FER_Va_Banque_II_demo.pdf

(1920 KB) Pobierz
FELBERG ENGLISH READERS
VA BANQUE II
RIPOSTE
A crime comedy based on
an original FI lm script by JULIUSZ MACHULSKI
SIMPLIFIED EDITION
809676002.008.png 809676002.009.png 809676002.010.png 809676002.011.png
FELBERG ENGLISH READERS
VA BANQUE II
RIPOSTE
A crime comedy based on
an original script by
JULIUSZ MACHULSKI
INTERMEDIATE LEVEL
Adaptation and Exercises: Jerzy Siemasz
Series Editor: Adam Wolañski
Warsaw 2002
1
809676002.001.png
Reviewers:
Aldona Stepaniuk
Ewa Wolañska
Copy editor:
Natica Schmeder
Production editor:
Barbara Gluza
Cover designer:
Andrzej-Ludwik W³oszczyñski
DTP:
A.L.W. GRAFIK
© Copyright by Studio Filmowe KADR
© Copyright for the English language adaptation
by FELBERG SJA Publishing House, 2002
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted
in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without the prior
written permission of the publisher.
Printed in Poland
ISBN 83-88667-14-9
2
809676002.002.png
PROLOGUE
In Poland of the 1930s, a dishonest
partner , one Gustav Kramer, sets up
Kwinto, a man with the heart of gold,
though a safecracker . With Kwinto in jail,
Kramer establishes a bank and starts
swindling his clients out of their money,
disposing of some of them. Thus, Kwinto’s
musician friend is defenestrated , leaving his
widow and child penniless. Finally, Kwinto
goes out and starts settling scores with
Kramer. Now it is he who sets Kramer up,
and, consequently, the dishonest banker is
put away for six years for having robbed
his own bank.
set up [slang] wmanewrowa ç kogo w k Č opoty in Polish; safecracker
kasiarz in Polish; dispose of tu: to kill ; defenestrate to throw a person
out of a window ; settle scores [slang] za Č atwia ç porachunki in Polish
3
809676002.003.png 809676002.004.png 809676002.005.png
CHAPTER ONE
It was May 1936. Kramer was doing time in the maximum -
security prison in Sikawa. On a nice May day, the prisoners were
out for a walk inside the walls. They were enjoying exercise,
dressed in their prison stripes . In the corridor leading to the
visiting room, Kramer’s lawyer was talking to Stawiski, Kramer’s
former secretary at the bank.
“You know that I’ve done all I can,” insisted the lawyer.
“You’ll tell it to Kramer,” Stawiski said.
They walked into a room, which had iron bars separating the
prisoners from the visitors. Kramer, also in prison stripes, was
waiting for them, angry and impatient.
“Where have you been all this time? What about my appeal?”
“Unfortunately, as of yesterday your sentence is FI nal ,” the
lawyer said.
After a moment of silence, Kramer asked Stawiski in disbelief,
“Is he serious?”
“I’m sorry, sir.”
“Am I to do six years?”
“Don’t worry. You’ll be paroled in two or three years,” the
lawyer tried to comfort him. “Be patient.”
“You were supposed to spring me! I’m in jail while Kwinto is
outside!”
“The jails are full of innocent people,” the lawyer tried to argue.
“I don’t pay you for philosophizing!”
“Come to think of that, you already owe me 965 zloties not
counting expenses.”
do time [slang] odsiadywa ç wyrok in Polish; maximum-security prison
wi ÷ zienie o zaostrzonym rygorze in Polish; prison stripes wi ÷ zienne
pasiaki in Polish; sentence (be) FI nal tu: wyrok prawomocny in Polish;
parole zwolni ç warunkowo in Polish; spring [slang] zorganizowa ç
ucieczk ÷ z wi ÷ zienia in Polish; owe by ç winnym in Polish
4
809676002.006.png 809676002.007.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin