pancikova homonimia slovincina- slovencina.pdf

(68 KB) Pobierz
75233030 UNPDF
MartaPan~íková
UDK811.163.6'374:811.162.4'374
Bratislava
NEKOL'KO PRÍKLADOV MEDZIJAZYKOVEJ HOMONYMIE –
SLOVIN^INA, SLOVEN^INA
Avtorica se v referatu ukvarja s primerjavo slovenske in slova{ke leksike, ki lahko povzro~i
te`ave pri sporazumevanju. Gre za besede, ki se ujemajo bodisi izrazno, besedotvorno ali
semanti~no. Najbolj zanimive in hkrati varljive so besede, ki izhajajo iz skupnega staroslovanskega
jezika, pa tudi {tevilne tuje besede, ki se razlikujejo po slovni~nem spolu oziroma imajo druga~ne
foneti~ne in fonolo{ke zna~ilnosti ali druga~no semantiko, v~asih pa je med njimi tudi slogovni
razlo~ek.
The paper compares the Slovene and Slovak vocabulary items which may hinder
communication. These lexical items reveal a similarity on either the formal, word-formational or
semanticlevel.Themostinterestinganddeceptivearetheexpressionsoriginatingfromthecommon
OldSlavoniclanguage,aswellasnumerouswordsofforeignorigindifferingingrammaticalgender,
phonetic or phonological characteristics, semantics or stylistics.
Témou nášho referátu je porovnanie takých slov, ktoré môu v dvoch blízkych
jazykoch spôsobi problémy.V slovanských jazykoch je ve¾a slov, ktoré majú
spoloèný základ a kedysi v minulosti mali aj rovnaký význam.Neskôr sa význa-
movo od seba vzdialili.Pre takéto lexikálne jednotky s odlišným významom a
rovnakou, resp.podobnou formou, máme pomenovanie medzijazykové homonymá
alebo zradné slová ,èi falošní priatelia (falsche Freude, faux amis, fa³szywi
przyjaciele).Neexistuje jednotné pomenovanie pre lexikálne jednotky tohto druhu.
V slovinèine je pre ne pomenovanie varljive besede alebo lani prijatelji , napr.: bra
(vzeti) – brati (èíta), oprava (poprava) – oprava (odev, zariadenie), otrok (rab)
otrok (diea).
V geneticky blízkych jazykoch sú stálym zdrojom nedorozumení najmä
polysémické slová.Vo väèšine prípadov mnohovýznamové slovo v jednom jazyku
korešponduje iba s jedným významom mnohovýznamového slova v druhom
jazyku.
U zo samotného názvu zradné slová vyplýva, e najviac problémov spôsobujú
tým, ktorí sa daný jazyk uèia ako i tlmoèníkom a prekladate¾om.
OBDOBJA 20
495
75233030.002.png
Problematika zradných slov je v didaktickej a prekladate¾sko-tlmoèníckej praxi
známa u dávno, ale teoretické spracovanie tejto problematiky je príznaèné iba pre
ostatné desaroèia.Nebudeme tu uvádza všetky práce, ktoré sa v ostatnom období
ukázali, uviedli sme ich v iných publikovaných èlánkoch a konferenèných
referátoch.
Pri vyššie uvedených lexikálnych jednotkách môe ís o tri podkategórie
zradnosti:
a) zradnos významová (hrib – hríb),
b) zradnos významová a štýlová (banka, zastar., dnes bankovec – banka),
c) zradnos štýlová (slovinské hiša , neutr.– slovenské hya , arch., kni.).
Zdrojom medzijazykovej homonymie je sémantická diferenciácia spoloèného
slovného fondu, a to domáceho i prevzatého alebo náhodná zhoda slov a
v slovanských jazykoch aj slovotvorné prostriedky.
V našom referáte sme sa zamerali predovšetkým na prevzaté slová.Všímame si
zradnos, ktorá nastáva v morfologickej, ale najmä v lexikálnej rovine.
Preberanie slov je prirodzený proces vzájomných kontaktov medzi národmi.Ak
sa nenájdu domáce slová pre pomenovanie nových javov, predmetov a reálií, vtedy
jazyk siaha do slovnej zásoby iného jazyka.Aj keï mnohí lingvisti bojujú proti
prebratým slovám, je to jav, ktorému sa celkom nedá zabráni.Nejestvujú tzv.èisté
jazyky, ktoré by nemali aspoò jeden cudzí prvok.Ak sa zaène naduíva preberanie,
jazyky sa zaènú bráni tým, e zaènú by puristické.Prevzaté slová sa podriaïujú
preberajúcemu jazyku v rovine grafickej, fonologickej, morfologickej a séman-
tickej.Nie vdy sú vyuité všetky štyri jazykové roviny, napr.anglické slovo
weekend sa v slovinèine graficky prispôsobilo na vikend a v slovenèine je to víkend .
V niektorých prípadoch sa dané slovo vyskytuje v domácej i cudzej podobe,
prípadne sa k cudziemu slovotvornému základu pridala domáca prípona, napr.:
boutique – butik , design – dizajn , dubbing – dabovanie , toaster – hriankovaè ,
manaérstvo , surfova ; relija – rally , spray – sprej , toaster – krušni opekaè , vavèer
– voucher , beatniški , sprintati – naprintati .
Prevzaté slová sa zaraïujú do lexikálneho systému súèasnej spisovnej
slovinèiny i slovenèiny.Pri porovnávaní slovenèiny a po¾štiny sme dospeli
k záveru, e v po¾štine prevzaté slová väèšinou patria do neutrálnej lexiky, zatia¾ èo
v slovenèine sú èasto s kvalifikátorom zastar., kni., arch. alebo expr. Cudzie
pomenovania si vytvárajú rozvinuté slovné èe¾ade, ktoré sa vdy nezhodujú
v dvoch porovnávaných jazykoch.Pre ilustráciu uvediem nieko¾ko príkladov
s východiskom v slovinèine: diplomacíja – diplomacia , diplomát – diplomat ,
diplomátièen – diplomatický , diplomátiènost – diplomatickos , diplomátika – — ,
diplomatizírati – diplomatizova , diplomátka – diplomatka , diplomátski – — ,
diplomátstvo – — ; diréktor – direktor , hovor., direktorát – — , diréktorica –
direktorka , direktórij – — , diréktorski – direktorský , diréktorstvo – direktorstvo ;
496
OBDOBJA 20
75233030.003.png
kása , pog. – kasa , zastar.al.hovor., – – kasový , kasíranje – — , kasírati – — , kasírka
–— , — – kasièka , — – kasár .
Práve podriadenie sa prevzatého slova fonetickému, gramatickému a
ortografickému systému preberajúceho jazyka zapríèiòuje, e mnohé prevzaté slová
s rovnakým významom v obidvoch jazykoch majú rôzny rod alebo inú grafickú
podobu, napr.: avto ,m – auto ,s; banana , – banán ,m; baraka , – barák ,m;
center ,m – centrum ,s; evangelij ,m – evanjelium ,s; esej ,m – esej ,; folklora ,
folklór ,m; fronta , – front ,m; gimnazija , – gymnázium ,s; granata , – granát ,m;
karfiola , – karfiol ,m; kombinezon ,m – kombinéza ,; komét ,m – kométa ,;
muzej ,m – múzeum ,s.
V slovotvorbe sú tie rozdiely, aj keï obidva jazyky vyuívajú rovnaké
slovotvorné afixy, napríklad pri prevzatých pomenovaniach osôb obidva jazyky
èasto vyuívajú prevzatý sufix -ist – v slovinèine a -ista v slovenèine: aktivist –
aktivista , alpinist – alpinista , anarhist – anarchista , bandit – bandita , basist –
basista , biciklist – bicyklista , egoist – egoista , esejist – esejista , folklorist –
folklorista , motorist – motorista , ale kombajnar – kombajnista , aktualnost –
aktualita .
Niekedy sa vyskytujú príklady, keï jeden jazyk má prevzaté slovo a druhý si
vytvoril domáci ekvivalent.Pre ilustráciu uvádzam nieko¾ko príkladov, keï je
v slovinèine cudzie slovo a slovenèina má domáce: industríja – priemysel , violiníst
– huslista , garderóba – šatòa , temperatúra – teplota , a naopak: košárka – basketbal ,
slovnica – gramatika , nogomet – futbal , slíka – fotografia , vodnjak – fontána ,
stólnica – dóm , katedrála .
Pokia¾ ide o adjektíva s cudzím základom, vidíme, e rýchlejšie sa udomácòujú
v slovenèine.Adjektíva boli utvorené u na domácej pôde a rešpektovali sa
derivaèné pravidlá, napr.: barterový , sejfový , skríningový , masmediálny , dílerský ,
synergický .V slovinèine sa vyuíva viac nesklonná forma, napr.: judo turnir ,
kemping oprema , trening tekma .
Zaujímajú nás aj také prevzaté slová, ktoré sú v obidvoch jazykoch, ale neboli
prevzaté všetky významy.Pre ilustráciu uvedieme niektoré príklady z obidvoch
jazykov.Porovnávali sme Krátky slovník slovenského jazyka (1987) a Slovar
slovenskega knjinega jezika (1970–1991): fréza – v slovenèine sú zaznamenané 2
významy, v slovinèine je pre »stroj na úpravu pôdy« – tá istá lexéma, ale vo význane
»rotaèný obrábací stroj pouíva slovinèina lexému frezálnik ; kriminálka
v slovenèine sú zaznamenané 2 významy, v slovinèine tie 2, ale druhý sa
významovo líši (uvádzam ho nišie); léga – aj iný význam; test – v slovenèine má
uvedený iba 1 význam a v slovinèine a 4; míting – miting – v slovenèine sú 2
významy a v slovinèine 3; promócia – promócija – v slovenskom slovníku ešte nie
je zaznamenaný nový význam »uvedenie«, hoci sa s ním v tlaèi u stretávame;
slovinský slovník ho u uvádza; prominent – iný význam; kriminálka , hovor. 1.
kriminálna sluba, 2.kriminálny film, poviedka, kriminálka – 1.literarno delo, 2.
enska oblika od kriminalec; kriminál , hovor.väzenie, väznica, kriminál – expr.
OBDOBJA 20
497
75233030.004.png
dejavnost, ki zajema kazniva dejanja, 2.zastar.zapor, jeèa; kasár – kto vykráda
pokladnice, trezory ap., kasár navt.dvignjeni del zadnjega dela krme s prostori za
oficirje; kanónik – zdrob.od kanón, kanónik – duhovnik, ki ga imenuje škof za
svojega svetovalca.
O zradnos štýlovú ide napr.v prípadoch: g lazúra – obliti kolaè z glazúro,
v tomto význame má slovenèina kvalifikátor hovor.; fotélj – sedéti na/v fotélju –
fotel v slovenèine má kvalifikátor hovor., ako neutrálne slovo v tomto prípade
vystupuje slovo kreslo ; fláša , fláška , nije pog. v slovenèine je to neutrálne slovo;
kólos , knji., ekspr. v slovenèine je bez kvalifikátora.
Dôleitým èinite¾om pre vznik zradných slov je strata etymologického
povedomia, významový posun, rozširovanie alebo zuovanie významov a v prípade
preberania aj iné štylistické vyuitie.Zo synchrónneho h¾adiska povaujeme za
medzijazykové homonymá aj slová, ktoré sa líšia iba štylistickým zafarbením.Tieto
sú zvláš nebezpeèné pre zaèínajúcich prekladate¾ov a lexikografov dvojjazyèných
slovníkov.Pri ich nesprávnom pouití dochádza èasto k oslabeniu alebo zosilneniu
výrazovej stránky textu.Napríklad slovo hiša a chya – keï korešpondujúce
významy nemajú rovnaké štylistické kvalifikátory: hiša , neutrálne slovo, chya ,
archaické, kniné slovo.
Z h¾adiska lingvodidaktického treba prizna, e metodika praktického osvojo-
vania si medzijazykových homoným nie je v slovanských jazykoch dostatoène
rozpracovaná.Prvým predpokladom seriózneho konfrontaèného výskumu
slovensko-slovinskej medzijazykovej homonymie je vypracovanie slovníka
slovinsko-slovenských zradných slov alebo inak medzijazykových homoným.Nie
je to jednoduché z toho dôvodu, e vzájomná formálna zhoda a rozdielny obsah slov
sa v týchto slovníkoch ako zachytáva.U sú vypracované niektoré slovansko-
slovanské slovníky zradných slov.O spracovanie slovníka po¾sko-juno-
slovanských zradných slov sa zaslúil profesor Emil Tokarz.Je autorom troch
slovníkov medzijazykovej homonymity – po¾sko-bulharského, po¾sko-chorvát-
skeho a po¾sko-slovinského.Pred dvomi rokmi vyšiel ïalší slovník slovanskej
medzijazykovej homonymity ( Srpsko-bugarski reènik – tematski-homonimni ),
spolupracovali na òom dve autorky - bulharská srbistka a srbská bulharistka.
Uviedli sme iba niektoré prípady zradnosti v dvoch slovanských jazykoch,
týkajúce sa prevzatých slov.Vyššieuvedené prípady sú nebezpeèné práve tým, e
vyvolávajú zradný dojem, sú pouité v inom jazyku na nesprávnom mieste alebo
môe dôjs k úplnému významovému nedorozumeniu.Preto si ich treba všíma,
analyzova ich a snai sa predchádza nedorozumeniam.To je aj úspech zvládnu
cudzí jazyk èo najlepšie.
Literatúra
V.V.A KULENKO , 1969: O »lonych druzjach perevodèika«. Anglo-russkij i russko-anglijskij
slovar lonych druzej perevodèika .Moskva: Sovetskaja enciklopedija.371 384.
498
OBDOBJA 20
75233030.005.png
J. H LADKÝ , 1990: Zrádná slova v angliètinì .Praha: SPN.
M. K A^I] , 1995: Hrvatski i srpski . Zablude i krivotvorine .Zagreb.
M. K ARPACZEWA –C.S YMEONOWA –E.T OKARZ , 1994: Pu³apki leksykalne . S³ownik aprok-
symatów polsko-bu³garskich .Katowice: Œl¹sk.
D. K OLLÁR , 1982: Medzijazyková homonymia. Studia Academia Slovaca 11.Bratislava:
Filozofická fakulta.229 233.
E. L OTKO , 1987: Zrádná slova v polštinì a èeštinì .Olomouc: UP.
– – 1992: Zrádná slova v polštinì a èeštinì .Olomouc: Votobia.
V.I .M URAVJEV , 1969: Faux amis ili »lonyje druzja« perevodèika .Moskva.
M. P AN^ÍKOVÁ , 1993: Zradné slová v po¾štine a slovenèine .Bratislava: UK.
O. R ADINA , 1975: Zrádná slova ve francouzštinì .Praha.
M. S ZA£EK –J.N E^AS , 1993: Czesko-polska homonimia .Poznañ: Wydawnictwo Naukowe
UAM.
E. T OKARZ , 1998: Pu³apki leksykalne. S³ownik aproksymatów polsko-chorwackich .
Katowice: Œl¹sk.
– – 1999: Pu³apki leksykalne. S³ownik aproksymatów polsko-s³oweñskich .Katowice: Œl¹sk.
L. T RUP , 1981: Problematika »zradných slov« v slovenèine a v španielèine. Slovenská reè
46/4.212 221.
J. V L^EK , 1966: Úskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-èeské homonymie a paronymie .
Praha.
Slovníky
Krátky slovník slovenského jazyka , 1987.Bratislava: Veda.
Slovar slovenskega knjinega jezika I (1970), II (1975), III (1979), IV (1985), V (1991).
Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti.
V. S MOLEJ , 1976: Slovaško-slovenski slovar .Ljubljana: Dravna zaloba Slovenije.
–– 1983: Slovensko-slovaški slovar .Ljubljana: Dravna zaloba Slovenije.
Skratky
KSSJ – Krátky slovník slovenského jazyka
SSKJ – Slovar slovenskega knjinega jezika
NEKAJ PRIMEROV MEDJEZIKOVNE HOMONIMIJE – SLOVEN[^INA,
SLOVAN[^INA
P OVZETEK
Referat se ukvarja s primerjavo slovenske in slova{ke leksike, ki lahko povzro~i te`ave pri
sporazumevanju. Gre za besede, ki se ujemajo bodisi izrazno, besedotvorno ali semanti~no. Tak{ne
leksikalne enote z druga~nim pomenom in enako oziroma podobno izrazno podobo se imenujejo
medjezikovni homonimi ,vslova{~inizanjeobstajajoizrazi zradné slová ali falo{ní priatelia (falsche
Freunde, faux amis, fa³szywi przyjaciele).Enotno poimenovanje za leksikalne enote te vrste ne
obstaja.V sloven{~ini zanje najdemo izraze varljive besede ali la`ni prijatelji .
OBDOBJA 20
499
75233030.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin