2004.08_Guiding Planes, Norwegian Cities, European Philosophy.pdf

(1080 KB) Pobierz
Layout 1
NEWS
World
World News
Norwegian City Migrates
While schools in the Norwegian capital
Oslo fight with the city bureaucrats for
the right to use Linux (see Issue 41 p10),
their counterparts in the country’s sec-
ond-biggest city, Bergen, won’t have a
choice: In June the city’s IT department
decided to migrate its central databases
as well as the educational network from
Windows and Unix-based systems to
Linux in the course of 2004. Thus,
15,000 city clerks and the 100 local
schools with 35,000 pupils and teachers
will benefit from the new server infra-
structure, which is to be set up by IBM
and SuSE’s mother-company Novell.
Sadly, Linux on the desktop, both in
schools and at the city offices, will have
to wait. Though the outcome of a first
test run in schools was positive, there
will be another one next year. The main
problem here is special software that
hasn’t been ported to Linux yet.
What today looks like a fast move,
actually started in 2001 when the city
council demanded evaluation of alterna-
tives to Windows.
A Matter for Philosophers
First it was about programming, then the
economy entered, and finally the Open
Source movement became a matter of
interest for philosophers: In “Project
Oekonux” their aim is to study the eco-
nomic and political aspects of free
software. From May 20 through 23, the
Department of Philosophy at Vienna
University played host to the 3rd
Oekonux conference, the manifestation
of an otherwise virtual project.
Interestingly enough, Project Oekonux
was founded in Germany, a country
famous for its philosophers from Kant
and Leibniz through Marx to the
Frankfurt School around Adorno and
Habermas. This year’s conference titled
“Wealth by copyleft: Creativity in the
digital age” was the first one held out-
side its country of origin, though it
hasn’t left the German-speaking sphere
yet: Despite its English title, most of the
150 participants still came from Germany
and Austria, and the strong German-
speaking background was inconvenient
to non-German speakers. But in defiance
of the language barrier, vigorous discus-
sions took place during the conference,
borne by a strong community feeling.
Among the 35 presentations, talks
about free hardware (e. g. Open Collec-
tor), free science (e. g. Wikipedia, the
Open Archive Initiative, and Open Band-
width projects such as BitTorrent or
Open Spectrum), and social networking
(e. g. Indymedia, Open Craft) were of
particular interest. Nearly half of the
speakers presented in English, backing
the effort of the organizers around
Oekonux founder Stefan Merten to inter-
nationalize the project, which is trying to
bridge the language gap by developing
an infrastructure for translation and
forming a community of translators.
http://www.oekonux-conference.org/
http://www.oekonux.org/
Sudanese Airplanes and Students to be Guided by Linux
Being subject to US trade embargoes is
not synonymous with being a US prod-
uct-free zone: Like in other countries
where embargoes apply, Microsoft and
other major US software companies have
a huge market share in Sudan – in form
of pirated copies. Now that the embargo
is expected to be lifted soon, the coun-
try’s government is taking measures for
the time after and offers orientation pro-
grams for ICT decision makers. Says
Marc Lepage, Deputy Regional Coordi-
nator ICT for The United Nations’
development organization UNDP: “What
I actually like about it, is the strategic
planning ahead, that we so seldom see in
developing countries.”
Since neither private companies and
organizations nor governmental institu-
tions see it as a priority to pay and
budget for ICT infrastructure, things look
promising for Open Source solutions
even if Microsoft and other companies
were to establish sales agents shortly
after the embargo ended. Furthermore,
according to Hassan Baba, a technical
advisor to the orientation program, the
country has no lack of well qualified
software developers, system and net-
work specialists who prefer Linux, “and
as the economical situation is developing
positively and rapidly, many experts are
migrating back to Sudan”.
The first organization to take part in
the program is Sudan’s Civil Aviation
Authority. Two of its departments, the
RADAR data treatment and the commu-
nications department, are currently
planning to make the move to Linux,
and, at the end of the transition process,
will run most of their applications under
Linux. At the same time, engineers and
administrators are being trained.
A second organization on the move is
the University of Khartoum’s Faculty of
Engineering. With the help of the
scheme it intends to migrate the faculty’s
academic laboratories to Linux in order
to have students do their application and
system development projects using Open
Source software. At the time of writing,
actual planning had begun and the train-
ing programs had started.
Despite these promising beginnings,
lack of money and resources might soon
turn out to become an issue. Says Hassan
Baba: “We’re seeking foreign parties to
support us technically and financially.
For RHCE training programs and certifi-
cates we’ve been in contact with some
Indian institutes, which offer courses
and exams at affordable prices, but since
airway tickets would be needed, we’re
still looking for alternative solutions. It’s
not very likely that people here will be
willing to pay a lot for that.”
12
August 2004
www.linux-magazine.com
562568229.001.png
World
NEWS
Indic Localization Moves On
When India’s President APJ Abdul
Kalam in May 2003 criticised that “The
most unfortunate thing is that India still
seems to believe in proprietary solu-
tions” and demanded that “Open Source
software needs to be built which will be
cost effective for the entire society”, his
speech was seen as a signal by many
Open Source proponents. As a conse-
quence, Indic localization is gradually
generating more interest across the
nation, and the level of coordination
between the major groups who have
taken the onus of guiding the emerging
language teams in completion of their
projects, has been intensified.
An example of this can be seen in the
Assamese Localization Project Luit,
which was founded in May 2004 and
derives its name from an Assamese
name for the Brahmaputra river. Using
the same script as Bengali, Assamese has
the distinct advantage of utilizing the
already mature work of the Ankur
Bangla Project (see Issue 42 p12). The
group is being helped along by IndLinux
(see Issue 43 p12) which has recently
taken the initiative to bring out a regular
newsletter aimed at updating subscribers
on the status of Indic localization efforts.
The Luit project is on the lookout for
volunteers who will take on the chal-
lenge of translating the strings for
GNOME and KDE. Currently a prelimi-
nary font is in place and available for
download from the project’s homepage.
With the initial bottleneck of rendering
Indic scripts through Pango on the verge
of being solved by Red Hat’s Owen Tay-
lor, other Indic localization groups will
find it easy to release a print-enabled dis-
tribution of the Linux OS in their respec-
tive local language.
One of them would be the Free Soft-
ware Localization Initiative for
Malayalam, a Dravidian language, pre-
dominantly spoken in the South-Indian
state of Kerala. It was initiated by the
Free Software Foundation of India and
helped at various stages by bodies like
the Asia-Pacific Development Informa-
tion Programme (APDIP) of the UNDP,
which appreciated the efforts towards
providing a local language computing
environment.
Believing that taking the project for-
ward with a limited number of
developers was making it “closed”, the
project took on a new form as Swatantra
Malayalam Computing or SMC. This
move enabled the team to develop and
release a LiveCD based on Morphix (see
picture). SMC has plans to create a com-
plete Malayalam office suite consisting of
OpenOffice, DTP software, an online dic-
tionary and Malayalam optical character
recognition software.
Sajith VK, one of the earliest members
of the team, and Arun M from the Free
Software Foundation of India say that
“There are technical issues that are
required to be solved before an enter-
prise scale deployment could be rolled
out. However, we have managed to do
some limited deployments of the tech-
nology and the feedback received has
enriched the effort further.”
With respect to localized office soft-
ware, their Bengali counterparts already
have gone a step further: Indranil Das
Gupta, the project leader of the Bangla
Native Language Team for OpenOffice,
recently announced that
“string translation is at
40 percent while the
OpenOffice.org glossary
is being updated for Ben-
gali”. The project aims to
provide a complete Open
Source office suite in
Bengali and complement
the localization effort of
the Ankur Bangla Pro-
ject.
But not everything is
the work of unpaid
volonteers: NeoLinux
Solutions, an Open Source company
from Ranchi, the capital of the East-
Indian state of Jharkhand, has released
the NeoLinux Indic Component Suite, a
PHP API for handling Indic language
data in database-enabled web-sites and
portals. The components run as embed-
ded Web server extensions to existing
PHP modules and offer a set of
Javascript-based input methods. Apart
from a Javascript enabled browser, no
client side installation is required.
The software converts ISCII data to
UTF-8 for rendering in a browser, con-
verts UTF-8 input to ISCII, stores it in a
MySQL or PostgreSQL database, and pro-
vides search/sort facilities. Currently
support is available for ten Indian scripts
and languages, namely Devanagari, Ben-
gali, Gujarati, Gurumukhi, Tamil,
Telugu, Kannada, Assamese, Malayalam
and Oriya.
http://luit.sourceforge.net/
http://www.bengalinux.org/
http://indlinux.org/wiki/index.php/
NewsLetterIssue3
http://www.keralaindustry.org/
malayalam/
http://smc.sarovar.org/
http://bn.openoffice.org/
http://neolinuxsolutions.com/products/
Linux to Shuffle Parcels
in China
In future, whenever Chinese people com-
plain about parcels not reaching their
destinations in time, soon Linux may be
to blame. This is due to the fact that the
Chinese package delivery service uses
the postal service and rail transportation,
of which the latter will soon be managed
by a Linux infrastructure: As an outcome
of a sales contract between the Chinese
Ministry of Railways and the Japanese
Linux distributor Turbolinux announced
at the beginning of June, 14 railway
offices, 230 train stations and more than
440 package delivery service facilities
will be migrated in China.
In the end, almost 200 million parcels
anually – accounting for about 95 per-
cent of the total freight volume – will be
handled by a high-availablity system
based on Turbolinux.
http://www.turbolinux.com/
www.linux-magazine.com
August 2004
13
562568229.002.png 562568229.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin