FILM PETERA JACKSONA - Językowa strona filmu.doc

(42 KB) Pobierz

FILM PETERA JACKSONA - JĘZYKOWA STRONA FILMU

Z ostrożnie dawkowanych wieści z planu filmowego, jak i z przecieków publikowanych w fanowskich czasopismach i na stronach internetowych [1] wiemy już, że sam reżyser oraz cała ekipa filmowa wzięli się za ten film z entuzjazmem i z dbałością o szczegóły.

Języki Śródziemia to działka wąskiej grupy fanów-językoznawców. Na palcach dwóch rąk zliczyć można tych, którzy żyjąc w różnych częściach świata mogą nazwać się prawdziwymi znawcami tego tematu. Grupują się wokół dwóch czasopism: Vinyar Tengwar i Tyalië Tyelelliéva. Wielką zasługą Petera Jacksona jest to, że zatrudnił on w filmie kilkuosobowy zespół lingwistów, którzy nie tylko stworzyli dialogi w językach Elfów, ale również zadbali o autentyczną wymowę i prawidłowy akcent fraz angielskich, tak aby świat przedstawiony w filmie zdawał się jak najbardziej autentyczny. Znakomity to dowód, że reżyser traktuje swój film bardzo poważnie.


Andrew Jack

Andrew Jack

Odpowiedzialność za całe to lingwistyczne przedsięwzięcie spadło na ręce zawodowych językoznawców – Andrew Jacka i Róisín Carty. Głównym celem instruktorów językowych było nauczenie aktorów, jak "poprawnie" wymawiać listę dialogową. Po pierwsze instruowali oni grających główne role, w jaki sposób w pełni wcielić się w swą postać, używając odpowiedniego akcentu i wymowy. Pamiętamy, że w książce każdy bohater mówi w indywidualny, właściwy sobie sposób. W zależności od pochodzenia i pozycji społecznej bohaterowie "Władcy Pierścieni" posługują się różnymi odmianami angielszczyzny (a w polskim wydaniu - polszczyzny). Podobnie ma być w filmie. Ponieważ dzieło Tolkiena przesycone jest atmosferą przedindustrialnej Anglii, aktorzy pochodzenia amerykańskiego, jak Elijah Wood (Frodo Baggins) i Liv Tyler (Arwen), musieli opanować wymowę środkowo-zachodnich hrabstw Wielkiej Brytanii. Pod kierunkiem Andrew Jacka i Róisín Carty każdy, od grającego rolę Golluma po Cate Blanchett kreującą postać Galadrieli, kształtował swój charakterystyczny sposób wypowiedzi.

Kolejnym polem działań specjalistów językowych są listy dialogowe w językach Śródziemia, szczególnie zaś w języku sindarińskim, który przypomina w swym brzmieniu trudny do wymówienia walijski. W jednym z wywiadów Liv Tyler mówi o "tysiącu kwestii w sindarinie" i o całych scenach nagrywanych w tym języku. Jack i Carty jako pierwsi w świecie odtworzyć musieli specjalny akcent i melodykę języków Elfów. Niezależnymi konsultantami w tej dziedzinie są znani w świecie lingwistów tolkienowskich Bill Welden i David Salo. Bill należy do grona czterech językoznawców, którzy współpracują z Christopherem Tolkienem w redakcji rękopisów i pism Profesora ściśle związanych z wyimaginowanymi językami Śródziemia. Pozostałe osoby z tej grupy, związanej z pismem Vinyar Tengwar, to Carl F. Hostetter, Arden Smith i Patrick Wynne. David Salo jest lingwistą niezależnym, publikującym w piśmie Tyalië Tyelelliéva. Jego talent lingwistyczny i wielka wiedza posłużyły przy pisaniu dialogów w quenya i sindarinie, jak również w Czarnej Mowie i khuzdul - języku krasnoludów. David jest autorem tekstów elfickich pieśni Enyi do soundtracku z filmu "Władca Pierścieni" i runicznych oraz tengwarowych napisów na mieczach, naczyniach itd. We współpracy z Davidem Salo i Billem Weldenem stworzono cały szereg ćwiczeń dla aktorów, które ci musieli wykonywać "w domu", przed lustrem. Wymowa języka sindarińskiego i quenya wymaga użycia aparatu mowy w sposób całkiem odmienny niż w języku angielskim. Treningi językowe trwały już trzy miesiące przed rozpoczęciem zdjęć.

Pisałem już, że bardzo trudnym zadaniem było stworzenie całkiem nowych kwestii w językach Tolkiena. Profesor pozostawił nam swoje lingwistyczne dzieło w stanie niekompletnym[2]. Przez większość swego życie ulepszał i poprawiał swoje języki, ale nie pozostawił nam w spadku pełnej gramatyki mowy elfów. Pisanie tekstów w quenya i sindarinie wymaga dużej wiedzy i językoznawczej praktyki. Tu pomocni okazali się wspomniani konsultanci: Welden i Salo, mający na swym koncie wiele prac o językach Tolkiena i kompozycji poetyckich w tych językach. Od pewnego czasu pojawiają się nowe szczegóły dotyczące listy dialogowej w sindarinie. Na oficjalnej stronie filmu[3], w wywiadach prasowych i w przeciekach od dystrybutorów pojawiło się już szesnaście fragmentów listy dialogowej. Na mojej stronie lingwistycznej Gwaith-i-Phethdain, a szczególnie w jej dziale filmowym przedstawiam ich szczegółową analizę oraz kilka plików dźwiękowych ukazujących wymowę języków elfów przyjętą w filmie. Poniżej zobaczycie jeden z najciekawszych elfickich fragmentów pochodzący z filmu - zaklęcie Arwen przeciwko Upiorom Pierścienia u Brodu Bruinen:

Źródło: Strona internetowa filmu Lord of the Rings. Tak zwane Zaklęcie znad Bruinen przeciw Upiorom Pierścienia. Analizowane przez Månsa Björkmana.

Nîn o Hithaeglir lasto beth daer;
Rimmo nin Bruinen dan in Úlaer!

('Wody z Gór Mglistych słuchajcie potężnego słowa;
płyń dla mnie Grzmiąca Wodo przeciwko Upiorom Pierścienia!')

nîn rz. 'wody'
o Hithaeglir rz. 'z Gór Mglistych'
lasto cz. tryb rozkazujący. 'słuchajcie'
beth rz. 'słowo'
daer przymiotnik 'wielki, potężny'
rimmo cz. tryb rozkazujący. 'płyń'; RIP- 'biec, płynąć' (LR 384)
nin zaimek 'mi; dla mnie'
Bruinen rz. 'Grzmiąca Woda'
dan przysłówek 'przeciw'
in Úlaer rz. 'Upiory Pierścienia'

--------------------------------------------------------------------------------

[1] Szczególnie polecam stronę fanowską OneRing www.theonering.net i Nieoficjalną stronę trylogii filmowej Władca Pierścieni www.parmadili.w.pl

[2] Patrz Gwaihir zeszyt 6, str. 81-89.

[3] www.lordoftherings.net

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin