 19 and BZA 21) have no parallel in Pāli. The
most ‘popular’ sutta s, those with the most parallels, are BZA 13 (Uruvela Kassapa
© Equinox Publishing Ltd 2006
661675192.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin