K. Srilata - Women's writing, self-respect movement and the politics of feminist translation(1).pdf
(
156 KB
)
Pobierz
Looking for other stories: women's writing, Self-Respect movement and the politics of feminist translations
Inter-AsiaCulturalStudies,Volume3,Number3,2002
Lookingforotherstories:women’swriting,Self-Respect
movementandthepoliticsoffeministtranslations
K.SRILATA
‘So,isyourbookgoingtobecalled
WomenWritinginIndiaVol3?
’
1
someonejoked,while
interviewingmeforthepostoflecturerinEnglishatapremieracademicinstitution.Hewas
referringtomyforthcomingtranslationofwomen’swritingfromtheSelf-Respectmovement,
ananti-castemovementlaunchedbyPeriyarE.V.RamasamiNaickerin1926.
2
‘Doyouhave
onlywomenwritersinthiscollection
?
Can’tamanwritewiththesamedepthofinsightabout
women’slives?JustlookatTagore!Whatissospecialaboutthiswomen’swriting?Amancan
beafeministtoo!’hiscollegue,alsoonthesamepanel,chippedin.
Thepanel’shostilitydisguisedashumourandtheirinvocationofthemalefeministapart,
twootherfactorsstruckmeassignallingsomethingimportant.First,thereseemedtobean
underlyingassumptionthat‘women’swriting’wasthedomainof‘thosefeminists’,notof‘us
folksfromliteraturedepartments’.Second,therewasarefusaltograntliteraryvalueto
women’swriting,evenasitspoliticaledgewassoughttobeaccomodated,passedoffasajoke.
Thiswasaneffectivewayofbrushinguncomfortablequestionsaside,questionsthatmightwell
threatentheveryfabricof‘GreatLiterature’.
Formehowever,thisincidentpushedtotheforegroundtheproblemofdisciplinarybarriers
whichoneassumedhaddiedaquietdeathsometenyearsago,aproblemthatneverthelesshad
continuedtosurfacethroughthedurationofmyprojectatoddmoments,publiclyaswellas
privately.Thedesireto‘slot’,todecideonceandforallwhereapieceofwritingbelongedor
whereitcamefromwas,Idiscovered,verymuchacreatureofthepresent.Wasabooksuch
astheoneIhadbeenworkingon—aneditedtranslationofwomen’swritingfromthe
Self-Respectmovementcalled
TheOtherHalfoftheCoconut:WomenWritingSelf-RespectHistory
(Srilataforthcoming)—bestdescribedasaworkoftranslation,acollectionofwomen’swriting
and,therefore,aliterarytextinsomeways,or,asdocumentsofSelf-Respecthistory—
documentswhichwouldsimultaneouslyaddtoandhopefully,alter,existinghistoriesofthe
Self-Respectmovement?
3
Ontheonehand,workingwithintherubricsof‘women’swriting’,‘literature’and
‘translation’imposeditsown,fairlyobviousstructurallimitations.Whiletheinterviewpanel
hadseenmeasaliteraturestudentwhohadgonestrayingintowomen’swritinginsteadof
beingconcernedabout‘realliterature’,publishersandgrant-makingagenciestendedtoslotmy
workasa‘translation’.ThecurrentmarketabilityoftranslatedliteraturesfromregionalIndian
languagesintoEnglish,of‘Indianwriting’mighthavehadsomethingtodowiththis.ButI
couldseehowmyownparticularprojectwasjustnotgoingto
Ž
tintotherubricof‘Indian
Writing’.Whileofcourseitwasnotincorrecttodescribemeasatranslator,Ididseetherisks
involvedinslottingmyworkasatranslation.Ononeendofthespectrumofcourse,most
peopleconsideredtranslationasanactivitythatwasalow-levelkindofanexercise—amere
questionofsubstitutingonewordforanotherandrequiringnotmuchmorethanaknowledge
oftwolanguages.Evenwherepeoplewerealittlemorewillingtotaketranslationseriously,
asmorethanjustamechanicalact,theystillsawtheprimaryresponsibilityofthetranslatoras
oneofproducingifnotafaithfultranslationbutnecessarilyanaestheticallypleasurabletext
