Pequeño Diccionario Médico.pdf

(3435 KB) Pobierz
TÉRMINOS
MÉDICOS
M N O P
Q R S T U
V X-Z
LEXEMAS
A B C D E
F G H I K L
M N O P Q
R S T V X-Z
PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO
ETIMOLÓGICO
CONSEJOS PARA EL USO
Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos
como el de lexemas (mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que
se haya optado en la presentación en página web por una página con un lateral
fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en la letra
correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han
adoptado distintas coloraciones en los fondos, amarillo para los términos
médicos, azul para los lexemas y rosa para los sufijos. Para evitar demoras
excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.
Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes
que entran en la composición de los términos médicos son recogidos en la
sección de lexemas (griegos fundamentalmente, aunque debido a los híbridos
de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún término latino, árabe e
inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como
ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.
Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos
En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que
entran en la composición y el sufijo si existe y es relevante desde el punto de
vista semántico. Se usa para el griego la transcripción (propiamente se trata de
una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer
búsquedas en el diccionario de términos griegos.
Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real
Academia Española (edición de 1992) y el Diccionario terminológico de
Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el texto de estas definiciones
sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación
etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis
el texto incorporado a la definición original. Como se verá, la mayor parte de
las veces no ha hecho falta introducir variaciones mayores y la relación
etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación
mediante subrayados.
Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada
palabra la indicación de lengua y antigüedad. En cuanto a la lengua permite
señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de un híbrido, con
especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín',
sólo cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la
forma de la palabra. Se da por supuesto que la mayor parte del vocabulario
médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua a través del latín y
no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco
823223676.027.png 823223676.028.png 823223676.029.png 823223676.030.png 823223676.001.png 823223676.002.png 823223676.003.png 823223676.004.png 823223676.005.png 823223676.006.png 823223676.007.png 823223676.008.png 823223676.009.png 823223676.010.png
cuidado en los diccionarios (aunque el Diccionario de la Real Academia de
forma indirecta permita conocer la antigüedad de bastantes términos, aunque
no de todos) y al que nosotros le hemos dado especial relevancia. Sorprenderá
comprobar que más de un tercio de los términos considerados son antiguos y
los usaban ya los médicos griegos. Hemos hecho búsquedas casi sistemáticas
en el TLG ( Thesaurus Linguae Graecae ) para comprobarlo. Ocurre también
que un término puede ser antiguo pero el uso actual es completamente diferente
al antiguo, en estos casos se señala con 'antiguo, nuevo valor'. En cuanto a los
neologismos, cuando se señala la fecha de introducción, ésta ha sido tomada
del excelente diccionario inglés Merriam-Webster, que puede consultarse por
Internet en la siguiente dirección. Como se trata de vocabulario científico
internacional es de suponer que no haya grandes divergencias en este aspecto
entre inglés y español.
Diccionario de lexemas que forman parte de términos médicos y explicación
de sus campos
La mayor parte de ellos son términos griegos, su ordenación alfabética se
hace a partir de la transcripción (propiamente transliteración) en caracteres
latinos. Aunque esta transliteración es cuidadosa (distingue para la 'Y' griega la
pronunciación [ü], transcrita como y, de la pronunciación [u] en diptongo,
transcrita como u ; refleja en la medida de lo posible los acentos del griego,
pero no las cantidades de las vocales largas) no se ha renunciado al alfabeto
griego que aparece en un campo gráfico para que pueda verse sin problemas en
cualquier navegador u ordenador. También pueden verse las formas habituales
de evolución desde el griego al castellano para cada sonido. (En los enlaces
indicados se puede encontrar un alfabeto griego, las normas de su
transliteración y la evolución habitual desde el griego al castellano). Gracias a
ello puede comprobarse, por poco que se conozca este alfabeto, la cantidad de
las vocales largas y la forma que adopta la palabra en el genitivo si es un
substantivo de la tercera, aspecto relevante en la relación etimológica. Muchas
veces se han agrupado en una misma entrada varias formas posibles de una
misma raíz, por ejemplo, verbo y substantivo. Mediante el uso de paréntesis se
facilita el reconocimiento de qué significado corresponde con cada forma
griega.
En el campo de tipo se señala con 'nom./v.' el funcionamiento simultáneo en
forma nominal y verbal del mismo lexema, cosa frecuente en griego. El resto
de las abreviaturas son las habituales y no hace falta explicarlas.
En la columna de ejemplos se recogen todos los términos médicos del
diccionario en los que se usa ese lexema. Aunque es muy evidente en general
en qué posición del compuesto aparece el término griego, en los casos en que
823223676.011.png 823223676.012.png 823223676.013.png 823223676.014.png 823223676.015.png 823223676.016.png
 
se dé en primera, segunda o tercera posición simultáneamente, se separan por
paquetes ordenados cada uno de ellos alfabéticamente.
Sufijos
Sólo se recogen en esta sección los sufijos que son más característicos de las
palabras medicas y se citan para cada caso todos los términos médicos que los
usan que aparecen en el diccionario.
Desarrollo del diccionario
Este pequeño diccionario médico etimológico (con preferencia, etimologías
griegas) se compone de dos secciones principales, una de términos médicos
(más de 1300 en total) y otra de lexemas (más de 500, griegos en su mayoría)
que entran en su formación, a la que se añade un apéndice de sufijos. No
pretende ser un diccionario de términos médicos usuales, sino sólo un
instrumento pedagógico para facilitar la comprensión del vocabulario médico.
En efecto, se han conformado estos listados a partir de las necesidades docentes
de la asignatura de libre elección Etimologías griegas del vocabulario médico
impartida en la Universidad de Salamanca y recogen también algunos de los
que propusieron para su explicación los alumnos de dicha asignatura. Debido al
título de la mencionada asignatura las etimologías que se estudian son
fundamentalmente las griegas, sólo aparecen otras lenguas como latín o árabe
en cuanto que entren en la formación de híbridos de dos lenguas. La misma
asignatura se ofrecerá para el curso 2000-2001. Se han incluido, además, todas
las palabras que en el Diccionario de la Real Academia figuran como médicas
y griegas.
Quienes quieran acceder a un verdadero diccionario médico en red, aunque
sea en versión inglesa, pueden consultar el excelente On-Line Medical
Agradecimientos
Agradezco en la fase de confección a los alumnos de Etimologías griegas
del vocabulario médico sus listados de términos y sus precisiones
terminológicas; a mis compañeros de latín, Gregorio Hinojo y Agustín Ramos,
por la respuesta a mis dudas sobre términos o sufijos latinos; a mi mujer
Concha Ledesma, médica, por sus puntualizaciones sobre el significado y uso
de muchas palabras.
823223676.017.png 823223676.018.png 823223676.019.png
 
Agradezco muy especialmente, una vez publicada esta página, las
aportaciones del prof. Enrique Battaner fundamentales en las definiciones de
los términos 'amina', 'amoníaco', 'bacteria', 'enzima', 'íleo', 'lípido',
'metabolismo', 'polímero', etc. También han sido muy útiles las observaciones
de Alvaro Ortolá y de José M. Ciordia.
Agradezco las sugerencias que mediante correo electrónico pudiera hacerme
cualquier navegante sobre posibles errores, problemas, etc.
823223676.020.png 823223676.021.png 823223676.022.png 823223676.023.png
PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO ETIMOLÓGICO
CONSEJOS PARA EL USO
Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos como el de lexemas
(mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que se haya optado en la presentación en página
web por una página con un lateral fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en
la letra correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han adoptado distintas
coloraciones en los fondos, amarillo para los términos médicos, azul para los lexemas y rosa para los
sufijos. Para evitar demoras excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.
Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes que entran en la
composición de los términos médicos son recogidos en la sección de lexemas (griegos
fundamentalmente, aunque debido a los híbridos de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún
término latino, árabe e inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como
ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.
Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos
En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que entran en la composición y el
sufijo si existe y es relevante desde el punto de vista semántico. Se usa para el griego la transcripción
(propiamente se trata de una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer
búsquedas en el diccionario de términos griegos.
Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real Academia Española
(edición de 1992) y el Diccionario terminológico de Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el
texto de estas definiciones sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación
etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis el texto incorporado a la
definición original. Como se verá, la mayor parte de las veces no ha hecho falta introducir variaciones
mayores y la relación etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación
mediante subrayados.
Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada palabra la indicación de lengua
y antigüedad. En cuanto a la lengua permite señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de
un híbrido, con especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín', sólo
cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la forma de la palabra. Se da por
supuesto que la mayor parte del vocabulario médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua
a través del latín y no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco cuidado
en los diccionarios (aunque el Diccionario de la Real Academia de forma indirecta permita conocer la
antigüedad de bastantes términos, aunque no de todos) y al que nosotros le hemos dado especial
relevancia. Sorprenderá comprobar que más de un tercio de los términos considerados son antiguos y los
usaban ya los médicos griegos. Hemos hecho búsquedas casi sistemáticas en el TLG ( Thesaurus Linguae
Graecae ) para comprobarlo. Ocurre también que un término puede ser antiguo pero el uso actual es
completamente diferente al antiguo, en estos casos se señala con 'antiguo, nuevo valor'. En cuanto a los
neologismos, cuando se señala la fecha de introducción, ésta ha sido tomada del excelente diccionario
inglés Merriam-Webster, que puede consultarse por Internet en la siguiente dirección. Como se trata de
vocabulario científico internacional es de suponer que no haya grandes divergencias en este aspecto entre
823223676.024.png 823223676.025.png 823223676.026.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin