wpadki.docx

(12 KB) Pobierz


Dziecko: I dag kom det et nytt barn til barnehagen. Han heter Camilla.
Malzonek: "Hun" heter Camilla.
D: Hund? Hvorfur Hund?
M: Man sier "hun" om jenter.
D: Ohh. Sier man "katt" om gutter, da?

Znajacy norweski zrozumieja, a nieznajacym wyjasnie pokrotce:
"hun" i "hund" wymawia sie podobnie ("d" na koncu jest nieme)
"hun" = ona, "hund" = pies, "katt" = kot
Rozmowa po polsku wyglada wiec tak:
D: Dzis przyszlo do przedszkola nowe dziecko. On nazywa sie Kamila.
M: "Ona" nazywa sie Kamila.
D: Pies? Dlaczego pies?
M: O dziewczynkach mowi sie "ona".
D: Oh. To o chlopcach mowi sie kot?

 

To ja wam opowiem wpadke jezykowa zwiazana z niewyraznym pismem.
W jednej szkole dzieci dostaly zadanie na godzinie wychowawczej: mialy na malych karteczkach napisac jakies pozytywne/mile slowo lub zdanie i nakleic kartke na tablicy. Nastepnie wybrani uczniowie zdejmowali kolejne kartki i czytali na glos: "du er flink", "du er grei", "glad i deg", "kul genser", az wreszcie jeden przeczytal: "du er veldig full" (jestes barzdo pijany) i w klasie zapadla glucha cisza ... rzecz dzieje sie w gronie 10-11-latkow, mozecie wiec sobie wyobrazic zaskoczenie tym tekstem ... wreszcie nauczycielka pozbierala sie w sobie i zazadala pokazania kartki. Okazalo sie ze oryginalny tekst brzmial "du er verdifull" (jestes wartosciowym czlowiekiem), ale niefortunne podzielenie wyrazu do spolki z nieczytelnym charakterem pisma wplynelo na sposob przeczytania Very Happy
_________________

Zgłoś jeśli naruszono regulamin