Sacrosanctum concilium.pdf

(411 KB) Pobierz
Microsoft Word - Sacrosanctum concilium.doc
PAWEŁ BISKUP
PAULUS EPISCOPUS
SŁUGA SŁUG BOŻYCH
RAZEM Z OJCAMI ŚWIĘTEGO SOBORU
A WIECZĄ RZECZY PAMIĄTKĘ
SERVUS SERVORUM DEI
UA CUM SACROSACTI COCILII PATRIBUS
AD PERPETUAM REI MEMORIAM
KOSTYTUCJA O LITURGII ŚWIĘTEJ
SACROSACTUM COCILIUM
Wstęp
COSTITUTIO DE SACRA LITURGIA
SACROSACTUM COCILIUM
Praefatio
1. Ponieważ Sobór święty postawił sobie za cel: przyczynić się do coraz
większego rozwoju życia chrześcijańskiego wśród wiernych, lepiej
dostosować do potrzeb naszych czasów podlegające zmianom instytucje,
popierać to, co może ułatwić zjednoczenie wszystkich wierzących w
Chrystusa, i umocnić to, co prowadzi do powołania wszystkich ludzi na łono
Kościoła, dlatego uznał, że w szczególny sposób należy zatroszczyć się także
o odnowienie i rozwój liturgii.
1. Sacrosanctum Concilium, cum sibi proponat vitam christianam inter fideles
in dies augere; eas institutiones quae mutationibus obnoxiae sunt, ad nostrae
aetatis necessitates melius accommodare; quidquid ad unionem omnium in
Christum credentium conferre potest, fovere; et quidquid ad omnes in sinum
Ecclesiae vocandos conducit, roborare; suum esse arbitratur peculiari ratione
etiam instaurandam atque fovendam Liturgiam curare.
2. Albowiem liturgia, przez którą szczególnie w boskiej Ofierze
Eucharystycznej „dokonuje się dzieło naszego Odkupienia” 1 , w
największym stopniu przyczynia się do tego, aby wierni życiem swoim
wyrażali oraz ujawniali innym misterium Chrystusa i rzeczywistą naturę
prawdziwego Kościoła. Jest on bowiem ludzki i jednocześnie boski, widzialny
i wyposażony w dobra niewidzialne, żarliwy w działaniu i oddany
kontemplacji, obecny w świecie, a jednak pielgrzymujący. Wszystkie te
właściwości posiada w taki mianowicie sposób, że to, co ludzkie, jest
podporządkowane Bożemu i skierowane do Bożego, widzialne do
niewidzialnego, życie czynne do kontemplacji, a to, co doczesne do miasta
przyszłego, którego szukamy 2 . Skoro przeto liturgia codziennie z tych, którzy
należą do Kościoła, buduje przybytek święty w Panu, mieszkanie Boże w
Duchu 3 , na miarę pełnego wzrostu dojrzałości Chrystusowej 4 równocześnie
w przedziwny sposób umacnia ich siły do głoszenia Chrystusa, i tak
znajdującym się poza Kościołem ukazuje go jako sztandar wzniesiony dla
narodów 5 , aby rozproszone dzieci Boże zgromadziły się w jedno 6 , aż stanie
się jedna owczarnia i jeden pasterz 7 .
2. Liturgia enim, per quam, maxime in divino Eucharistiae Sacrificio, "opus
nostrae Redemptionis exercetur"(1), summe eo confert ut fideles vivendo
exprimant et aliis manifestent mysterium Christi et genuinam verae Ecclesiae
naturam, cuius proprium est esse humanam simul ac divinam, visibilem
invisibilibus praeditam, actione ferventem et contemplationi vacantem, in
mundo praesentem et tamen peregrinam; et ita quidem ut in ea quod humanum
est ordinetur ad divinum eique subordinetur, quod visibile ad invisibile, quod
actionis ad contemplationem, et quod praesens ad futuram civitatem quam
inquirimus(2). Unde, cum Liturgia eos qui intus sunt cotidie aedificet in
templum sanctum in Domino, in habitaculum Dei in Spiritu(3), usque ad
mensuram aetatis plenitudinis Christi(4), miro modo simul vires eorum ad
praedicandum Christum roborat, et sic Ecclesiam iis qui sunt foris ostendit ut
signum levatum in nationes(5), sub quo filii Dei dispersi congregentur in
unum(6) quousque unum ovile fiat et unus pastor(7).
3. Dlatego Sobór święty uważa, że należy podać do wiadomości niżej
wymienione zasady oraz ustanowić praktyczne normy rozwoju i odnowienia
liturgii.
3. Quare Sacrosanctum Concilium, de fovenda atque instauranda Liturgia
quae sequuntur principia censet in mentem revocanda et practicas normas
statuendas esse.
Niektóre spośród tych zasad i norm można i należy stosować zarówno do
obrządku rzymskiego, jak i do wszystkich innych obrządków, chociaż podane
niżej normy praktyczne należy uważać za wiążące tylko obrządek rzymski,
chyba że chodzi o takie sprawy, które z natury rzeczy odnoszą się także do
innych obrządków.
Inter haec principia et normas nonnulla habentur quae tum ad Ritum romanum
tum ad omnes alios Ritus applicari possunt ac debent, licet normae practicae
quae sequuntur solum Ritum romanum spectare intellegendae sint, nisi agatur
de iis quae ex ipsa rei natura alios quoque Ritus afficiant.
4. Na koniec trzymając się wiernie tradycji, Sobór święty oświadcza, że
święta Matka Kościół uważa za równe w prawach i godności, wszystkie
prawnie uznane obrządki i że chce je na przyszłość zachować i zapewnić im
wszelki rozwój, pragnie też, aby tam, gdzie zachodzi potrzeba, zostały one
roztropnie i gruntownie rozpatrzone w duchu zdrowej tradycji, oraz aby im
nadano nową żywotność, stosownie do współczesnych warunków i potrzeb.
4. Traditioni denique fideliter obsequens, Sacrosanctum Concilium declarat
Sanctam Matrem Ecclesiam omnes Ritus legitime agnitos aequo iure atque
honore habere, eosque in posterum servari et omnimode foveri velle, atque
optat ut, ubi opus sit, caute ex integro ad mentem sanae traditionis
recognoscantur et novo vigore, pro hodiernis adiunctis et necessitatibus,
donentur.
Rozdział I
Caput I
OGÓLE ZASADY ODOWY I ROZWOJU LITURGII
DE PRICIPIIS GEERALIBUS AD SACRAM LITURGIAM
ISTAURADAM ATQUE FOVEDAM
I. atura Liturgii świętej i jej znaczenie w życiu Kościoła
I. De sacrae Liturgiae natura eiusque momento in vita Ecclesiae
5. Bóg, który „chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania
prawdy” (1 Tm 2, 4), „po rozlicznych i przeróżnych sposobach, jakimi
niegdyś mówił do ojców przez proroków” (Hbr 1, 1), gdy nadeszła pełnia
czasu, posłał swego Syna, Słowo wcielone, namaszczone Duchem świętym,
aby głosił Ewangelię ubogim i uzdrawiał skruszonych sercem 8 , jako lekarz
„ciał i dusz” 9 oraz Pośrednika między Bogiem a ludźmi 10 . Jego bowiem
człowieczeństwo zjednoczone z osobą Słowa było narzędziem naszego
zbawienia. Dlatego w Chrystusie „dokonało się nasze całkowite pojednanie z
przebłaganym Bogiem i otrzymaliśmy pełnię kultu Bożego” 11 .
5. Deus, "qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis
venire" (1Tim 2,4), "multifariam multisque modis olim loquens patribus in
prophetis" (Hebr 1,1), ubi venit plenitudo temporis, misit Filium suum,
Verbum carnem factum, Spiritu Sancto unctum, ad evangelizandum
pauperibus, ad sanandos contritos corde (8), "medicum carnalem et
spiritualem"(9), Mediatorem Dei et hominum(10). Ipsius namque humanitas,
in unitate personae Verbi, fuit instrumentum nostrae salutis. Quare in Christo
"nostrae reconciliationis processit perfecta placatio, et divini cultus nobis est
indita plenitudo"(11).
Tego zaś dzieła odkupienia ludzi i doskonałego uwielbienia Boga, które
zapowiadały wielkie sprawy Boże spełnione wśród ludu Starego Testamentu,
dokonał Chrystus Pan głównie przez paschalne misterium swojej
błogosławionej Męki Zmartwychwstania i chwalebnego Wniebowstąpienia.
Przez to misterium „umierając, zniweczył naszą śmierć, i zmartwychwstając,
przywrócił nam życie” 12 . Albowiem z boku umierającego na krzyżu Chrystusa
zrodził się przedziwny sakrament całego Kościoła 13 .
Hoc autem humanae Redemptionis et perfectae Dei glorificationis opus, cui
divina magnalia in populo Veteris Testamenti praeluserant, adimplevit
Christus Dominus, praecipue per suae beatae Passionis, ab inferis
Resurrectionis et gloriosae Ascensionis paschale mysterium, quo "mortem
nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit"(12). Nam de latere
Christi in cruce dormientis ortum est totius Ecclesiae mirabile
sacramentum(13).
6. Dlatego jak Ojciec posłał Chrystusa, tak i On posłał Apostołów, których
napełnił Duchem Świętym nie tylko po to, aby głosząc Ewangelię
wszystkiemu stworzeniu 14 , zwiastowali, że Syn Boży swoją śmiercią i
zmartwychwstaniem wyrwał nas z mocy szatana 15 i uwolnił od śmierci oraz
przeniósł do królestwa Ojca, lecz także po to, aby ogłaszane dzieło zbawienia
sprawowali przez Ofiarę i sakramenty, stanowiące ośrodek całego życia
liturgicznego. I tak przez chrzest ludzie zostają wszczepieni w paschalne
misterium Chrystusa: z Nim współumarli, współpogrzebani i
współzmartwychwstali 16 , otrzymują ducha przybrania za dzieci, „w którym
wołamy: Abba, Ojcze!” (Rz 8, 15), i tak stają się prawdziwymi czcicielami,
jakich Ojciec szuka 17 . Podobnie ilekroć pożywają wieczerzę Pańską, śmierć
Pana zwiastują, aż On przybędzie 18 . W sam przeto dzień Zesłania Ducha
Świętego, kiedy Kościół ukazał się światu, „ci, którzy przyjęli mowę” Piotra,
„zostali ochrzczeni”. „I trwali w nauce Apostołów i uczestnictwie łamania
chleba i w modlitwach... chwaląc Boga i zyskując łaskę u całego ludu” (Dz 2,
4142. 47). Od tego czasu Kościół nigdy nie zaprzestawał zbierać się na
odprawianie paschalnego misterium, czytając to, „co było o Nim we
wszystkich pismach” (Łk 24, 27), sprawując Eucharystię, w której „uobecnia
się zwycięstwo i triumf Jego śmierci” 19 , i równocześnie składając dzięki
„Bogu za niewysłowiony dar” (2 Kor 9, 15) w Chrystusie Jezusie, „dla
uwielbienia Jego chwały” (Ef 1, 12), przez moc Ducha Świętego.
6. Ideoque, sicut Christus missus est a Patre, ita et ipse Apostolos, repletos
Spiritu Sancto, misit, non solum ut, praedicantes Evangelium omni
creaturae(14), annuntiarent Filium Dei morte sua et resurrectione nos a
potestate satanae(15) et a morte liberasse et in regnum Patris transtulisse, sed
etiam ut, quod annuntiabant, opus salutis per Sacrificium et Sacramenta, circa
quae tota vita liturgica vertit, exercerent. Sic per Baptismum homines paschali
Christi mysterio inseruntur: commortui, consepulti, conresuscitati(16); piritum
accipiunt adoptionis filiorum, "in quo clamamus: Abba, Pater" (Rom 8,15), et
ita fiunt veri adoratores, quos Pater quaerit(17). Similiter quotiescumque
dominicam cenam manducant, mortem Domini annuntiant donec veniat(18).
