dictionary.pdf

(5459 KB) Pobierz
74566507 UNPDF
A STUDENT'S
POLISH-ENGLISH
DICTIONARY
A web-based Polish language-learning resource, with
Polish-English and English-Polish search capability.
by
Oscar E. Swan
University of Pittsburgh
© 2009. ALL RIGHTS RESERVED
No
part
of
this
publication
may
be
reproduced,
stored
in
a
retrieval

system,
or
transmitted,
in
any
form
or
by
any
means,
without
the

prior
permission
in
writing
from
the
author.
CONTACT THE AUTHOR AT <SWAN@PITT.EDU>
74566507.001.png
INTRODUCTION
A Student’s Polish-English Dictionary is a web-oriented resource
intended for the English-speaking learner of Polish interested in arriving at
the central and commonest meanings of a word. Designed to overcome the
shortcomings, for learners of Polish, of Polish-English dictionaries written
by and intended for native-speaking Poles, this work contains at present
over 30,000 entries and is constantly growing. It does not attempt complete
coverage of archaic or slang words; technical or scientific terms outside the
range of common usage; names of uncommon plants and animals; most
geographic designations; the latest in international borrowings; obcenities
and vulgarisms. However, most terms related to the social sciences and the
humanities are included.
A conservative approach has been applied to the inclusion of recent
transparent borrowings from American popular culture, technology, and
business, although some, like laptop , are included. The technical apparatus
is kept to a minimum and should be mostly self-evident to the English-
speaking learner. The user is expected to be familiar with the principles of
Polish inflection, hence regular and predictable endings and formations are
not given. For a detailed description of Polish grammar, the user is referred
to the author's Grammar of Contemporary Polish (Slavica: 2002), or to his
shorter Polish Verbs and Essentials of Grammar (McGraw-Hill 2007).
USING THE ON-LINE SEARCH ENGINE
The search engine can be set to either Polish-English or English-
Polish. Polish words are given a generous number of English glosses. The
search engine allows for exact word matches, for exact string matches, or
for “fuzzy” (best available) matches. Delineate exact words and strings with
the symbols ^ (left-hand delineator) and $ (right-hand delineator). Using ^
or $ by themselves searches for left-anchored and right-anchored strings,
respectively. You may cut and paste words or strings from an on-line text
into the search window. If you are “feeling lucky,” the quickest way to
initiate a search is by darkening a word in an on-line text and hitting the
Control key. You may hand-type words into the search window in one of
two ways: (1) by using a Unicode Eastern European font in combination
with a Polish keyboard; (2) by clicking the characters in the Polish alphabet
displayed above the search window, one by one.
It is often quickest to enter a left-hand match up to the point in a
word where inflection begins to alter the word-stem. If a search yields no
useful results, try entering the apparent internal root of the word. The
revolving-cog icon shows that a search is underway. “Hits” will be displayed
in the order encountered in the dictionary (there is a limit of 100 hits per
search). Clicking on an entry in the results window brings up that line in the
full dictionary on the left, so that closely related items may be examined
and compared in the main dictionary without having to initiate another
search.
HOW THIS DICTIONARY WAS WRITTEN
The present dictionary more or less wrote itself over the course of a
number of years, as vocabulary lists from various Polish language
textbooks, frequency lists, readers, and works from contemporary
literature, film, and mass media were successively added to a constantly
growing master list of words. With the inclusion of vocabulary from the
author's W labiryncie In the Labyrinth (a textbook based on a Polish
television soap opera), the short-story collection Opowieści mojej żony
Tales of my Wife by Miros∏aw ˚urawski, and the filmscripts of Krzysztof
Kieślowski's ten-part film series Dekalog The Decalogue, the word-list
began to assume the appearance of a real dictionary, containing around
20,000 words. Subsequently, logical gaps were filled (for example, in the
numeral and pronoun systems), and cross-references were added to help
link verbal aspect pairs. Sweeps were made through various Polish-only
dictionaries, bringing the entry-count to around 25,000. Especially useful
was Elżbieta Sobol's Podręczny s∏ownik języka polskiego A Concise
Dictionary of Polish (PWN, Warsaw, 1996). Since that time, the dictionary
has been slowly expanding from the author's reading of contemporary
Polish authors and the press. The result is a dictionary that contains more
than 30,000 entries — including almost all words of any frequency in
contemporary Polish, augmented by many less frequent words which reflect
the author’s personal reading habits and preferences.
To a certain if sporadic extent, the English-Polish capability of this
dictionary has been enhanced by searching specifically for English words of
a more formal or literary nature that might have been otherwise
overlooked. In this endeavor the Kościuszko Foundation’s English-Polish
Dictionary proved particularly useful. For example, a search in this
dictionary for rejoinder led to the addition of the Polish word riposta and its
inclusion as a gloss under replika .
A user-author interface has been included to allow users to make
suggestions and corrections. The author happily entertains all proposals and
will implement them, as long as they meet, or can be modified to meet, the
presentational structure, and the spirit and aims of the work: to help
English-speaking learn and use Polish.
PRINCIPLES OF CITATION
Every effort has been made to make the technical apparatus
transparent and unobtrusive, while remianing grammatically informative.
Within a word-entry, the derivationally basic form of a word is given first.
Derived forms considered to belong to the same lexical item are given next,
regardless of alphabetical order. If a form is radically different in
alphabetical order from the base word, it will be listed separately and given
a cross-reference. Regularly derivable forms are not listed separately unless
a regularly predictable form is nevertheless apt to cause confusion. For
example, the locative singular of ocet , occie , is listed, with a reference to
ocet , because, even though the form is regular, its visual appearance makes
the word difficult to decipher.
A tilda is used to represent the head-word in phrasal illustrations, as in
kamieƒ mi -a stone, rock, flint, gem. szlachetny ~ gem-stone
If the head-word is illustrated in a different gender or case-form, then the
right-hand part of the word will be taken back to a letter held in common,
as in
bia∏y aj white. do ~∏ego rana till the break of day
VERBS
Verb conjugation is indicated by giving the 1st and 2nd person sg. forms
of the the present, along with any other irregular present or past forms. The
conjugation of prefixed mono-syllabic verbs is sometimes indicated by
referring to the simplex verb. For example, the following entry indicates
that donieść is conjugated like nieść :
donieść ^nieść pf, impf donosić -szę -sisz o+L inform or report on
If a verb occurs only or mainly in the 3rd person, only the 3rd person
singular (neuter) will be given. See, for example,
b∏yskać -a us 3p impf, pf b∏ysnąć -śnie b∏ys∏o shine, flash, twinkle.
Aspect pairs are given in the order basic: derived, regardless of
alphabetical considerations. If this decision causes an alphabetization
problem, then the derived aspect form is listed separately, with a cross
reference. See, for example
irytować -tuję -tujesz impf, pf zirytować irritate
with the derived perfective zirytować also having its own listing, with
reference to irytować . In general, common prefixed perfective forms of a
simplex imperfective verb will be listed twice, both with the base verb and
as a cross-reference. In the listing
narazić ^razić pf, impf narażać endanger. na+A expose to
the basic perfective form is given first, followed by the derived imperfective.
Here no separate listing for narażać is needed, since no other words fall
between it and the head word narazić.
Aspect pairs in -ać -ąć are usually listed in this order; see
bąkać -am -asz impf, pf bąknąć -nę -niesz , mumble, blurt out.
However, if the root of the form in -ać is altered by overt derivational
processes, the verb will be given under the form in -nąć , as in
wytknąć -nę -niesz pf, impf wytykać +D reproach
with wytykać also given in a cross-reference. As this entry shows, derived
imperfectives in -ać are assumed to belong to the - am -asz type unless
otherwise indicated.
NOUNS
Possible second forms of a noun, often abbreviated, are used to indicate
mobile vowels or vowel alternations in stems. The second form will be
either genitive singular (for masculine nouns or feminine nouns ending in a
consonant, or genitive plural (for feminine nouns in -a and neuter nouns).
See
b∏ąd b∏ędu mi error, mistake
szk∏o szkie∏ n glass
pole pól n field
świstek -tka mi scrap of paper.
Nouns listed as mi 'masculine inanimate' are assumed to have genitive
singular in -u unless noted otherwise. See
przegląd mi review, survey
stolik mi -a small table, night table, end table.
Nouns listed as ma 'masculine animate' are assumed to have genitive-
accusative singular in -a . See
aporter ma retriever (dog)
Nouns described as m fac an 'masculine, facultatively animate' ordinarily
take genitive-accusative singular in -a :
papieros m fac an cigarette.
Nouns listed as mp pej 'masculine personal, pejorative' typically do not
soften the stem consonant in the nominative plural, as
świntuch mp pej scoundrel, swine.
Feminine personal nouns with a derivationally primary male variant are not
usually separately glossed; see
radios∏uchaczka -czek fem of radios∏uchacz
with its reference to
radios∏uchacz mp radio listener
Plural-only nouns are indicated as such with the tag pl form:
igrzyska pl form G igrzysk games. ~ olimpijskie Olympic Games.
Singular-only nouns are not specifically marked unless practice would be
different in one language and the other:
refleks mi us-sg reflex(es).
Ambiguous English glosses are resolved either by giving a second gloss or
by a parenthical remark:
szermierz mp fencer, swordsman
rozciąg∏y aj wide open (space)
nacios mi blaze (on tree)
The marker colloq covers a wide range of usage, ranging from mainly
spoken to slang. Similarly, vulg covers a wide range, from crude to highly
offensive and obscene. A non-native speaker should always err on the side
of caution in using words of either sort.
ADJECTIVES
Adverbial and comparative forms of adjectives are listed under the
heading of the adjective, regardless of alphabetical considerations. For
example, under szeroki , one will find the comparative adjective szerszy and
the comparative adverb szerzej . These two forms are also listed separately,
with reference to szeroki . See
krew krwi f blood
stó∏ sto∏u mi table
Zgłoś jeśli naruszono regulamin