hiszpanski slang2.doc

(15 KB) Pobierz

a la tela:  elegantemente vestido  - elegant dress or formal wear

achorado: persona de carácter desafiante – an individual with a defiant character.

al polo: muy frío. Particularmente referido a las bebidas  - very cold (in particular to drinks)

altiplano: The high flatlands which surround Lake Titicaca.

ambrosio:  hambre – hungry

aprista: A member of the Alianza Popular Revolucionaria Americana. Founded in 1924 by Víctor Raúl Haya de la Torre. (Center-left political organization)

apu: In Andean culture, a god of the mountains.

arpa: A harp

arranchar:  arrebatar – to enrapture.

arruga: deuda – debt

audiencia: This is the colonial high court which was established in Lima during the viceroyalty of Peru.

auqui: The heir to the Inca throne.

ayllu: A system whereby a group of related people and families exchange labor during the Inca empire. (Still in practice to some degree today)

bamba:  falsificado, imitación – a fake or imitation

barriadas – squatter settlement (Lima)

blanquita:  cocaine - cocaine

botánica:  botella - bottle

cabro/cabrilla:  hombre afeminado – a male with feminine characteristics

cachar:  tener relaciones sexuales. – to have sexual relations.

cachuelo:  trabajo temporal, informal – a temporary job.

cajón: A box made of wood which uses a sound hole and is used in music of Afro-Peruvian origins.

calabacita:  cabeza vacía, persona vacua

calato: 1) ) desnudo; 2)  bebé – nude, baby

caldero:  malestar físico después de una borrachera

campesino: Peasant

cáncer:  cigarrillo, tabaco – cigarette or tobacco product

caña:  automóvil - automobile

cañacero:  borracho que toma licor barato – A drunk who consumes inexpensive liquor.

carabina:  cara, rostro - face

causa:  amigo (usado entre hombres) – the term for friend which is used between men.

cholo: Referring to a person who is mestizo.

coca cola:  loco - crazy

cocho: padre (madre: cocha) father/mother

cofla:  flaco, delgado – thin/skinny

coima:  comisión que se da para obtener algo en forma illegal - bribe.

coimero:  quien da o recibe coima/ a person who receives a bribe

corredgidor: This was the crown envoy during colonial times who was the administrator of Indian labor.

cojudo: palabra usada como insulto fuerte. – a strong insult.

como cancha:  mucho, bastante – a lot

corvina: corbata - tie

costilla: novia - girlfriend

criollada:  estafa, engaño – deceit, fraud, trick.

chaira:  cuchillo, puñal – knife, dagger

chancay: acto sexual – to have sex.

chancar:  estudiar - study

chancón:  persona que estudia mucho; estudiante – a studious person

chancha:  colecta, cooperación – charity, cooperation.

chancho:  1) eructo; 2) nalgas, trasero. – belch , rear end, butt.

chao  : adiós, hasta luego. – goodbye, see you later.

chapar: 1)atrapar; 2) besar – to trap or overtake in a sexual manner, to kiss.

chape:  beso en la boca – kiss on the mouth. 

characato:  persona oriunda de Arequipa – A person from Arequipa.

charlie:  temerario, atrevido – reckless, hasty, bold, daring.

chato:  persona de baja estatura – a short person.

chaufa: saludo de despedida – saying goodbye in a quick manner- when you have to leave quickly.

chepi:  pausa, descanso – to pause or take a break.

chibolo:  niño - child

chibolero:  persona que prefiere la compañía de personas más jóvenes – someone who likes being around people who are much younger.

chica de su casa – a young woman who is considered by men to be of the quality to form a long term relationship.

chifa:  1) comida china; 2) restaurante chino – Chinese restaurant.

chifar: tener relaciones sexuales – To have sexual relations.

chinear: mirar, ver – to look or see.

chingana:  bar o establecimiento sórdido y barato – a type of low class bar or drinking establishment which is often dirty and cheap.

choborra: borracho - drunk.

choche:  amigo - friend.

chocho:  feliz - happy.

cholo: indio, especialmente el que habita en la costa – an Indian usually on the coast.

chonguear: divertirse – to have a good time.

chongo:  confusion, chaos , brothel

chungo:  tacaño - tightwad.

chupado:  tímido, cobarde – shy, coward

chuparse:  arrepentirse, echarse atrás to repent or regret.

churre: niño de edad entre 4 y 7 años aproximadamente - a child between the age of four and seven from the northern coast (Piura).

churro:  hombre guapo – handsome man.

chuzo:  cicatriz o corte en la piel – scar or cut on the skin.

coya: The primary wife of the Inca.

criollo: A person born in Peru of Spanish parents.

dar bola: hacer caso – to make a case or point.

dar sajiro: excitar, provocar to excite, incite or provoke excitement.

de la patada:  fuerte, tremendo, impactante (en sentido positivo) – To have a strong or tremendous impact – usually in the positive.

departamento: The political and geographic divisons in Peru which are similar to indivicual states in the United

States.diquera:  mujer provocadora – a provocative woman with exhibitionist qualities.

duro:  tacaño - tightwad.

enyucar: engañar, timar, contraer alguna responsabilidad pesada, tarea engorrosa, deuda. – to cheat or swindle, not responsible, to make a nuisance of or debt.

estar en algo/algodón: estar bueno, a cumplir los mínimos requerimientos para ser tomado por bueno, sin llegar a destacable o extraordinario. A product or something that is ok – not great but ok. Also a person that is ok or just meets the requirements.

faite:  matón, buscavidas. Individuo que toma actitudes matonescas. A bully or browbeater.

fallo:  cigarrillo, tabaco – cigarette, tobacco.

festejo: Afro-Peruvian dance originating on the coast of Peru.

fintero:  que aparenta algo que no es. – appearing to be something that is not.

florear: adular, alabar – to praise or flatter.

frío:  muerto – dead (literally cold).

fumón:  que fuma marihuana – a person who smokes marijuana.

funar: mirar – to look at

gringo:  rubio – blonde person.

grone:  persona de color, Negro – a black person.

guano: Natural fertilizer derived from bird manure.

hacer gol:  empreñar, poner encinta a una mujer – to make a goal( referring to impregnating a woman).

helena:  helado. Particularmente referido a las bebidas  - referring to a cold drink.

huachafo:  persona de malos gustos, mal vestida – a person who has bad manners or who dressed poorly.

huachimán:  agente uniformado de seguridad particular, guardián (del inglés "watchman") – a guard.

huasca: borrachera, borracho – a drunken state or drunk.

huayno: A dance between couples used during celebrations in the Andes.

huevo:  fácil - easy.

inti: The Quechua term referring to the sun, which was the primary god of the Inca. This was also the name of the currency during the 1980’s.

jalar:  reprobar – to flunk.

jarana - party

jatear: (también tirar jato) dormir – to sleep

jato:  casa - house.

jeringa: jerga - slang.

jerma:  enamorada, novia – sweetheart, girlfriend.

jetear:  besar - kiss.

jugadora:  mujer promiscua – a promiscuous woman.

ladrillo:  trabajador - worker.

tirar lata; later:  caminar – to walk.

lechero: suertudo, afortunado – a fortunate or lucky person -  from the work leche (milk).

lenteja:  tonto - fool.

limeño(a): a Lima native.

lisura:  grosería – grossness, rudeness, crudeness.

lompas: pantaloon – pants.

lorear: hablar – to speak.

lorna:  tonto – fool (used for both feminine and masculine forms.

luca:  moneda, equivalente a un Sol peruano – referring to the slang word for money and is equivalent to one Peruvian Sol(national currency).

luquear: vigilar, cuidar – To watch over or take care of.

machucafuerte:  marido, esposo - husband.

maguey: A type of wood used by indigenous groups for sculptures.

maldito:  muy bueno, excelente – very good or excellent.

mamey:  tonto – fool..

mancar:  caer en desgracia, morir – to fall in disgrace or to die.

mancha:  multitud, grupo de individuos – a group of people or small crowd.

mandado – a man who is a seducer.(from the verb mandar – command or order)

manyar:  captar, entender – attract, win, understand.

marciano: persona anticonformista, que no sigue modas ni tendencies – literally referring to a Martian and in this meaning a person who is not a conformist or his has normal tendencies..

mariachi:  marido, esposo - husband

marinera: A type of festive music from the coast of Peru.

mataburro:  diccionario - dictionary.

mataperro:  parachoques – literally referring to dog killer – is the bumper on a vehicle.

mestizaje: The mixture of cultures in Peru.

mestizo: A person whose is born of parents from different ethnic orgins.

meter floro: Usar el mejor léxico para impresionar a alguien – using correct language especially in a situation to impress someone.

mica:  camisa - shirt

micro:  microbus – a small bus for transport.

misio:  sin dinero – broke, without money.

mita: Collective cooperation from the ayllu. When the Spanish ruled Peru, it was a type of tax system in collections from Indians.

mitra: cabeza head

mitrazo:  golpe con la cabeza – injury to the head.

monse: tonto, ingenuo – fool, naive.

moquear: llorar – to cry.

mosca:  alerta, despierto – word for fly but, refers to being awake or alert.

mosaico:  mozo, camarero, mesero - waiter

nancy:  nada - nothing.

ni michi: nada (eufemismo de "ni mierda") – nothing ,but is derived from the word mierda (shit).

ñoba:  baño – bathroom.

ñorsa:  mujer, esposa – woman,wife.

pacharaco (a):  persona de mal gusto en vestir o en maquillarse – a person dressed poorly or who is poorly made up.

paja:  bueno, bonito, excelente – good, pretty, excellent.

palangana:. Fanfaron- a braggart or boaster.

palta:  vergüenza – shame, embarrassment, timidity, bashfulness

palteo:  equivocación  - error, mistake.

panudear:  presumir, pavonear (adj. panudo) – to presume, strut, swagger.

papear: comer – to eat.

pata:  amigo - friend.

estar parado: tener buena posición económica – Economically sound or successful.

parsero:  amigo íntimo – an intimate friend.

pendejada – refers to talking with a person or group (bullshitting)

pendejo:  persona astuta, taimadoa, sobre todo con las mujeres, implica libertinaje sexual o engaño conyugal. – an astute, sly cunning man and one who has many sexual conquests.

perra:  mal olor de pies – smelly feat.

perromuertero – estafador – swindler, cheat.

pichanga:   partido de futbol amistoso, espontáneo, informal - labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real - tener una relación amorosa momentánea  – a pickup game of soccer – a labor of love or work for fun – a short love relationship.

piña – bad luck or misfortune (literally pineapple).

pituco:  persona adinerada, rico – a rich person.

plomear:  disparar, tirotear – to throw out or get rid of.

pollada:  fiesta popular de barrio donde el platillo principal es el pollo a la parrilla – a chicken barbecue.

ponja:  persona de origen oriental – a person of Asian descent.

por las puras alverjas,por las puras,por las puras huevas: sin motivo, sin lógica  - something happening without reason or logic.

pulenta:  maravilloso, muy positivo, estimulante, agradable. – Refers to both objects or situations and not individuals – marvelous, positive, stimulating.

punta:  cuchillo, navaja – knife.

quedado – a man who has not mastered the art of seduction – from the verb quedar – to remain or stay behind.

quena: Andean flute.

quina:  - fifty centimeters.

quino:  fiesta de quince años de una senorita. – a girl’s fifteenth birthday.

quinsearse:  equivocarse, confundirse – a mistake or confusion.

ranear:  espiar – to spy

recursear: robar, obtener algo, ya sea un objeto o un servicio, por maneras alternas o irregulars – to rob or steal.

recurso:  botín, producto de un robo – stolen booty or objects.

roca: 1) automóvil, incoherencia evidente (también rocón, rocaza) – car, incoherent or garble.

roche: vergüenza – shyness, embarrassment, timid, bashful.

rondas: defense groups made up of peasants.

rubia: cerveza – beer.

sapo: individuo listo, alerta – literally a frog but, refers to an alert or intelligent person.

soga: corbata – tie.

suzuki: sucio - dirty.

taba: zapato, persona torpe, con falta de habilidad – shoe, a person who is slow or without skills.

taypá: opíparo, abundante – great food or a lot of food.

teclo:) Viejo, padre (tecla - madre) – an old person, father or mother.

tela: débil, frágil – week, feeble – derived from.terruco: terrorista - terrorist.

tira detective

tirar cabeza: no devolver algo prestado – not to return something that was lent.

tirar lente  ver, mirar – to look or see.

tombería: policía en general – police.

tono: fiesta - party

toque: momento, rato – moment or second.

toyo: dentón – a person with large teeth – derived from a name for a fish.

trampa: mujer promiscua – a promiscuous woman.

tranca: drunk, difficult

trapecio : trapo, tela para limpiar. – a rag or cloth for cleaning

tuco: terrorista. – terrorist.

tugrio – slum in Lima (not squatter towns)

tutuma: cabeza - head.

vacilar: gustar – to like

verraco: persona grosera, tosca – a gross or rude person.

villegas: billetes, dinero – paper money.

Zgłoś jeśli naruszono regulamin