Zahir - Paulo Coelho.pdf

(1132 KB) Pobierz
Paulo Coelho
Paulo Coelho
Zahir
przełożyła Zuzanna
Bułat Silva
tytuł oryginału
O Zahir
Drzewo Babel Warszawa 2005
Paulo Coelho Zahir
koncepcja graficzna
Michał Batory
zdjęcie autora
Borys Buzin [Kazachstan]
redakcja
Maria Wiernikowska
korekta
Katarzyna Malinowska
przygotowanie do druku
PressEnter
Copyright © 2005 by Paulo Coelho
Copyright © for the Polish edition by Drzewo Babel, Warszawa 2005
This edition was published by arrangements with Sant Jordi Asociados, Barcelona, Spain. All rights
reserved
Drzewo Babel
ul. Litewska 10/11 00-581 Warszawa
ISBN 83-918441-9-6
w książce wykorzystano fragmenty opowiadania Zahir
Jorge Luisa Borgesa
w tłum. Zofii Chądzyńskiej
- 2 -
Paulo Coelho Zahir
Któż z was, gdy ma sto owiec, a zgubi jedną z nich,
nie zostawia dziewięćdziesięciu dziewięciu na pustyni
i nie idzie za zgubioną, aż ją znajdzie?
Łukasz 15,4
- 3 -
Paulo Coelho Zahir
O Maryjo bez grzechu poczęta,
módl się za nami, którzy się do Ciebie uciekamy. Amen
- 4 -
Paulo Coelho Zahir
Jeśli wyruszasz w podróż do Itaki,
Pragnij tego, by długie było wędrowanie,
Pełne przygód, pełne doświadczeń.
Lajstrygonów, Cyklopów, gniewnego Posejdona
Nie obawiaj się. Nic takiego
Na twojej drodze nie stanie, jeśli myślą
Trwasz na wyżynach, jeśli tylko wyborne
Uczucia dotykają twego ducha i ciała.
Ani Lajstrygonów, ani Cyklopów,
Ani okrutnego Posejdona nie spotkasz,
Jeżeli ich nie niesiesz w swojej duszy,
Jeśli własna twa dusza nie wznieci ich przed tobą.
Pragnij tego, by wędrowanie było długie:
Żebyś miał wiele takich poranków lata,
Kiedy, z jaką uciechą, z jakim rozradowaniem,
Będziesz podpływał do portów, nigdy przedtem nie
widzianych;
Żebyś się zatrzymywał whandlowych stacjach
Fenicjan
I kupował tam piękne rzeczy,
Masę perłową i koral, bursztyn i heban,
I najróżniejsze wyszukane olejki
Ile ci się uda zmysłowych wonności znaleźć.
Trzeba też, byś egipskich miast odwiedził wiele,
Aby uczyć się i jeszcze się uczyć — od tych, co
wiedzą.
Przez cały ten czas pamiętaj o Itace.
Przybycie do niej twoim przeznaczeniem.
Ale bynajmniej nie spiesz się w podróży.
Lepiej, by trwała ona wiele lat,
Abyś stary już był, gdy dobijesz do tej wyspy,
Bogaty we wszystko, co zyskałeś po drodze,
nie oczekując wcale, by ci dała bogactwo Itaka.
Itaka dała ci tę piękną podróż.
Bez Haki nie wyruszyłbyś w drogę.
Niczego więcej już ci dać nie może.
A jeśli ją znajdujesz ubogą, Haka cię nie oszukała.
Gdy się stałeś tak mądry, po tylu doświadczeniach,
Już zrozumiałeś, co znaczą Haki.
Konstandinos Kawafis [1863-1933]
tłum. Zygmunt Kubiak
- 5 -
Zgłoś jeśli naruszono regulamin