[7][15]/W poprzednim odcinku [19][46]Omówimy teraz|detale inwazji na Francję. [48][85]Kiedy ja będę we Francji,|królowa Katarzyna otrzyma urzšd regenta. [88][146]Mylę, że jest protestantkš|i kiedy to udowodnię. [167][196]Francuzi uważajš,|że ich umocnienia i podwójne mury [201][224]- uchroniš ich przed naszš artyleriš.|- Przekonamy się. [226][243]Mamy wystarczajšco dział,|by zdobyć same piekło! [245][272]Ognia! [274][322]Wojska cesarza oblegajš|twierdze Luksemburg i St. Didier. [324][350]Z bożš pomocš pierwsi zwyciężymy|i ruszymy na Paryż. [352][360]Panie Latimer. [363][395]Chciałabym pana mianować|moim osobistym kapelanem. [397][434]Jest pani pewna?|Zna pani mojš reputację. [436][478]Królowa Katarzyna mianowała|Hugh Latimera osobistym kapelanem. [479][519]A kto mi mówił,|iż to inteligentna niewiasta. [600][614]Mademoiselle? [616][640]- Dlaczego mnie nie wypucicie?|- By znowu walczyła przeciw nam? [642][665]- Tak! Bym mogła was zabić!|- Jeste moim więniem. [668][690]- Być może dostanę okup.|- Senior Treviso. [692][723]Chcę wykopać trzy tunele.|Główny będzie pod miejskim murem. [725][745]Ale mylę, że w cišgu trzech tygodni [747][769]będę w stanie wysadzić|ładunki pod zamkiem. [771][791]W dwa. [793][815]Co pan myli o seniorze Girolamie Treviso? [817][847]- Budowniczym tuneli.|- Ma go pan za szaleńca? [850][870]Nie jest jedyny. [876][908]Z przykrociš muszę zawiadomić|o mierci dziesięciu żołnierzy. [910][927]Wszyscy pomarli na czerwonkę. [930][951]Obawiam się, że zaraza|wybuchła wród armii. [954][986]Bóg wie, ilu z sobš zabierze. [1045][1078]..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.. [1186][1222]The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy [1630][1670]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [1670][1703]tłumaczenie:|Wicked Witch of the West [2343][2362]Ognia! [2375][2415]Ładować! [2564][2579]Dobry Boże! [2586][2600]Znalazłe co na posiłek? [2602][2621]Nie ma nic, panie. [2623][2640]W całej okolicy na mile stšd nie ma [2642][2675]żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego. [2677][2715]Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba, [2717][2739]by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci. [2741][2760]Nie o ich dzieci się martwię, [2762][2788]ale o mych żołnierzy. [2800][2841]Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili. [2857][2890]Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac. [2892][2944]A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu! [2959][2988]Albo jak te dezertujšce sukinsyny. [2990][3005]Naprzód! [3058][3070]Ładować! [3147][3168]Uciekajcie! [3187][3214]Stójcie! Czekajcie! [3223][3237]Nie ruszajcie się. [3273][3301]Stać!|Kontynuujcie pracę. [3315][3334]Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi. [3336][3359]Wracajcie do pracy. [3480][3507]Wiesz, gdzie jestemy? [3509][3540]Do zamku jeszcze trzysta stóp. [3542][3560]Chryste! [3590][3614]- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd? [3616][3639]Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało [3641][3665]i nie jest zdolnych walczyć. [3667][3699]Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby. [3703][3740]Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani [3743][3764]i odstawieni do Anglii. [3765][3784]Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów! [3786][3816]Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki? [3827][3855]Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć. [3858][3883]Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu. [3885][3909]Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci. [3911][3964]Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach. [3982][4022]Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby. [4054][4079]Jeli oblężenie potrwa dłużej, [4081][4106]to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci [4108][4128]wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne. [4130][4149]Nie chcę tego słuchać! [4151][4177]Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi, [4179][4209]albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci, [4210][4229]opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie. [4231][4262]Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo! [4264][4288]I nie odelę tchórzy do domu! [4290][4321]Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi. [4337][4371]Zerwij ich z łóżek do okopów, [4373][4386]albo skrócę cię o głowę. [4398][4424]Tak, Wasza Wysokoć. [4426][4453]A w przyszłoci mów mi prawdę! [4585][4610]Może inicjały tych nazwisk... [4619][4647]Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć. [4673][4686]Wprowad go. [4688][4723]- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie. [4778][4788]Wasza Łaskawoć. [4790][4816]Wasza Wysokoć. [4818][4867]Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu? [4878][4913]Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem. [4915][4936]Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd. [4939][4993]Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie. [5002][5038]Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci, [5040][5072]albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla. [5089][5102]Słucham. [5103][5120]Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda [5122][5150]wród królewskich muzyków, [5152][5190]odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla. [5209][5231]O kimże to mówisz, panie? [5233][5264]O królewskim balwierzu i kucharzu. [5270][5325]Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć. [5329][5361]Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci. [5370][5408]Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały. [5410][5436]Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób, [5438][5475]bez uprzedniego zapytania go o zgodę. [5564][5589]Jest jeszcze jedna sprawa. [5591][5617]Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru. [5619][5649]Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór, [5657][5675]by został ze mnš. [5683][5723]Wedle twego życzenia, pani. [5875][5891]Rusz się! [5893][5912]Tutaj, sierżancie! [6017][6053]Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska! [6076][6117]- Tata!|- Moja kochana! [6134][6152]Jak się czujesz? [6154][6183]- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani. [6195][6206]W zamian za twš współpracę, [6209][6231]postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce. [6248][6258]Mojš współpracę? [6260][6281]Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać. [6313][6351]Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie. [6353][6390]Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe! [6395][6407]Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw. [6409][6418]Powtarzam, to niemożliwe! [6420][6434]Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi. [6436][6467]- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny. [6528][6545]Mój ojciec się zgadza. [6547][6573]Dziękuję. [6596][6622]Musi już ić. [6672][6711]Będę za tobš tęsknić. [6714][6739]- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się. [6850][6868]Ufam, że jest pan honorowym wrogiem. [6880][6923]I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem. [6936][6944]Daję panu me słowo. [7034][7073]Wypucie go na zewnštrz obozu. [7186][7211]Razem! [7293][7327]- A woda?|- Ognia! [7329][7354]Co u ciebie, Harry? [7359][7387]Dobrze. [7389][7420]Trzymaj.|Masz trochę jedzenia. [7440][7471]- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz. [7473][7497]Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy. [7502][7522]We je! [7546][7567]Jedz, Harry. [7760][7784]I konie! Ten koń jest wspaniały. [7786][7809]Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford. [7813][7844]Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej? [7853][7861]Wasza Wysokoć. [7863][7892]Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci, [7896][7916]z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa. [7924][7943]Jest błyskotliwa [7945][7978]i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam, [7980][8011]gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę. [8042][8055]A chłopiec? [8057][8084]Ksišżę Edward jest zdrów. [8092][8119]- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia! [8174][8202]Cóż to? [8204][8241]Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi, [8243][8265]iż cesarz zdobył oblegane fortece [8267][8287]i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga. [8307][8326]Co ci powiedziałem, senior Treviso? [8328][8350]Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało. [8352][8359]Wasza Wysokoć... [8361][8388]I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie! [8390][8411]Przysięgam na Boga, że ci mówiłem! [8422][8443]Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi. [8445][8467]Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć? [8469][8494]- Łagodniejš.|- To prawda. [8496][8535]W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach... [8537][8558]Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów [8560][8572]w razie szturmu. [8581][8612]Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku. [8621][8629]Bez ostrzeżenia. [8631][8667]W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji. [8669][8695]Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam! [8703][8722]Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek... [8724][8748]Na miłoć boskš, proszę! [8750][8788]Tylu straciło życie i po cóż? [8790][8823]Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć. [9018][9037]To pańskie racje, prawda? [9070][9097]A ludzie w miecie?|Co jedzš? [9119][9144]Koty.|Jeli je majš. [9155][9177]/Przydałaby się nam pomoc! [9226][9250]Dlaczego wypucił pan mego ojca? [9265][9275]Przesłuchałem go. [9277][9302]Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta. [9304][9315]A ja powiem? [9317][9339]Dlaczego mnie tu pan przetrzymuje? [9489][9509]/Czy przygotowano muszkiety? [9588][9605]Lady Mario. [9607][9620]Wasza Wysokoć. [9636][9673]Chciałam pokazać ci, pani,|me tłumaczenie "Pieni w. Jana" Erazma. [9681][9688]Dopiero zaczęłam. [9690][9711]Ale zadedykowa...
spheer1