Biuletyn jezykoznawczy.pdf
(
2479 KB
)
Pobierz
238353318 UNPDF
SPIS RZECZY – TABLE DES MATIÈRES
A r t y k u ł y
B. Mękarska (Kraków), Odmiany języka perskiego uwarunkowane histo-
rycznie i regionalnie
5
P. Żmigrodzki (Katowice), Kryteria ewaluacji opisów leksykograficz-
nych
13
Z. Saloni (Olsztyn), O przypadkach w języku polskim (na marginesie
artykułu Adama Przepiórkowskiego) .
27
J. P e r l i n (Warszawa), Ile jest aspektów w języku polskim oraz próba
dowodu na fleksyjność opozycji dokonany/niedokonany
49
B. Wy d e r k a (Opole), Odmiany regionalne czy regiony językowe?
59
J. S i e r o c i u k (Poznań), Problemy współczesnej dialektologii
67
I. G r e k-P a b i s o w a (Warszawa), Polski regiolekt północnokresowy na
Litwie i Białorusi dziś
77
M. O s t r ó w k a (Warszawa), Regiolekt polski na Łotwie
87
E. K o n i u s z (Kielce), Powstanie i pochodzenie gwarowej polszczyzny wi-
leńskiej w świetle dotychczasowych badań
101
119
W. M a ń c z a k (Kraków), Geneza języka staro-cerkiewno-słowiańskiego 129
T. Z. O r ł o ś ( Kraków), Współczesna czeszczyzna potoczna 137
R e c e n z j e, p o l e m i k i i i n n e
K. P i s a r k o w a (Kraków), Jürgen Trabant,
Mithridates im Paradies
145
M. N k o l l o, W. K r a w c z y k (Poznań), Thomas D. Cravens,
Comparative
Historical Dialectology: Italo-Romance clues to Ibero-Romance sound
change
179
A. B o g u s ł a w s k i (Warszawa), Przypomnienia metodologiczne. Uzupeł-
nienia
189
J. Wa n i a k o w a (Kraków), Regionalizmy a gwary na przykładzie nazw
roślin
4
SPIS RZECZY – TABLE DES MATIÈRES
A. G r z e g o r c z y k (Warszawa), Uznanie dla przypomnień metodologicz-
nych Profesora Andrzeja Bogusławskiego
197
A. Ż u ł a w s k a-U m e d a (Warszawa), Rozmowa z prof. W. Kotańskim
o Jego książce
Kojiki
199
B i b l i o g r a f i a
K. O z g a (Kraków), Polska bibliografia językoznawstwa ogólnego i indo-
europejskiego oraz języków nieindoeuropejskich za rok 2003 z uzupełnie-
niami za lata poprzednie
205
BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE, fasc. LXI, 2005
ISSN 0032–3802
BARBARA MĘKARSKA
Uniwersytet Jagielloński
Kraków
Odmiany języka perskiego
uwarunkowane historycznie i regionalnie
Język perski jest oficjalnym (urzędowym) językiem Iranu – obecnej Islamskiej
Republiki Iranu, wcześniejszego Cesarstwa Iranu (daw. Persji; więc Persja=Iran, ale
język perski jest jednym z języków irańskich). W naukowej klasyfikacji jest to język
nowoperski (od VIII/IX w.) w sekwencji staro-, średnio- i nowoperski. Więc po per-
sku mówiono i pisano na pewno już w VI w. p.n.e, na terenach obecnego Iranu oraz
w centrach władzy od Tygrysu po Indus (okresowo i bardziej na wschód), od Jeziora
Aralskiego do Oceanu Indyjskiego (w Europie odpowiadałoby to obszarowi między
Londynem a Moskwą i od Helsinek do Nikozji).
Kolebką języka perskiego jest prowincja Fārs (w starożytności Pārsa-). Mieszkań-
cy Iranu nazywają swój język
fārsi
(z akcentem na ostatniej sylabie).
Na tak dużym obszarze, w tak długim czasie (2500 lat), oprócz etapów wewnętrz-
nej ewolucji systemu językowego, musiały powstawać regionalne odmiany języka.
W obserwacji tego zjawiska ważny jest okres od V do XI wieku n.e., kiedy polityczne
i kulturalne centra przesuwały się po terenie Iranu sasanidzkiego a potem w prowin-
cjach podbitych przez Arabów: Ibn al-Muqaffa (VIII w.) rejestruje na terenie wschod-
niego Iranu dwie odmiany:
al-fārsiīya
(po średniopersku
pārsī(g
) – język administra-
cji, literatury, religii), oraz
al-darīya
(po średnio- i nowopersku
darī/dari (dar
znaczy-
ło dwór, władza) – język mówiony na dworze w północno-wschodnich prowincjach.