thatwaspalatabletothosereadingitinthe‘target’language.Inotherwords,itwas
ISSN1464-9373Print/ISSN1469-8447Online/02/030437–12Ó2002Taylor&FrancisLtd
DOI:10.1080/1464937022000037543
438
K.Srilata
unthinkablethatyoucouldtranslatewithadifferentagendainmind,translate,forinstance,as
afeminist.Thatwouldhavebeensacrilege.Forthen,aesthetics,asde
Ž
nedbytheliterary
establishment,
�
ewoutofthewindow.IfoundthatIwassoonmiredindiscussionsonwhether
ornotmytranslationwasafaithfulone.SomeexpertsevensuggestedthatIpublishthe
originaltextsidebysidewiththeEnglishversion.Iimaginedscholarlylookinggentlemenwith
magnifyinglensesporingovermytranslationandmarkingunacceptablewordsorphrasesin
redinkandIshuddered.Myidentityasafeministinterestedinrediscoveringandreinterpret-
ingabodyofwomen’swritingthathadbeenlosttotheworldwasbrushedunceremoniously
underthecarpet.Mymandatewastoproduceagoodtranslation,wordforword(the
assumptionwasthatlanguagewastransparentandtheoriginaltextstableintermsof
meaning).Inorderthattheexpertscoulddouble-checkIhadtofaithfullysubmittheoriginals
aswell!Irealisedthatawordlike‘translation’asitwascommonlyused,hadanicelyneutral,
apoliticaledgetoitespeciallyforpublishers.Inherbook
SitingTranslation:History,Post-Struc-
turalismandtheColonialContext
,TejaswiniNiranjana(1992)hasusedBenjamin’sworktoargue
thatthetaskofthetranslatoristorevealtheorginal’sinstability,thefragmentednatureofthe
textitself.Shequestionstheoverwhelmingpreoccupationwiththeissueof
Ž
delitytothesource
versusreadabilityinthetargetlanguageandpointsoutthatmostscholarsconcernedwith
translationtakeitforgrantedthattheconceptsofreality,knowledgeandrepresentationare
unproblematic.
Toreturntotheanectodotalhowever,whenIinsistedthatmysenseofresponsibilitytothe
originalwasdifferent,thatIwantedtoincludethesetextsintheSelf-Respectcanon,iftherewas
suchathing,toalterexistingSelf-RespecthistoriesthatwerelargelyPeriyar-centric,
4
thatIsaw
mybookasafeministpoliticalinterventioninsomeways,Iwasmetwithblank,uncompre-
hendinglooks.
Thingswereonlyslightlybetterwhenmyworkwasreadbypeoplecomfortablewiththe
ideaof‘women’swriting’.Rightlyorwrongly,thistermstillcarriedwithitastrongsenseof
theliterary.Notallthepiecesinmycollectionwereliteraryinthenarrowsenseoftheterm,
ifby‘literary’wemean‘thatwhichhasacertainaestheticsensibility’.Forinstance,a
considerableportionofthe
Ž
rstsectionwasdevotedtojournalarticlesandspeeches—
conventionalhistoricalsources,ifyoulike.Therestofthecollectionwascomprisedof
Ž
ction
andshortstories.ImbuedastheywerewithSelf-RespectpoliticalideologyandEnlightenment
notionsofprogressandliberation,someofthespeechesandessayswhichItranslatedsuchas
Jayasekari’s‘WomenintheSocialistWorld’,Neelavathi’s‘Rituals’,‘IsWidowhoodaQuestion
ofFate?’,‘WillEducatedWomenTaketheInitiative?’,‘IstheBlissofFreedomNotForUs?’and
‘WomenFolkandSelf-RespectPrinciples’,Maragathavalli’s‘TheProgressofWomen’,‘The
Women’sMovement’and‘TheSufferingsoftheAdidravidas’lackedthelightnessoftouch
whichcharacterisedthemore‘literary’pieces—Kamalakshi’s‘WhatisinStoreForUs?’and
‘TheRitualofGarudaSevai’,Janaki’s‘TheSkiesWon’tBringForthRain’,‘HalfaCoconut’,‘A
BundleofGrass’and‘WhichGrewBigger—theRingortheBody’.Consider,forinstance,the
followingpassagefromanautobiographicalpiecetitled‘
ThengaiMoodi
’(HalfaCoconut)by
Janaki:
Subbammal,myneighbourmusthavebeenabouttwentyeight.Iwasayoungbrideof
nineteen.Ihadjoinedmyhusbandsomesixmonthsago.Ihadnomother-in-law.
Subbammalhadkeptmeconstantcompanyinmynewhome.Thetwoofuswould
Ž
nishourchoresandthensitdowntogethertoweavebasketsforourbetelleaves.
Sometimes,wewouldcleanourriceandthepulsestogether.Butthereweredayswhen
wewouldnotdoverymuch—justsitaroundexchanginggossip.Ononesuchday,we
heardthesoundofcrackersgoingoffatadistance.(
Kumaran
,July–August1930,Vol.
9,No.1)
Lookingforotherstories
439
Theinformaltoneofthepieceandthefactthatthewriterdrawsontheexperientiallendsa
certainintimacytothework.Thisintimacygiveswaytohard-hittingargumentsanddebatein
TrichiNeelavathi’s‘
VidhavaigallAvaduThalaividiya
?’(Iswidowhoodaquestionoffate?)asthe
extractbelowshows:
Indiaisnotoriousforadvocatingonejusticeformenandanotherforwomen.Our
orthodoxfellowmen,itappears,arecraftyataccordingdifferentialtreatmenttothe
sexes.Womenaredeemedlowlyatbirth.Itisnotverysurprisingtherefore,thatthelaw
treatsthemwithcontempt.Ourpeopleareasobsessedwith‘fate’astheyarewithgods
andtemples.Theyclaimthateverythinghappensinaccordancewiththedictatesof
one’s‘talaividhi’orfate,thatnothingcanhappencontrarytothisforce,thatfatewill
overridewhateverwe,asintelligentbeingsmightattempttodo.Thisoneword
‘talaividhi’hasruinedmanyalife.IftheBrahminsprotest,‘Religionhasbeenattacked!’
attheslightesthintoftrouble,ourpeopleinvoke‘fate’foreverything.Thisthingcalled
fatehasforcedusintoslavery.AsSelf-Respecters,wehaveto
Ž
ghtthisparticular
obsessionbeforetacklinganyother.Ourwomenarelabelledwidowsandforcedtosit
inacornerwhentheylosetheirhusbands.Theydonotgettoeattastyfood.Theyare
notallowedtoweargoodclothes.Theyarenotevenpermittedtoenjoythebreeze!
Theirlivesarecompletelycircumscribed.Thereislittlespaceforhappinessorpleasure
intheirlives.Griefandyearning,thatistheirlotatalltimes!Theirliveshaveahellish
qualityaboutthem.Theyareforcedtohidetheirfacesfromtheworld.Allaroundthem
isgaietyandhappiness.Buttheycannotpartakeofeither.(Neelavathi1930)
Inundertakingaprojectofthiskind,aprojectwhichinvolvedthemappingofwomen’s
political,literaryandpersonalhistoriesinrelationtotheSelf-Respectmovement—Ihadto
dealwithessentially‘disparate’sources.Ifjournalsbelongedtothedustyarchivessobeloved
ofhistorians,novelsbelongedtomyinterviewpanelinterrogators.LocatedasIwasinthe
disciplineofliterature,myownpersonalsenseofadventurecamefrompokingaboutinthe
archives.Yet,Iunderstoodequallytheimportanceoftheliteraryprojectforthehistorical
project—thenecessityofreadingtheliteraryforproducingafeministhistoryofthe
Self-Respectmovement.
DespiteMarxist,feministandpost-structuralistcritiquesoftheliterarycanonandofthe
notionofliterarinessitself,Idiscoveredthata‘translator’acquiredsomemeasureofre-
spectabilityonlyifheorshetranslatedwhatwasconventionallyunderstoodtobeliterary.
Translationitselfasa
Ž
eldisclaimedbythedisciplineofliterature.Therefore,itcarriesthe
burdenofhavingtodealwiththeliterary.Asonemalecriticputit,‘Whatisthepointof
translatinganythingifitisnotbeautiful?Someofthepiecesinyourcollectionhavetoomany
roughedges.’
5
Myloyalty,however,wasnotsomuchtothenarrowlyde
Ž
neddisciplinary
boundariesof‘literature’buttoSelf-Respecthistoryandtoafeministshapingofwomen’s
writing.Forme,thesetextsweresomeofthemissingpiecesinthepuzzleofSelf-Respect
history.
Self-Respectliteraturehadalwaysstakedforitselfaspecialterritory.First,thebulkof
Self-RespectwritingappearedinSelf-Respectjournalslike
KudiArasu
(TheRepublic),
Puratchi
(Revolution)and
Kumaran
.Thegenreofthejournalisinitselfseenasoutsidetheambitof
respectableliteraryproduction.Inthecaseofthenon-BrahminSelf-Respectjournal,sucha
perceptioniscompoundedbythenotionthatitisa‘party’or‘propaganda’journal.Self-Respect
journalswerealsosigni
Ž
cantlydifferentfromothermainstreamjournalsandnewspapersofthe
time.Unlikeupper-castejournalsofthetimelike
Sudesamitran
,whicharemarkedas‘main-
stream’and‘nationalist’,theSelf-Respectjournalismarkedas‘separatist’.Whatwehaveto
bearinmindisthatthedifferencesbetweenthetwokindsofjournals—mainstreamand
440
K.Srilata
Self-Respectariseoutofacarefullyconsideredanddeliberatefashioningofthelatterby
Self-RespectleaderslikePeriyar.
Oneofthemostsigni
Ž
cantthrustsoftheSouthIndianDravidianmovement,especiallyin
itsSelf-Respectphase,wasthecreationofaspeci
Ž
callyTamilDravidianpressasacounterto
theupper-castenationalist‘mainstream’presstowhichnewspaperssuchas
Sudesamitran
and
TheHindu
belonged.Thecreationofanon-Brahminpresswaspartofamuchlargerpolitical
processbywhichanon-Brahmin‘Tamil’identitywasfashioned.Thisnewidentityrestednot
merelyonlanguagebutalsoonculture,religionandindigenousmedicine.Withthelaunchof
anumberofSelf-Respectjournals,
KudiArasu
(1925)and
Puratchi
(1933)beingamongthemost
prominent,theSelf-Respectmovementcreatedanon-Brahminpublicsphereforthe
Ž
rsttime.
Thiswasindexedbythesigni
Ž
cantlylargenumbersofnon-Brahminandoften,speci
Ž
cally
Self-Respectjournalswhichwerepublishedatthetime.PeriyarlauchedtheTamilweekly
Kudi
Arasu
on2May1925,atErode.Thisweeklywasspeci
Ž
callydirectedatthosenon-Brahmin
groupswhichhadnotbeenreachedbytheJusticeparty’s
Dravidan
.Eventhough
KudiArasu
wasprimarilyajournaloftheSelf-Respectmovement,italsogaveprominencetotheJustice
Party’snews.Signi
Ž
cantly,thereleaseofthisweeklycoincidedwiththebirthoftheSelf-Re-
spectmovement.By1925,theSelf-RespectleaderPeriyarhadbeguntofeeltheneedfora
journalwhichwouldre
�
ecttheinterestsofthenon-Brahminpeoples.Hewrites:
Despitethefactthatourlandhassomanygreatandintelligentpeople,theyremain
unknowntothepublic.ThisisbecauseTamilianslackajournalthatiseffectiveand
truthful.EvenMahatmaGandhihastoaskaBrahminorreadaBrahminjournalifhe
wantstolearnaboutthegreatnessofTamilians.…Whatcanwesayaboutasituation
inwhichthemajoritycommunityofnon-Brahminshasnomeansbywhichtocommuni-
cateitsnewsandideas?(Periyar1925)
Recognizingthelackofanon-Brahminjournalwhichwouldeffectivelyvoicetheinterestsof
non-Brahmins,PeriyarsoughttotransformtheTamiljournalscenebywrestingsomeofthe
controlawayfromtheupper-casteswhocontrolledthemajorportionofthepressintheearly
partofthetwentiethcentury.Systematicallythen,henurturedtheSelf-Respect,non-Brahmin
journals,positioningthem
visa`vis
‘Brahmin’journalswhichheconstructedaseithermisrepre-
sentingorotherwiseinadequatetotheneedsoftheDravidianpeople.Thisdeliberatecreation
ofaspacefornon-Brahminliterature,thisinsistencethatnon-Brahminliteraturehadtore
�
ect
theconcernsofthenon-Brahmincommunities,necessitatedtheuseofdifferentgenresof
writingsuchastheessayandtheautobiography.Often,thenewwritingthatemergedwas
totallycontrarytotheconventionalliteraryaesthetic.Ifthisprocesswasinevitableasfaras
journalliteratureisconcerned,itisalmostequallyapparentinatextlikeMoovalurRamarathi-
nammal’s(1936)
DasigalMosavalai
—anovelwhereSelf-Respectpropagandaisinterwoven
withthe
Ž
ctive.
6
If,asfeminists,wewishtounderstandSelf-Respecthistorydifferently,toviewitthrough
theeyesofwomenwhowerecloselyidenti
Ž
edwiththepoliticsofthemovement,conventional
historiesandthesubstantialbodyofworkbyPeriyarwillsimplynotsuf
Ž
ce.Thesenarratives
willneverquitecapturethe‘structuresoffeeling’whichcharacterisethelivesofwomen
self-respectersduringthoseexciting,turbulentyears.
7
Thisanthologygrewoutofmygradual
recognitionthatwecompletelylackthematerialbasisasitwereforaprojectthatissimply
beggingtobedone:thewritingofa
women’s
historyoftheSelf-Respectmovement.By
‘women’shistory’,Imeanahistorywhichprovidesafullerandmoremeaningfulaccountof
theparticipationofwomenintheSelf-Respectmovement,enablingintheprocess,aricherand
perhapsaltogetherdifferentunderstandingofitsgenderpolitics.Thesetranslationsthenwere
motivatedbyadesiretomapthecriticalvoicesofwomenSelf-Respecters,voicesthathave
remainedunheardwithinthecontextofpoliticalaswellasscholarlyspacesoverwhichthe
Lookingforotherstories
441
Ž
gureofPeriyarhasloomedsolarge.Suchamappingiscrucial,Ibelieve,ifwewishto
understandthecomplexitiesofwomen’sagencyinthemovement.Equallycrucial,however,is
acritiqueofthewaysinwhichSelf-Respecthistorieshavebeenwritten(mostlywithan
exclusivefocusonPeriyar’sthought,workandvision),ofthemannerinwhichPeriyarhimself
isreadandrepresented.
Whiletranslationandarchivalwork,Ibelieve,iscentraltothefeministenterpriseof
retrievingwomen’swork,translatingasafeministhasalsomeanttranslatingwithaneyetothe
texts’quirksandtoitslayeredsub-texts.Thishasoftenyieldedunexpectedresultssothatoften
atextthatIhadpickedbecauseitwasaSelf-Respecttextturnedouttohaveotheragendas.It
isonesuchtextthatIwouldliketoexaminehere.
Givenitsstereotypicalportrayalofthe
devadasis
as‘fallen’and‘evil’women,Moovalur
Ramamrithammal’s
DasigalMosavalai
or
TheDasis’sWickedSnares
publishedin1936ismost
oftenreadasastraight-forwardSelf-Respecttextwithaclearpoliticalagenda.Muchofthe
impetusforthenovelcomesfromMoovalur’sownstanceinfavouroftheabolitionofthe
devadasi
system.Beforeweproceed,therefore,itmightbeinstructivetolookatthehistoryof
the
devadasi
abolitionbill.In1913,thecolonialgovernmenthadproposedabilltoabolishthe
devadasi
system.Thisbill,however,wasrejectedonthegroundsthatnoclearguidelineshad
beenprovidedtorehabilitateformerdevadasis.In1922,HariSinghGourresurrectedthis
pre-wardebateonchangingthepenalcodetopunishpeoplewhoemployedminorgirls
asprostitutesundertheguiseofreligiouspractice.TheCentralLegislativeAssemblythen
passedtheGovernmentofIndiaAct18of1924.Thisact,whichmainlyaffectedMadrasand
Bombay,protectedgirlsundertheageof18fromemploymentasprostitutesintemplesif
itwereascertainedthattheywerenotreligiousdancers.Anotherbillwhichsoughtto
raise
the
ageoftemple-dedication(
pottukattu
ceremony)forgirlsfromthedevadasicommunitywas
introducedintheCentralLegislature.Thisbillbecamelawin1925.InNovember1927,
MuthulakshmiReddirecommendedintheMadrasLegislaturethatthecustomofservingthe
templesbeabolishedoutright.Herbillpertainedonlytothosedevadasiswhoheld
inams
—
giftsoflandbyformerkingseitherintheformofoutrightownershipwithrightstorevenues,
orasalienatedlandrevenues.Inreturnforthese
inams
,devadasiswererequiredtoperform
certainservicestothetempleswhichemployedthem.Reddi’sbillfreedthese
inam
-holding
devadasisofthestipulationoftempleservicewhilepermittingthemaccesstolandrevenues.
Reddifoundhoweverthatsuchabill,inpertainingonlyto
inam
-holdingdevadasis,didnot
coverthosedevadasicommunitieswhichnolongerservedtemplesandmerelypractised
prostitution.WhilethisbillwaspassedastheMadrasHinduReligiousEndowmentsActV
in1929,Reddialsointroducedanotherbillinthesameyearthatsoughttocompletely
abolish
pottukattu
(theceremonybywhichgirlswererituallydedicatedtoGodandwhich,
Reddibelieved,onlyluredgirlstoprostitution).TheBilltoPreventtheDedicationofWomen
toHinduTemplesinthePresidencyofMadraswasopposedbymanyorthodoxBrahmins
andseniorCongressmensuchasS.Satyamurthy.TheJusticitesdidnotbackitwholeheartedly
either.ThosewhoopposeditarguedthatthebillwentagainstthespiritoftheSastras.
PeriyardefendedthebillandpointedoutthattheSastrashadalreadybeendishonouredwhen
thelawraisingtheageoftemplededicationwaspassed.Accordingtothesastras,
pottukattu
wasanywaynotpermittedforwomenwhohadattainedpuberty.TheSelf-Respecterscon-
demnedthedevadasisystemontwogrounds:one,thatthedasiswereforcedtoleaddegrading
livesofsexualslaveryandthatthesystemencouragedimmoralbehaviouronthepartof
manypeopleand,two,thatthesystemwasaresultofanupper-caste,Brahminicalpatriarchy
whichcondemnedaparticularnon-Brahmincastetoprostitution.WhilePeriyarhimselfwas
notprescriptiveaboutfemalemoralityandchastity(infact,hearguedagainstsocialdictates
whichemphasisedtheimportanceofchastityinwomenwhileexcusinganyamountof
immoralityinmen),manyotherswhowereinfavourofabolishingthe
devadasi
system
(MoovalurRamamrithammalwasoneamongthem)expressedtheirhorroratthelicentiousness
Plik z chomika:
cli
Inne pliki z tego folderu:
Jeremy Munday - Introducing Translation Studies - Theories And Applications (2001)(2).pdf
(22763 KB)
Antoine Berman Pour une critique des traductions John Donne(3).doc
(196 KB)
ATA - A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation(1).pdf
(1764 KB)
Bell Roger T. - Translation and Translating Theory and pratice.pdf
(12147 KB)
Clive Grey - TOWARDS AN OVERVIEW OF WORK ON GENDER AND LANGUAGE VARIATION.htm(2).doc
(101 KB)
Inne foldery tego chomika:
Edukacja
Fotografia
Galeria
Informatyka
Instrukcje, techniczne
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin