The Tudors S04E08.txt

(22 KB) Pobierz
[7][15]/W poprzednim odcinku
[19][46]Omówimy teraz|detale inwazji na Francję.
[48][85]Kiedy ja będę we Francji,|królowa Katarzyna otrzyma urzšd regenta.
[88][146]Mylę, że jest protestantkš|i kiedy to udowodnię.
[167][196]Francuzi uważajš,|że ich umocnienia i podwójne mury
[201][224]- uchroniš ich przed naszš artyleriš.|- Przekonamy się.
[226][243]Mamy wystarczajšco dział,|by zdobyć same piekło!
[245][272]Ognia!
[274][322]Wojska cesarza oblegajš|twierdze Luksemburg i St. Didier.
[324][350]Z bożš pomocš pierwsi zwyciężymy|i ruszymy na Paryż.
[352][360]Panie Latimer.
[363][395]Chciałabym pana mianować|moim osobistym kapelanem.
[397][434]Jest pani pewna?|Zna pani mojš reputację.
[436][478]Królowa Katarzyna mianowała|Hugh Latimera osobistym kapelanem.
[479][519]A kto mi mówił,|iż to inteligentna niewiasta.
[600][614]Mademoiselle?
[616][640]- Dlaczego mnie nie wypucicie?|- By znowu walczyła przeciw nam?
[642][665]- Tak! Bym mogła was zabić!|- Jeste moim więniem.
[668][690]- Być może dostanę okup.|- Senior Treviso.
[692][723]Chcę wykopać trzy tunele.|Główny będzie pod miejskim murem.
[725][745]Ale mylę, że w cišgu trzech tygodni
[747][769]będę w stanie wysadzić|ładunki pod zamkiem.
[771][791]W dwa.
[793][815]Co pan myli o seniorze Girolamie Treviso?
[817][847]- Budowniczym tuneli.|- Ma go pan za szaleńca?
[850][870]Nie jest jedyny.
[876][908]Z przykrociš muszę zawiadomić|o mierci dziesięciu żołnierzy.
[910][927]Wszyscy pomarli na czerwonkę.
[930][951]Obawiam się, że zaraza|wybuchła wród armii.
[954][986]Bóg wie, ilu z sobš zabierze.
[1045][1078]..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::..
[1186][1222]The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy
[1630][1670]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[1670][1703]tłumaczenie:|Wicked Witch of the West
[2343][2362]Ognia!
[2375][2415]Ładować!
[2564][2579]Dobry Boże!
[2586][2600]Znalazłe co na posiłek?
[2602][2621]Nie ma nic, panie.
[2623][2640]W całej okolicy na mile stšd nie ma
[2642][2675]żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego.
[2677][2715]Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba,
[2717][2739]by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci.
[2741][2760]Nie o ich dzieci się martwię,
[2762][2788]ale o mych żołnierzy.
[2800][2841]Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili.
[2857][2890]Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac.
[2892][2944]A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu!
[2959][2988]Albo jak te dezertujšce sukinsyny.
[2990][3005]Naprzód!
[3058][3070]Ładować!
[3147][3168]Uciekajcie!
[3187][3214]Stójcie! Czekajcie!
[3223][3237]Nie ruszajcie się.
[3273][3301]Stać!|Kontynuujcie pracę.
[3315][3334]Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi.
[3336][3359]Wracajcie do pracy.
[3480][3507]Wiesz, gdzie jestemy?
[3509][3540]Do zamku jeszcze trzysta stóp.
[3542][3560]Chryste!
[3590][3614]- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd?
[3616][3639]Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało
[3641][3665]i nie jest zdolnych walczyć.
[3667][3699]Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby.
[3703][3740]Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani
[3743][3764]i odstawieni do Anglii.
[3765][3784]Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów!
[3786][3816]Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki?
[3827][3855]Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć.
[3858][3883]Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu.
[3885][3909]Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci.
[3911][3964]Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach.
[3982][4022]Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby.
[4054][4079]Jeli oblężenie potrwa dłużej,
[4081][4106]to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci
[4108][4128]wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne.
[4130][4149]Nie chcę tego słuchać!
[4151][4177]Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi,
[4179][4209]albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci,
[4210][4229]opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie.
[4231][4262]Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo!
[4264][4288]I nie odelę tchórzy do domu!
[4290][4321]Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi.
[4337][4371]Zerwij ich z łóżek do okopów,
[4373][4386]albo skrócę cię o głowę.
[4398][4424]Tak, Wasza Wysokoć.
[4426][4453]A w przyszłoci mów mi prawdę!
[4585][4610]Może inicjały tych nazwisk...
[4619][4647]Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć.
[4673][4686]Wprowad go.
[4688][4723]- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie.
[4778][4788]Wasza Łaskawoć.
[4790][4816]Wasza Wysokoć.
[4818][4867]Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu?
[4878][4913]Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem.
[4915][4936]Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd.
[4939][4993]Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie.
[5002][5038]Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci,
[5040][5072]albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla.
[5089][5102]Słucham.
[5103][5120]Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda
[5122][5150]wród królewskich muzyków,
[5152][5190]odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla.
[5209][5231]O kimże to mówisz, panie?
[5233][5264]O królewskim balwierzu i kucharzu.
[5270][5325]Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć.
[5329][5361]Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci.
[5370][5408]Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały.
[5410][5436]Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób,
[5438][5475]bez uprzedniego zapytania go o zgodę.
[5564][5589]Jest jeszcze jedna sprawa.
[5591][5617]Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru.
[5619][5649]Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór,
[5657][5675]by został ze mnš.
[5683][5723]Wedle twego życzenia, pani.
[5875][5891]Rusz się!
[5893][5912]Tutaj, sierżancie!
[6017][6053]Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska!
[6076][6117]- Tata!|- Moja kochana!
[6134][6152]Jak się czujesz?
[6154][6183]- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani.
[6195][6206]W zamian za twš współpracę,
[6209][6231]postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce.
[6248][6258]Mojš współpracę?
[6260][6281]Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać.
[6313][6351]Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie.
[6353][6390]Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe!
[6395][6407]Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw.
[6409][6418]Powtarzam, to niemożliwe!
[6420][6434]Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi.
[6436][6467]- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny.
[6528][6545]Mój ojciec się zgadza.
[6547][6573]Dziękuję.
[6596][6622]Musi już ić.
[6672][6711]Będę za tobš tęsknić.
[6714][6739]- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się.
[6850][6868]Ufam, że jest pan honorowym wrogiem.
[6880][6923]I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem.
[6936][6944]Daję panu me słowo.
[7034][7073]Wypucie go na zewnštrz obozu.
[7186][7211]Razem!
[7293][7327]- A woda?|- Ognia!
[7329][7354]Co u ciebie, Harry?
[7359][7387]Dobrze.
[7389][7420]Trzymaj.|Masz trochę jedzenia.
[7440][7471]- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz.
[7473][7497]Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy.
[7502][7522]We je!
[7546][7567]Jedz, Harry.
[7760][7784]I konie! Ten koń jest wspaniały.
[7786][7809]Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford.
[7813][7844]Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej?
[7853][7861]Wasza Wysokoć.
[7863][7892]Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci,
[7896][7916]z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa.
[7924][7943]Jest błyskotliwa
[7945][7978]i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam,
[7980][8011]gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę.
[8042][8055]A chłopiec?
[8057][8084]Ksišżę Edward jest zdrów.
[8092][8119]- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia!
[8174][8202]Cóż to?
[8204][8241]Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi,
[8243][8265]iż cesarz zdobył oblegane fortece
[8267][8287]i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga.
[8307][8326]Co ci powiedziałem, senior Treviso?
[8328][8350]Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało.
[8352][8359]Wasza Wysokoć...
[8361][8388]I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie!
[8390][8411]Przysięgam na Boga, że ci mówiłem!
[8422][8443]Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi.
[8445][8467]Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć?
[8469][8494]- Łagodniejš.|- To prawda.
[8496][8535]W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach...
[8537][8558]Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów
[8560][8572]w razie szturmu.
[8581][8612]Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku.
[8621][8629]Bez ostrzeżenia.
[8631][8667]W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji.
[8669][8695]Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam!
[8703][8722]Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek...
[8724][8748]Na miłoć boskš, proszę!
[8750][8788]Tylu straciło życie i po cóż?
[8790][8823]Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć.
[9018][9037]To pańskie racje, prawda?
[9070][9097]A ludzie w miecie?|Co jedzš?
[9119][9144]Koty.|Jeli je majš.
[9155][9177]/Przydałaby się nam pomoc!
[9226][9250]Dlaczego wypucił pan mego ojca?
[9265][9275]Przesłuchałem go.
[9277][9302]Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta.
[9304][9315]A ja powiem?
[9317][9339]Dlaczego mnie tu pan przetrzymuje?
[9489][9509]/Czy przygotowano muszkiety?
[9588][9605]Lady Mario.
[9607][9620]Wasza Wysokoć.
[9636][9673]Chciałam pokazać ci, pani,|me tłumaczenie "Pieni w. Jana" Erazma.
[9681][9688]Dopiero zaczęłam.
[9690][9711]Ale zadedykowa...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin