the.tudors.s02e09.txt

(23 KB) Pobierz
{1}{75}/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{111}{195}Napisy do wersji dvdrip-rwd dopasował cactus
{2419}{2503}/Dziecko wyglšdało na chłopca,
{2525}{2631}/mniej więcej 4 miesięcznego.|Jednakże...
{2635}{2744}Płód...|nosił oznaki deformacji.
{2751}{2817}Nienormalnoci.
{2840}{2956}Być może,|poronienie królowej
{2960}{3036}było błogosławieństwem.
{3407}{3473}Wasza Wysokoć.
{3879}{3969}- Madame.|- Monsieur Ambassadeur...
{3997}{4136}Błagam pana: trzeba przekonać króla Franciszka,|by zaakceptował małżeństwo|jego syna z naszš córkš Elżbietš,
{4140}{4246}dzięki czemu ja nie zginę,|co jak teraz widzę,
{4250}{4402}mogš spowodować problemy w małżeństwie|jakich jeszcze nie miałam...|Nie mogę teraz mówić janiej,
{4414}{4561}ani nie omielę się pisać. Ale proszę,|po wszystkim, co zrobiłam dla Francji,
{4565}{4668}z względu na miłoć, jakš mnie pan darzy,|proszę zrobić co pan tylko może,
{4672}{4739}na miłoć boskš.
{4846}{4917}Pan Edward Seymour.
{4999}{5107}- Panie Seymour.|- Panie Sekretarzu.|Nie znamy się zbyt dobrze.
{5111}{5230}Ale powinnimy. Głęboko w to wierzę.|Jest życzeniem Jego Wysokoci
{5234}{5313}mianować pana członkiem Tajnej Rady.
{5317}{5375}W zwišzku z tym, będzie pan|codziennie służyć Jego Wysokoci,
{5379}{5510}tak, jak będzie sobie tego życzył.|To, jak pan zapewne rozumie,|pozycja specjalna i uprzywilejowana.
{5514}{5661}Oczywicie, rozumiem.|I jestem zaszczycony, panie Sekretarzu.
{5714}{5855}Jeszcze jedna... sprawa.|Jego Wysokoć wspomniał mi,
{5867}{6001}że chciałby wizytować|pańskš siostrę, od czasu do czasu,|ale żeby uniknšć skandalu|łšczšcego go z jej imieniem.
{6005}{6141}Chciałby to robić wyłšcznie w obecnoci|członka lub członków pańskiej rodziny.|Dlatego, z radociš chciałbym
{6145}{6239}udostępnić panu i pana rodzinie|moje prywatne komnaty w pałacu.
{6243}{6365}Przypadkiem przylegajš do prywatnych|apartamentów króla,|pozwalajšc zachować dyskrecję,|dzięki małej galeryjce.
{6369}{6547} Jest pan niezwykle szczodry, panie Sekretarzu.|Z pewnociš mój ojciec|zrewanżuje się panu za uprzejmoć.
{6615}{6689}Oddałe Seymourom swoje komnaty?
{6693}{6817}Tak, Wasza Wysokoć.|Idiota.
{6838}{6970}Włanie dalimy królewskš zgodę na rozwišzanie|biskupstwa Norwich w Lynn.
{6990}{7086}Nowym beneficjentem|ma być Thomas Boleyn, hrabia Wiltshire.
{7090}{7199}Zamierzam również dać mu|dwa z rozwišzanych opactw.
{7206}{7326}Musi pan poinformować go o jego szczęciu.|Tak, Wasza Wysokoć.
{7398}{7514}Nikt nie może wiedzieć|o naszych planach, panie Cromwell.
{7639}{7735}Podejd tu, Jane. Niech ci się przyjrzę.
{7854}{7921}Jaka ty piękna!
{7942}{8069}- Gotowa?|- Tak.|Możemy?
{8414}{8492}- Jane.|- Wasza Wysokoć.
{8532}{8603}Mam co dla ciebie.
{8828}{8884}Otwórz.
{9019}{9078}Dziękuję.
{9119}{9204}Będę to cenić przez całe życie.
{9232}{9322}A jeli kiedy otworzš mój grób, znajdš to
{9326}{9391}na moim sercu.
{9822}{9888}Wasza Wysokoć.
{10126}{10251}Tak się zastanawiam, po takim czasie|on wcišż nie ożenił się z Madge?|Mylę, że Norris
{10255}{10381}przychodzi do tej komnaty bardziej|dla Waszej Wysokoci, niż dla Madge.
{10385}{10455}- Dla mnie?|- Tak.
{10559}{10637}- Pokoje Cromwella?|- Tak.
{11044}{11104}Co to jest?
{11120}{11202}To medalion, Wasza Wysokoć.
{11226}{11281}Pokaż.
{11402}{11456}Pokaż!
{12950}{13018}Panie Sekretarzu!
{13071}{13136}Wasza Wysokoć.
{13203}{13273}Mam dobre wieci dla Waszej Wysokoci.| Ustawa o rozwišzaniu
{13277}{13424}dużych klasztorów włanie|przeszła przez parlament.|Nasza reformacja nabiera tempa.
{13447}{13529}Powiedziano mi w sekrecie, panie Sekretarzu,| że król sprzedał już
{13533}{13610}opactwo Sawley w Yorkshire|jednemu ze swoich dworzan,
{13614}{13749}mimo że ustawa jeszcze nie jest prawomocna,|i to wyłšcznie za pańskš radš.
{13767}{13840}Nasza reformacja nigdy nie miała|dawać osobistych korzyci.
{13844}{13990}Przybytków religijnych nie należy sprzedawać,|tylko przekształcić w co pożytecznego.
{13997}{14113}Madam,|skonfiskowane dobra zostanš|użyte ku zadowoleniu Boga
{14117}{14236}i dla korzyci tego królestwa,|które jest maleńkie,
{14240}{14342}ale którego dnia będzie|większe od Hiszpanii.
{14349}{14474}Czy prawdš jest, że przekazałe|swoje prywatne komnaty Seymourom?
{14561}{14646}Jestem królowš Anglii.|Odpowiesz mi. Czy to prawda?
{14650}{14715}Tak, to prawda.
{14768}{14863}Posuwa się pan za daleko,|panie Cromwell.
{14867}{14997}Proszę mi wierzyć, postawił się|pan w bardzo niebezpiecznej sytuacji.
{15003}{15182}Wierzy mi pan?|Czy też zakłada pan, że nie mam już|doć władzy, by pana zgnieć?
{15219}{15316}Łatwo popełnić taki błšd, panie Cromwell.
{15674}{15798}Pomylałam, że chciałaby to odzyskać.|Dziękuję.
{15972}{16124}/Dobry wieczór, ekscelencjo.|/Mogę wzišć pański kapelusz?
{16313}{16503}Jego ekscelencja, ambasador cesarza.|A, Eustace. Jak dobrze,|że przybył pan aż tu do Shoreditch.
{16507}{16663}Proszę mi wierzyć, panie Sekretarzu,|Pojechałbym o wiele dalej|dla przyjemnoci spotkania z panem.
{16829}{16998}Mogę mówić otwarcie?|To prawda, że miał pan|starcie z królowš Annš?
{17023}{17195}Tak.|Mylę, że mnie nienawidzi i|chce mojej egzekucji.
{17206}{17305}Nie boi się pan?|Nie.
{17309}{17455}Nie, ufam mojemu władcy tak bardzo...|że uważam, że nic mi nie zrobi.
{17459}{17566}Mimo to, życzyłbym panu|łagodniejszej monarchini.
{17587}{17713}Bardziej wdzięcznej za pańskie|nieocenione usługi w służbie króla.
{17738}{17857}Załóżmy teoretycznie,|że król rozważałby wzięcie nowej żony?
{17971}{18049}Z pewnociš by mu się to przysłużyło.
{18053}{18147}Król nie doczekał sie męskiego potomka,
{18175}{18319}do tego wie, że jego aktualne małżeństwo|nigdy nie zostanie uznane za legalne.
{18383}{18469}Król życzy sobie pańskiej|obecnoci na dworze.
{18473}{18567}Z pewnociš chce potwierdzić|nowy sojusz z cesarzem.
{18571}{18651}Nie wyobrażam sobie,|o co innego mogłoby chodzić.
{18655}{18789}W takim razie z niecierpliwociš czekam|na posłuchanie, panie Sekretarzu.
{19135}{19190}Madam,
{19216}{19293}- Lady Rochford.|- Lady Rochford.
{19297}{19419}Co mogę dla pani zrobić?|Może pani poprosić brata,|żeby był dla mnie dobry.
{19423}{19564}Bo jest okrutny.|Daj spokój... nie wierzę.
{19590}{19663}Ode mnie woli innych.
{19752}{19833}Cicho!|Pani nie rozumie.
{19837}{19959}Nie traktuje mnie jak swojej żony,|tak jak król traktuje paniš.
{19985}{20112}Co pani powiem, lady Rochford.|Król nie może zaspokoić kobiety.
{20116}{20217}Nie ma do tego ani umiejętnoci,|ani wigoru.
{20542}{20620}Musimy porzucić pomysł francuskiego sojuszu.
{20624}{20759}Król jest temu całkowicie przeciwny,|tak jak coraz bardziej|skłania do sojuszu z cesarzem...
{20763}{20855}Czy ty mnie słuchasz?|Tak, ojcze.
{20859}{20969}Wydaje się, że większoć kraju wcišż jest za|sojuszem z cesarzem,|więc sprzeciwianie się
{20973}{21089}temu nie ma sensu.|Nie.
{21107}{21185}Ambasador cesarza|zostanie przyjęty na dworze.
{21189}{21298}Będziesz się bardzo starać o|jego względy. Po pierwsze|zachęcisz go do pocałowania cię w policzek.
{21302}{21423}Potem ty i król zjecie z nim obiad|i powiesz kilka nieprzyjemnych|rzeczy o Francuzach.
{21427}{21492}W obecnoci innych ambasadorów powiesz,|jak zawiedli twoje zaufanie,
{21496}{21636}jakimi sš hipokrytami|i fałszywymi przyjaciółmi.|- Cokolwiek przyjdzie ci do głowy.|- Tak, ojcze.
{21716}{21796}Anno, zaszlimy tak daleko.
{21800}{21890}Nikomu nie pozwolimy nas zniszczyć.
{21929}{21985}Nikomu!
{22034}{22094}Rozumiesz?
{22153}{22212}Rozumiem.
{22699}{22791}/Jego ekscelencja, ambasador cesarza.
{22840}{22984}Jezu.|/Ich Królewskie Moci.
{23694}{23795}Po mszy, Chapuys z pewnociš zje pan z nami?
{23897}{24004}Poszedł sobie!|Nie bez powodu.
{24080}{24221}Co się dzieje, Mark.|Tylko nie wiem, co.
{25296}{25454}Eminencjo,|wiem, że w przeszłoci były nieporozumienia
{25458}{25544}między mojš rodzinš a panem.|Pochopne słowa.
{25548}{25654}Które nie powinny zostać powiedziane,|i których teraz żałujemy.
{25658}{25785}Ale obaj żyjemy w realnym wiecie.|Musimy umieć się przyjanić.
{25789}{25902}Wiem, że cesarz bardzo chce chronić|swoje lukratywne szlaki handlowe z Angliš.
{25906}{25990}A moja rodzina może mu w tym pomóc,
{25994}{26067}i bardzo tego chcemy.
{26071}{26133}Mylę więc, że powinnimy|wypić toast za nowy poczštek,
{26137}{26215}za nowych przyjaciół i za wspólnš,|wietlanš przyszłoć.
{26219}{26332}- Salut.|- Salut.|Salut.
{26686}{26820}Skšd pan pochodzi, ekscelencjo?|Z dumš powiem,|że jestem ambasadorem Mediolanu, madam.
{26824}{26926}A, Mediolan.|Czyż nie okupowali was Francuzi?
{26930}{27058}Faktycznie, wcišż|okupujš nas francuscy żołnierze.
{27062}{27210}Zgodzi się więc pan ze mnš,|że Francuzi to naród oszustów?|Właciwie, to czy ktokolwiek może powiedzieć
{27214}{27347}o Francuzach, że to nie sš|wyłšcznie kłamcy i hipokryci?|Czy oni kiedykolwiek mówiš prawdę?
{27351}{27483}Ile traktatów uszanowali?|Ilu obietnic dotrzymali?
{27733}{27925}Panie Cromwell, co się dzieje?|Jego Wysokoć wkrótce udzieli audiencji|ambasadorowi. Włanie na to czekamy.
{28017}{28134}Wasza ekscelencjo,|proszę za mnš.
{28138}{28200}Przepraszam.
{28399}{28461}Ekscelencjo.
{28511}{28575}Słyszałem, że pański władca|nie może się doczekać sojuszu?
{28579}{28742}- Rzeczywicie, Wasza Wysokoć.|- Na jakich warunkach?|Na takich, jakie przedstawił nam pan Cromwell.
{28753}{28865}Odnowienie stosunków|między Angliš i Rzymem,
{28869}{29042}włšczenie lady Marii w linię sukcesji,|i wsparcie cesarza w jego|wojnie z Francjš o Mediolan.
{29046}{29162}Jeli chodzi o lady Marię,|być może Bóg nie zechciał,|by Wasza Wysokoć
{29166}{29329}miał syna, ponieważ uważa,|że Anglia powinna mieć następczynię tronu.
{29407}{29566}Co pan suge...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin