Ошибки в переводе (Błędy w tłumaczeniu).doc

(44 KB) Pobierz
Буду признательна за помощь в подборке материалов по теме "Особенности анализа лексических и грамматических ошибок в переводе

Буду признательна за помощь в подборке материалов по теме "Особенности анализа лексических и грамматических ошибок в переводе киносценариев" (рус-англ,англ-рус). Заранее благодарю.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, ЭК НББ, БД East View, МАРС, ЭК РГБ, ЭК РНБ, ИПС Яндекс):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Кур. гос. ун-т ; под ред. Т.Ю. Сазоновой. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 172 с.
4. Волошина Т.Г. Зависимость объема конструкций полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом от жанра текста : (на материале киносценариев США) // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ун-т, фак. иностр. яз. ; отв. ред. В.В. Калиновская. – М., 2008. – Вып. 4. – C. 14–24.
5. Волошина Т.Г. Расширение гипотактического комплекса полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом в диалогическом тексте : (на материале киносценариев фильмов США) // Там же. – М., 2008. – Вып. 4. – C. 25–37.
6. Давыдова М.М. Синтагматика и синтаксис текста в регистре англоязычного документального кино // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы : материалы Междунар. науч. конф., Тольятти, 20-23 апр. 2005 г. / М-во образования Рос. Федерации, Администрация Сам. обл., Волж. ун-т. – Тольятти, 2005. – С. 179–181.
7. Идлис Ю.Б. Слово в романе, сценарии и фильме: от визуального к зрительному // Вопросы интерпретации текста: лингвистика и история литературы : сб. ст. аспирантов филол. фак. Моск. гос. ун-та / Моск. гос. ун-т ; сост.: С.С. Жуматова. – М., 2004. – С. 58–65.
8. Мартьянова И.А. Динамика художественного текста в композиционно-синтаксическом аспекте: (на материале киносценария) // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – 1993. – Т. 52, № 5. – С. 59–66.
9. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А. Мартьянова. – СПб. : САГА, 2003. – 207 с. – (Филологическая мозаика).
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
11. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (23.04.10).
12. Теория оформления киносценария [Электронный ресурс] // Образ: театр-школа : [сайт]. – 10.10.08. – URL: http://demetra.mybb.ru/viewtopic.php?id=63 (23.04.10).
13. Федорова И.К. Использование законов связности при переводе культурно-специфической информации в сфере художественного кинематографа // Проблемы социо- и психолингвистики : сб. ст. / М-во образования Рос. Федерации, Перм. гос. ун-т, Перм. психолингвист. об-во ; редкол.: Т.И. Ерофеева (отв. ред.) [и др.]. – Пермь, 2007. – Вып. 9. – С. 173–183.
14. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf (23.04.10).
15. Чайковский Р.Р. К проблеме нормы в стиле кинопрозы : [лингвостилистические правила конструирования кинотекстов] // Норма и стилистическое варьирование : межвуз. сб. науч. тр. / Горьк. гос. пед. ин-т, Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. ; редкол.: О.С. Сапожникова (отв. ред.) [и др.]. – Горький, 1987. – С. 99–107.
16. Шевченко В.Д. Анализ языковых составляющих британского кинодискурса // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. вып.: Философия. Социология. История. Литературоведение. Унив. жизнь. – Самара, 2005. – № 4. – C. 135–141.

 

порекомендуйте,пожаилуста,библиографию для написания дипломой работы "Анализ переводческих ошибок в устном переводе"

Ответ [2007-11-13 10:41:58] :

Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода : типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 7-24.
2. Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 26-43. – Библиогр.: с. 41-43. Шифр РНБ: П28/377.
3. Ермолович Д.И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 47-58. Шифр РНБ: П34/1636
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / И.Ю. Иеронова ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с. – Библиогр. : с. 121-125. Шифр РНБ: 2005-3/34433.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. – Из содерж.: Основные направления теории устного перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_36.html (12.11.07).
6. Панасьев А.Н. О типичных переводческих ошибках // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 93-99. Шифр РНБ: П34/801.
7. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школы : межвуз. сб. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42. Шифр РНБ: П28/1286.
8. Руччи М. Перевод – письменный и устный : языковая компетенция и психологические процессы // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 46-62. – Библиогр.: с. 59-62. Шифр РНБ: П28/377.
9. Семенец О.Е. Практический курс устного перевода : англ. яз. / О.Е. Семенец. – Киев : Вищ. шк. : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1986. – 172 с. Шифр РНБ: 87-3/2193.
10. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. – Челябинск, 2002. – С. 150-154. Шифр РНБ: 2002-3/22274.
См. также ответы на запросы № 2007, 6538.
Для дальнейших поисков рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.11.07).
4. Сайт Город переводчиков .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .

 

Здравствуйте. Подскжите пожалуйста источники по теме "Ошибки перевода рекламных текстов" желателен более практический материал. Заранее спасибо
Анна

Ответ [2007-06-26 18:23:39] :

Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2003. – № 1. – С. 49–54.
2. Латышев Л.К. В проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 87–95.
3. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129–138.
4. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2000. – № 1. – С. 95–107.
5. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
6. Ошибки переводчиков воскрешают мертвых [Электронный ресурс] // Langust : [сайт шк.]. – 2003. – URL: http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml (25.06.07).
7. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149–158. – Библиогр.: с. 158.

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin