Vademecum tłumacza wskazówki redakcyjne dla tłumaczy- UE.pdf

(955 KB) Pobierz
VADEMECUM TŁUMACZA
VADEMECUM TŁUMACZA
Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy
wersja 7 (styczeń 2011 r.)
Departament Języka Polskiego
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Komisja Europejska
Luksemburg 2007-2011
1
SPIS TREŚCI
2
2.1.1.
3
Rodzaje aktów prawnych i ich podział-------------------------------------------- - 56
4
WSTĘP
Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad,
wskazówek i zaleceń dla tłumaczy przygotowujących tłumaczenia na język polski w Komisji
Europejskiej.
Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych doświadczeń,
wewnętrznych ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny,
prawa krajowego i wspólnotowego.
Adresatami vademecum są przede wszystkim tłumacze etatowi Komisji Europejskiej i
zewnętrzni dostawcy tłumaczeń. Informator może być także przydatnym źródłem informacji
dla osób przygotowujących w języku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty
dotyczące problematyki prawa wspólnotowego, jak też osób odpowiedzialnych za ostateczny
kształt tekstu.
Vademecum zostało przygotowane na podstawie wielu dostępnych źródeł, w tym materiałów
sporządzonych przez inne komórki w obrębie Komisji (OPOCE, Służba Prawna) i poza nią
(UKIE). Zawiera również wybrane materiały uzyskane podczas szkoleń przeprowadzonych
przez Radę Języka Polskiego oraz przyjęte wewnętrznie ustalenia.
Większość zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych
dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków
legislacyjnych, rozporządzeń, dyrektyw, decyzji, sprawozdań i komunikatów, jak również ich
części i załączników). Stosowanie opisanych zasad, a zwłaszcza językowych i
terminologicznych, zalecane jest również w innego rodzaju tekstach, z uwzględnieniem
specyfiki poszczególnych form (listy urzędowe, strony internetowe, komunikaty prasowe).
Mamy nadzieję, że vademecum okaże się skutecznym narzędziem zapewnienia spójności,
poprawności językowej i terminologicznej, podnosząc tym samym jakość tekstów w języku
polskim sporządzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny
niniejszego opracowania, tj. korzyści, jakie płyną z uporządkowania w przejrzystą całość
ogółu informacji, które powinien znać każdy tłumacz przekładający na język polski
dokumenty unijne.
Zebrane wiadomości podzielone zostały na działy tematyczne zebrane w trzech zasadniczych
rozdziałach traktujących o wybranych aspektach językowych, kwestiach wynikających ze
szczególnej natury wspólnotowych aktów prawnych i w końcu – najważniejszych
informacjach na temat dostępnych baz danych.
Vademecum ma uprościć dostęp do instrukcji i ustaleń dzięki zgromadzeniu ich w jednym
miejscu. Zmiany i uzupełnienia na tym etapie są jednak nieuniknione, dlatego też vademecum
będzie co jakiś czas aktualizowane.
Zespół redakcyjny życzy wszystkim odbiorcom miłej lektury.
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin