{1}{1}23.976 {172}{267}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {268}{342}- Co pan sšdzi?| - Jest bardzo ładny. {342}{399}Jest za ładny.| Znaczy się, dla nas. {399}{483}Jest pani pewna, że nie chce go pani| wystawić na aukcję? Może do Sotheby's? {483}{511}Nie mogę. {543}{594}Nie chcę rozgłosu. {622}{729}Być może znajdziemy kupca,| ale potrzebujemy trochę czasu. {729}{791}- Może z tydzień?| - Tydzień? {826}{911}Dobrze, w takim układzie| zadzwonię za tydzień. {921}{1002}Jeli znajdš państwo kupca,| proszę powiedzieć, {1002}{1077}że mam więcej rzeczy,| które chciałabym sprzedać. {1077}{1142}Właciwie to cały dom.| Dziękuję. {1165}{1205}Chce pani parasolkę? {1288}{1354}Złotko,| wszystko w porzšdku? {1396}{1475}Tak. Zdawało mi się,| że widziałam męża. {1475}{1532}Chyba jestem zbyt nerwowa. {1532}{1613}Dziękuję jeszcze raz.| Będziemy w kontakcie. {1764}{1866}- Ta dziewczyna ma kłopoty.| - Nie wiesz kto to był? {1866}{1951}Jest bardzo sławna.| Jak ona się nazywa? {1951}{1991}- Ta aktorka.| - Jaka aktorka? {1991}{2053}No ta sławna.| Jak ona się nazywa? {2053}{2138}To żona tego| ważniaka z nieruchomoci. {2155}{2253}Włanie o nich czytałam.| Sally Larkin. Widzisz? {2297}{2340}/Zjadliwy rozwód./ {2382}{2470}Oskarża go o przemoc fizycznš.| Zakaz zbliżania się. {2658}{2739}/{c:$ff80}DETEKTYW MONK 7x08/|/{c:$ffda50}"PAN MONK ZOSTAJE ZAHIPNOTYZOWANY"/ {2739}{2830}/{C:$fd209c}{y:b}Tłumaczenie: Elektron & Szynek/|/{s:14} elektron@os.pl/ {2830}{2888}/{C:$398dc6}It's a jungle out there/ {2888}{2992}/{C:$398dc6}Disorder and confusion everywhere/ {2992}{3073}/{C:$398dc6}No one seems to care/|/ Well I do/ {3073}{3148}/{C:$398dc6}Hey, who's in charge here?/ {3148}{3231}/{C:$398dc6}It's a jungle out there/ {3231}{3311}/{C:$398dc6}Poison in the very air we breathe/ {3311}{3378}/{C:$398dc6}Do you know what's in/|/ the water that you drink?/ {3378}{3480}/{C:$398dc6}Well I do, and it's amazing/ {3480}{3558}/{C:$398dc6}People think I'm crazy,/|/ 'cause I worry all the time/ {3558}{3636}/{C:$398dc6}If you paid attention,/|/ you'd be worried too/ {3636}{3673}/{C:$398dc6}You better pay attention/ {3673}{3830}/{C:$398dc6}Or this world we love so much/|/ might just kill you/ {3830}{3926}/{C:$398dc6}I could be wrong now,/|/ but I don't think so!/ {3926}{3993}/{C:$398dc6}´Cause there's a jungle out there/ {3993}{4060}/{C:$398dc6}it's a jungle out there/ {4146}{4238}To nie wyglšda za dobrze.| Drzwi kierowcy były otwarte. {4248}{4306}Klucz leżał na ziemi| i znalelimy to. {4306}{4353}To kawałek jej płaszcza. {4353}{4431}Załamany paznokieć.| Był w drzwiach. {4431}{4514}- Wszystko oprócz ciała.|- Tak... Popatrzcie! {4514}{4557}To podwójna tęcza. {4611}{4681}Nie widziałem takiej,| odkšd byłem dzieckiem. {4681}{4713}Popatrz na niš. {4713}{4787}Już w porzšdku, panie Monk.| Deszcz przestał padać. {4948}{5023}- O mój Boże. Niech pan spojrzy.| - O co chodzi? {5023}{5111}To podwójna tęcza.| Nigdy wczeniej takiej nie widziałam. {5143}{5220}- Nie chce pan zobaczyć?|- Wierzę ci. Podwójna tęcza. {5220}{5264}To musi być jej samochód. {5264}{5329}- Ale panie Monk. Musi jš pan zobaczyć.| - Niby dlaczego? {5329}{5392}Ponieważ jest piękna| i rzadko spotykana. {5392}{5467}- Nie ciekawi to pana?|- Oczywicie, że ciekawi. {5467}{5524}Ciekawi mnie, gdzie| podziała się zaginiona kobieta. {5524}{5571}Panie Monk,| niech się pan obróci. {5571}{5644}Po co? Czy to twoja tęcza?| Czy masz prawo do tej tęczy? {5644}{5757}Nie, to pańska tęcza. Przynajmniej| powinna być. No dalej, niech się pan obróci. {5771}{5849}- I co pan sšdzi?| - Nie jest do końca podwójna. {5849}{5902}Podwójna znaczy równa. {5902}{5983}- A ta na górze jest o 40% mniejsza.| - Nie widzi pan tego? {5983}{6057}Nie widzi pan jaka ona piękna? {6085}{6116}Próbuję. {6154}{6223}Po prostu chciałbym,| aby były równe. {6223}{6283}- Żal mi.|- Czego ci żal? {6283}{6311}Żal mi pana. {6326}{6377}Nie wie pan,| co traci. {6480}{6544}- Czeć. Przepraszamy za spónienie.| - Widzielicie tęczę? {6544}{6606}Tak, nie wiem o co z niš chodzi.| Co się dzieje? {6606}{6667}To może być poważna sprawa.| Poważna i brudna. {6667}{6722}Samochód należy do Sally Larkin. {6722}{6806}Pewnie nie wiesz, ale zagrała| w kilku filmach 5 czy 10 lat temu. {6806}{6872}Czytałam o niej ostatnio.| Jest w trakcie okropnego rozwodu. {6872}{6938}- Złe nie może być gorsze.|- Kim jest jej mšż? {6938}{6960}Aaron Larkin. {6960}{7050}Goć szasta kasš. Rzšdzi połowš| miasta, wliczajšc Przystań Rybaka. {7050}{7085}Co ona tu robiła? {7085}{7147}Sprzedawała biżuterię.| Przynajmniej próbowała. {7147}{7222}Była w tym sklepie.| Weszła, powiedziała sprzedawcy, {7222}{7282}że chyba jest ledzona| przez swojego męża. {7282}{7336}Wróciła do samochodu| około 20:30. {7336}{7389}Sprzedawcy powiedzieli,| że słyszeli jak krzyczała. {7389}{7468}- O 20:30?| - Wiem, wiem. Lokalni dali ciała. {7468}{7537}Nie złożyli raportu,| aż do dzisiejszego ranka. {7982}{8042}Hej, stary!| Co się dzieje? {8081}{8111}Natalie? {8143}{8192}Wyglšdasz fantastycznie. {8192}{8259}Cóż, dziękuję Haroldzie.| Chyba. {8259}{8341}- Wyszła z łóżka wyglšdajšc w taki sposób?| - Harold, co ty tutaj robisz? {8341}{8408}Biegam sobie,| cieszę się dniem. {8408}{8461}Kocham miasto po deszczu. {8461}{8523}- Pachnie jak perfumy.| - Doprawdy? {8523}{8570}Widziałe podwójnš tęczę? {8570}{8637}Tak, tak. Wiem.| Nie sš równe. {8637}{8690}Serio?| Nie zauważyłem tego. {8690}{8731}Racja, ja też nie. {8731}{8821}Nie chcę ci przeszkadzać.| Wiem, że jeste zajęty. {8821}{8863}Czy to kolejne morderstwo? {8863}{8917}Wiesz co, Harold?| Być może. {8956}{9016}Majš szczęcie,| że majš ciebie. {9016}{9050}Słuchajcie tego gocia. {9050}{9101}- To geniusz.| - On wcale tak nie uważa. {9101}{9186}- Wcale tak nie uważasz.| - Ależ owszem. Tak uważam. {9200}{9270}Już nie bawię się| w te wszystkie gierki. {9270}{9366}To była emocjonalna lepa uliczka.| Mam nowego terapeutę. {9366}{9468}- Jestem całkowicie w innym miejscu.|- Masz nowego doktora? {9468}{9494}Jest wietny. {9525}{9571}Mój nowy też jest wietny. {9571}{9646}Ma na imię Neven.| To palindrom. {9660}{9725}- Chyba tak.| - To jest palindrom. {9749}{9798}Wiem, że to| jest dla ciebie ważne. {9798}{9888}Wydaje mi się, że jestem trochę| bardziej zorientowany ostatnimi dniami. {9888}{9957}Nazywa się Climan.| Lawrence Climan. {9957}{10027}- Zadzwoń do niego.| - Hipnoterapeuta? {10037}{10074}To hipnotyzer? {10095}{10130}Na mnie zadziałało. {10130}{10186}Tak...| Zdaje się, że tak. {10209}{10250}Tak czy siak... {10259}{10287}Powodzenia. {10287}{10339}Do zobaczenia w terenie. {10347}{10420}Nie mogę przestać myleć o tej tęczy! {10420}{10494}Ona sprawia,| że chce się żyć, nieprawdaż? {10494}{10534}Uwielbiam ten kawałek! {10534}{10585}/16 girls| standin' in a row./ {10585}{10637}/One says "hi,"| the other says "hello."/ {10912}{11002}- Przekażę panu Larkinowi, że państwo przyszli.| - Dziękuję. {11002}{11073}- Chce pan gumę?| - Pewnie. {11073}{11141}Macie, spróbujcie.| Monk? {11237}{11282}Nie.| Nie, dziękuję. {11282}{11328}Co to u licha jest? {11339}{11411}- "Miętówka Dishera?"| - Sam jš wyprodukowałem. {11428}{11512}- Wyprodukowałe gumę do żucia?| - Tak, z zestawu. Kupiłem przez internet. {11512}{11609}W piwnicy eksperymentuję| teraz z różnymi smakami. {11609}{11674}- Zgadnij co to za smak.| - Smoła? {11684}{11737}Nie, to miała być| dietetyczna jagoda. {11737}{11816}- Nie za dużo kwasu cytrynowego?| - Do diabła! Gdzie to poleciało? {11816}{11841}Witam. {11862}{11921}Nazywam się Aaron Larkin.| Spodziewałem się was. {11921}{11984}Nazywam się Leland Stottlemeyer.| To jest porucznik Disher. {11984}{12046}Natalie Teeger i Adrian Monk. {12046}{12104}Panie Monk, pańska reputacja| wyprzedza pana. {12104}{12164}Domylam się,| że chodzi o mojš żonę. {12164}{12217}Nie pojawiła się jeszcze. {12232}{12345}- Owszem, nie pojawiła się.|/ - To okropny czas./ {12345}{12448}Jeli by zaginęła w dniu lubu| oszczędziłaby mi szeciu lat udręki. {12448}{12513}Panie Larkin, kiedy ostatni raz| widział się pan z żonš? {12513}{12587}Wczoraj rano,| wybrała się na zakupy jak zawsze. {12587}{12666}- Wszystko w porzšdku?| - To doprowadza mnie do szału. {12666}{12721}- Jak on to zrobił?| - Kto? {12721}{12750}Harold! {12750}{12823}Widziała go?| Wyglšdał tak... {12832}{12872}nie nieszczęliwie. {12872}{12920}I nie udawał.| Jestem pewien. {12920}{13008}Przepraszam, że przeszkadzam,| ale ten facet twierdzi, {13008}{13078}że nie wychodził z domu.| Mówi, że był tu całš noc. {13078}{13131}Kłamie.| A co jeli to naprawdę działa? {13131}{13182}Co?| Hipnoza? {13182}{13229}Panie Monk.| To, że Harold wyglšda {13229}{13284}trochę lepiej nie znaczy,| że to zadziała na pana. {13284}{13337}Znaczy się każdy jest inny,| a w szczególnoci pan. {13337}{13381}Przepraszam ponownie. {13381}{13447}- Skšd wiesz, że on kłamie?| - Parasolka. {13447}{13523}Może to jest prawda.| Pisze, że to potwierdzone. {13523}{13575}Co ma pan na myli?| Potwierdzone przez kto? {13575}{13602}- Przez kogo.|- Przez kogo. {13602}{13687}Panie Monk, włanie czytałam artykuł| o hipnozie. To nie jest nawet medyczne. {13687}{13776}- To droga na skróty.| - Przepraszam, wybaczcie. Jeszcze jedna sprawa. {13776}{13858}- O co biega z tš parasolkš?| - Ta zielona na końcu. Ma na sobie monogram. {13858}{13934}To oczywiste, że jest jego.| Cišgle jest mokra od deszczu. {13934}{13963}Racja, dzięki. {13963}{14053}A co złego jest w drodze na skróty?| Skróty to twoi przyjaciele. {14053}{14119}Prowadzš tam, gdzie chcesz się dostać.| Tylko szybciej. {14119}{14175}Panie Monk, będziemy| musieli zadzwonić do dr. Bella. {14175}{14242}Dr Bell chce tylko rozmawiać.| Oto dr Bell. {14242}{14310}Bla, bla, bl...
piwuch.wideo