Idcirco, ipsa die Pentecostes, qua Ecclesia mundo apparuit, "qui receperunt
sermonem" Petri "baptizati sunt". Et erant "perseverantes in doctrina
Apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus... collaudantes
Deum et habentes gratiam ad omnem plebem" (Act 2,4142, 47). Numquam
exinde omisit Ecclesia quin in unum conveniret ad paschale mysterium
celebrandum: legendo ea "in omnibus Scripturis quae de ipso erant" (Lc
24,27), Eucharistiam celebrando in qua "mortis eius victoria et triumphus
repraesentantur"(19), et simul gratias agendo "Deo super inenarrabili dono"
(2Cor 9,15) in Christo Iesu, "in laudem gloriae eius" (Eph 1,12), per virtutem
Spiritus Sancti.
7. Dla urzeczywistnienia tak wielkiego dzieła Chrystus jest zawsze obecny w
swoim Kościele, szczególnie w czynnościach liturgicznych. Jest obecny w
ofierze Mszy świętej, czy to w osobie odprawiającego, gdyż „Ten sam, który
kiedyś ofiarował się na krzyżu, obecnie ofiaruje się przez posługę
kapłanów” 20 , czy też zwłaszcza pod postaciami eucharystycznymi. Obecny
jest mocą swoją w sakramentach tak, że gdy ktoś chrzci, sam Chrystus
chrzci 21 . Jest obecny w swoim słowie, albowiem gdy w Kościele czyta się
7. Ad tantum vero opus perficiendum, Christus Ecclesiae suae semper adest,
praesertim in actionibus liturgicis. Praesens adest in Missae Sacrificio cum in
ministri persona, "idem nunc offerens sacerdotum ministerio, qui seipsum
tunc in cruce obtulit"(20), tum maxime sub speciebus eucharisticis. Praesens
adest virtute sua in Sacramentis, ita ut cum aliquis baptizat, Christus ipse
baptizet(21). Praesens adest in verbo suo, siquidem ipse loquitur dum sacrae
Scripturae in Ecclesia leguntur. Praesens adest denique dum supplicat et
Pismo święte, wówczas On sam mówi. Jest obecny wreszcie, gdy Kościół
modli się i śpiewa psalmy, gdyż On sam obiecał: „Gdzie dwaj albo trzej są
zgromadzeni w imię moje, tam i ja jestem pośród nich” (Mt 18, 20).
psallit Ecclesia, ipse qui promisit: "Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine
meo, ibi sum in medio eorum" (Mt 18,20).
Rzeczywiście, w tak wielkim dziele, przez które Bóg otrzymuje doskonałą
chwałę a ludzie uświęcenie, Chrystus zawsze przyłącza do siebie Kościół,
swoją Oblubienicę umiłowaną, która wzywa swego Pana przez Niego oddaje
cześć Ojcu wiecznemu.
Reapse tanto in opere, quo Deus perfecte glorificatur et homines
sanctificantur, Christus Ecclesiam, sponsam suam dilectissimam, sibi semper
consociat, quae Dominum suum invocat et per ipsum Aeterno Patri cultum
tribuit.
Słusznie przeto uważa się liturgię za wykonywanie kapłańskiego urzędu
Jezusa Chrystusa; w niej przez znaki widzialne wyraża się, i w sposób
właściwy poszczególnym znakom urzeczywistnienia uświęcenie człowieka, a
mistyczne Ciało Jezusa Chrystusa, to jest Głowa ze swymi członkami,
wykonuje całkowity kult publiczny.
Merito igitur Liturgia habetur veluti Iesu Christi sacerdotalis muneris
exercitatio, in qua per signa sensibilia significatur et modo singulis proprio
efficitur sanctificatio hominis, et a mystico Iesu Christi Corpore, Capite
nempe eiusque membris, integer cultus publicus exercetur.
Dlatego każdy obchód liturgiczny, jako dzieło Chrystusa Kapłana i Jego
Ciała, czyli Kościoła, jest czynnością w najwyższym stopniu świętą, a żadna
inna czynność Kościoła nie dorównuje jej skuteczności z tego samego tytułu i
w tym samym stopniu.
Proinde omnis liturgica celebratio, utpote opus Christi sacerdotis eiusque
Corporis, quod est Ecclesia, est actio sacra praecellenter, cuius efficacitatem
eodem titulo eodemque gradu nulla alia actio Ecclesiae adaequat.
8. Liturgia ziemska daje nam niejako przedsmak uczestnictwa w liturgii
niebiańskiej, odprawianej w mieście świętym Jeruzalem, do którego
pielgrzymujemy, gdzie siedzi po prawicy Bożej jako sługa świątyni i
prawdziwego przybytku 22 . W liturgii ziemskiej ze wszystkimi zastępami
duchów niebieskich wyśpiewujemy Panu hymn chwały. W niej wspominamy
ze czcią Świętych i spodziewamy się otrzymać jakąś cząstkę i wspólnotę z
nimi. W niej oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa, aż się
ukaże jako Ten, który jest życiem naszym, a my z Nim razem pojawimy się w
chwale 23 .
8. In terrena Liturgia caelestem illam praegustando participamus, quae in
sancta civitate Ierusalem, ad quam peregrini tendimus, celebratur, ubi Christus
est in dextera Dei sedens, sanctorum minister et tabernaculi veri(22); cum
omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae Domino canimus; memoriam
Sanctorum venerantes partem aliquam et societatem cum iis speramus;
Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Iesum Christum, donec ipse
apparebit vita nostra, et nos apparebimus cum ipso in gloria(23).
9. Liturgia nie wyczerpuje całej działalności Kościoła, gdyż zanim ludzie
mogą zbliżyć się do liturgii, muszą być wezwani do wiary i nawrócenia:
„Jakże wzywać będą tego, w kogo nie uwierzyli? Albo jak uwierzą temu,
którego nie usłyszeli? A jak posłyszą, skoro im nikt nie głosi? I jak będą
głosić, jakby nie byli posłani?” (Rz 10, 1415).
9. Sacra Liturgia non explet totam actionem Ecclesiae; nam antequam
homines ad Liturgiam accedere possint, necesse est ut ad fidem et
conversionem vocentur: "Quomodo invocabunt in quem non crediderunt? Aut
quomodo credent ei quem non audierunt? Quomodo autem audient sine
praedicante? Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur?" (Rom 10,1415).
Dlatego Kościół niewierzącym głosi orędzie zbawienia, aby wszyscy ludzie
poznali jedynego prawdziwego Boga i Jego wysłannika Jezusa Chrystusa i
aby nawrócili się od swoich dróg i czynili pokutę 24 . Wierzącym zaś powinien
Kościół stale głosić wiarę i pokutę; ma nadto przygotować ich do
sakramentów, uczyć wypełniania wszystkiego, co nakazał Chrystus 25 ,
zachęcać do wszelkich dzieł miłości, pobożności i apostolstwa, aby one jasno
świadczyły, że jakkolwiek chrześcijanie nie są z tego świata, są jednak
światłością świata i oddają chwałę Bogu wobec ludzi.
Quare Ecclesia non credentibus praeconium salutis annuntiat, ut omnes
homines solum Deum verum et quem misit Iesum Christum cognoscant et a
viis suis convertantur, paenitentiam agentes(24). Credentibus vero semper
fidem et paenitentiam praedicare debet, eos praeterea debet ad Sacramenta
disponere, docere servare omnia quaecumque mandavit Christus(25), et
allicere ad omnia opera caritatis, pietatis et apostolatus, quibus operibus
manifestum fiat christifideles de hoc mundo quidem non esse, sed tamen esse
lucem mundi eosdemque Patrem glorificare coram hominibus.
10. Liturgia jednak jest szczytem, do którego zmierza działalność Kościoła, i
jednoczenie jest źródłem, z którego wypływa cała jego moc. Albowiem prace
apostolskie to mają na celu, aby wszyscy stawszy się dziećmi Bożymi przez
wiarę i chrzest, schodzili się razem, wielbili Boga pośród Kościoła,
uczestniczyli w Ofierze i pożywali Wieczerzę Pańską. Z drugiej strony
liturgia pobudza wiernych, aby „sakramentami wielkanocnymi” nasyceni,
„żyli w doskonałej jedności” 26 . Modli się, aby „zachowywali w życiu, co
otrzymali przez wiarę” 27 . Odnowienie zaś przymierza Boga z ludźmi w
Eucharystii pociąga i zapala wiernych do tym gorętszej miłości Chrystusa. Z
liturgii przeto, a głównie z Eucharystii jako ze źródła, spływa na nas łaska i z
największą skutecznością przez nią dokonywa się uświęcenie człowieka w
Chrystusie i uwielbienie Boga, które jest celem wszystkich innych dzieł
Kościoła.
10. Attamen Liturgia est culmen ad quod actio Ecclesiae tendit et simul fons
unde omnis eius virtus emanat. Nam labores apostolici ad id ordinantur ut
omnes, per fidem et Baptismum filii Dei facti, in unum conveniant, in medio
Ecclesiae Deum laudent, Sacrificium participent et cenam dominicam
manducent.
Vicissim, ipsa Liturgia impellit fideles ut "sacramentis paschalibus" satiati
fiant "pietate concordes"(26); orat ut "vivendo teneant quod fide
perceperunt"(27); renovatio vero foederis Domini cum hominibus in
Eucharistia fideles in urgentem caritatem Christi trahit et accendit. Ex Liturgia
ergo, praecipue ex Eucharistia, ut e fonte, gratia in nos derivatur et maxima
cum efficacia obtinetur illa in Christo hominum sanctificatio et Dei
glorificatio, ad quam, uti ad finem, omnia alia Ecclesiae opera contendunt.
11. Dla osiągnięcia tej pełnej skuteczności wierni mają przystępować do
liturgii z należytym usposobieniem duszy, myśli swoje uzgodnić ze słowami i
tak współpracować z łaską niebieską, aby nie otrzymywali jej na darmo 28 .
Dlatego duszpasterze powinni czuwać, aby czynności liturgiczne odprawiano
nie tylko ważnie i godziwie, lecz także aby wierni uczestniczyli w nich
świadomie, czynnie i owocnie.
11. Ut haec tamen plena efficacitas habeatur, necessarium est ut fideles cum
recti animi dispositionibus ad sacram Liturgiam accedant, mentem suam voci
accommodent, et supernae gratiae cooperentur, ne eam in vacuum
recipiant(28). Ideo sacris pastoribus advigilandum est ut in actione liturgica
non solum observentur leges ad validam et licitam celebrationem, sed ut
fideles scienter, actuose et fructuose eandem participent.
12. Lecz życie duchowe nie ogranicza się do udziału w samej tylko liturgii.
Chrześcijanin bowiem, choć powołany jest do modlitwy wspólnej, powinien
mimo to wejść także do swego mieszkania i w ukryciu modlić się do Ojca 29 , a
nawet jak uczy Apostoł, powinien modlić się nieustannie 30 . Ten sam Apostoł
poucza nas, że mamy zawsze nosić na ciele swoim umartwienie Jezusowe,
aby i życie Jezusowe przejawiło się w naszym ciele śmiertelnym 31 . Dlatego w
12. Vita tamen spiritualis non unius sacrae Liturgiae participatione continetur.
Christianus enim ad communiter orandum vocatus, nihilominus debet etiam
intrare in cubiculum suum ut Patrem in abscondito oret(29), immo, docente
Apostolo, sine intermissione orare(30). Et ab eodem Apostolo docemur
mortificationem Iesu semper circumferre in corpore nostro, ut et vita Iesu
manifestetur in carne nostra mortali(31). Quapropter Dominum in Missae
Zgłoś jeśli naruszono regulamin