Wiemy, że wyparł on tam język partyjski, ale w Azerbejdżanie wciąż mówiono zbli-
żonym do partyjskiego „pahlawijskim”. Stawianie w pracach iranistycznych znaku
równości między terminami
średnioperski
i
pehlevi
/
pahlavi
wynikało prawdopodob-
nie z nierozpoznania odmian języka okresu średnioirańskiego.
Pārsi
jest niejedno-
znaczne, gdyż tak nazywano też południowo-zachodnią odmianę/dialekt perskiego.
Terminu
pahlavi
używano czasem dla określenia języka literackiego
1
.
Odmiana
dari
wypierała na północnym wschodzie inne języki średnioirańskie
i uogólniała się. Stało się to elementem konsolidującym ludność perskojęzyczną wo-
1
Szczegółowo na ten temat patrz kilka artykułów w: Lazard 1995.
BARBARA MĘKARSKA
bec arabskiego wówczas języka administracji i religii. Funkcjonowały więc dwa języ-
ki:
arabi-ye dari
i
pārsi-ye dari.
Arabowie zatrudniali w administracji Persów, i w re-
zultacie to oni zislamizowali wschodnie prowincje w języku znanym ludności, nie po
arabsku!
Współcześni językoznawcy irańscy nazywają ten „pierwszy”, przedklasyczny
język nowoperski też
fārsi(-ye)dari
lub
dari
. Pod koniec X wieku ta odmiana stała
się ogólnym językiem narodowym i językiem literatury całej Persji/Iranu. Jest to ję-
zyk dzieł klasycznej literatury perskiej (X-XVI w.), do teraz używany w tradycyjnej
poezji
2
.
W następnych wiekach język ewoluował znów pod wpływem regionów kulturo-
twórczych. Najeźdźcy i władcy nieirańscy przyjmowali i kultywowali literacki ję-
zyk perski, bo był to język wysokiej kultury. I w tej roli funkcjonował on od Anatolii
po Indie aż do połowy XIX wieku; był to np. język Jedwabnego Szlaku, East Indian
Company. Aż do 90. lat XX wieku dla tureckojęzycznych elit najpierw osmańskich,
później młodotureckich, następnie państw Azji Centralnej, a także w Pakistanie zna-
jomość literatury i języka perskiego była nobilitująca.
Z powodu rozległości geograficznej i politycznego podziału regionu perskoję-
zycznego, już w XVI wieku rozpoczynała się, a w początkach XX ugruntowała wza-
jemna izolacja tamtejszych społeczności. Dlatego we współczesnym językoznaw-
stwie iranistycznym nie ma zgodności w klasyfikacji języków i odmian etapu nowo-
perskiego nawet w podstawowym punkcie – czy język perski w Iranie, Tadżykistanie
i Afganistanie to trzy języki, czy trzy odmiany jednego. Przeglądając tezy różnych
autorów, można zauważyć że:
– wszyscy iraniści sowieccy uważają, że tadżycki jest odrębnym językiem a język
klasycznej literatury perskiej nazywają persko-tadżyckim
– inni albo przyłączają się do tego zdania, albo uznają odrębność perskiego i tadżyc-
kiego, ale nie
dari
Afganistanu
– nowsze zachodnie publikacje częściej uznają je za „warianty” (Lorenz), „jeden ję-
zyk z niuansami” (Lazard)
– Hourcade w 2002 pierwszy raz wymienia odmianę języka kilkumilionowej dia-
spory w USA –
los angelesi
3
(słyszałam również nazwę
engl-e fārsi
).
Oto chronologiczny przegląd tego tematu
4
:
– Dorofeeva w 1960 pisała, że są to trzy języki narodowe, pochodzące od jednego
klasycznego (s. 6)
– Eimov i in. w 1982: perski i tadżycki to dwa ściśle powiązane, lecz funkcjonujące
samodzielnie języki literackie;
dari
nie jest jeszcze odrębny (s. 10).
– Pisowicz 1985: perski tworzy jedność, która w XX w. rozdzieliła się na trzy ściśle
połączone jednostki, coraz bardziej różniące się (s. 177)
– Skalmowski 1986: obecnie można mówić o dwóch językach, nowoperskim (
fārsī
)
i tadżyckim (
toğikī
) (s. 166)
2
Patrz również: Lazard 1989, s. 288.
3
Hourcade 2002, s. 32.
4
Dane bibliograficzne na końcu pracy, tu podaję w nawiasach numer strony.
ODMIANY JĘZYKA PERSKIEGO...
7
– Lorenz 1987: perski i jego warianty, tadżycki i
dari
(s. 269/270)
– Lazard 1989: Obecnie perski jest oicjalnym językiem w trzech krajach: Iranie,
Afganistanie i Tadżykistanie (s. 265); jeden język z niuansami; wzajemnie zrozu-
miały dla ludzi wykształconych, dla odległych geograicznie prostych ludzi cza-
sem całkiem wzajemnie niezrozumiały (s. 290); perski w sowieckiej Azji Central-
nej nazywa się tadżycki (s. 264), [lecz] są powody by uznać, że perski i tadżycki to
2 osobne bardzo ściśle powiązane języki (s. 290), trudno prześledzić wewnętrzną
historię języka perskiego, bo za mało jest danych o języku mówionym, nie wiemy
więc, jaki był kierunek w relacji literacki:potoczny (s. 288)
– Moškalo 1997: od XVII w. stopniowy rozdział perskiego, tadżyckiego i
dari
; trzy
blisko spokrewnione języki o odrębnym rozwoju i wpływach własnych dialektów
(s. 72)
– Rastorgueva 1997: samodzielne języki (s. 8)
– Hourcade w 2002 twierdzi, że współczesny perski nie ma standardu, są 3 główne
dialekty:
fārsi
,
dari
i
tajiki
oraz
los angelesi
diaspory w USA (s. 32).
– Dodam, że należy pamiętać o wciąż żywej na całym obszarze perskojęzycznym
tradycji czytania perskiej literatury klasycznej.
Swoje zdanie o występowaniu trzech odmian tego samego języka opieram na „sy-
mulacji”, którą przeprowadziłam na współczesnym tadżyckim: co się stanie, gdy Ta-
dżycy zaczną pisać alfabetem arabskim? Otóż wtedy najprawdopodobniej będą czer-
pać wzory (kod kulturowy) z Iranu i znów te odmiany zbliżą się, zwłaszcza, że wpły-
wy rosyjskie zmniejszą się z powodów pozajęzykowych, uzbeckich zaś przybędzie
5
.
Biorąc pod uwagę kryteria wewnątrz- i pozajęzykowe, trzeba zwrócić uwagę na
czynniki specyficzne dla rozwoju tego języka. Dlatego decyzja o odrębności języków
czy odmian perskiego wydaje mi się trudniejsza niż np. dla angielskiego:
– po pierwsze pismo: perski w Iranie i Afganistanie jest zapisywany alfabetem arab-
skim, w Tadżykistanie grażdanką (od 1940). W tym wypadku nie można uznać
tekstów pisanych za drugorzędne w stosunku do mówionych, ponieważ standard
języka Tadżykistanu został niejako narzucony: uczeni (nie zawsze z własnej woli)
wybrali jeden z dialektów za podstawę języka literackiego i narzucili alfabet (jak
dla wszystkich języków azjatyckiej części ZSRR). Mało tego, cała perska literatu-
ra klasyczna została „przepisana” grażdanką z uwzględnieniem wymowy tadżyc-
kiej. Oto przykład z epopei Šāh-nāme Ferdowsiego: po persku
tavānā bovad har
ke dānā bovad, ze dāneš del-e pir bornā bovad
, a po tadżycku
tavono buvad har kī
dono buvad, zi doniš dil-i pir barno buvad
(odpowiednik polskiego:
w
tym moc,
kto więcej umie
).
– konsekwencją powyższego działania pozajęzykowego jest realizacja innego kryte-
rium – gramatyki normatywnej: w Iranie i Tadżykistanie jest ona różna; w Afgani-
stanie natomiast jest „irańska”, wpływy mówionego języka Iranu duże, alfabet ten
sam.
– ważne są inne niż już wymienione kryteria socjo-lingwistyczne: stopień i model
wykształcenia społeczeństw, ustrój polityczny, kulturowe wpływy obce. Trzeba tu
5
Mękarska 1996, s. 122, 124.
Plik z chomika:
Chelidon
Inne pliki z tego folderu:
Biuletyn jezykoznawczy.pdf
(2479 KB)
Inne foldery tego chomika:
DYDAKTYKA
E-BOOKS
HOBBY
Naturalne Planowanie Rodziny
POEZJA
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin