Donner-Grau Florinda - Shabono (j[1].angielski).pdf

(1556 KB) Pobierz
1212151 UNPDF
1212151.001.png
Shabono
A Visit to a Remote and Magical
World in the South American
Rainforest
FLORINDA DONNER-GRAU
1212151.002.png
Published by
DELACORTE PRESS
1 Dag Hammarskjold Plaza
New York, N.Y. 10017
COPYRIGHT © 1982 BY FLORINDA DONNER
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying, recording or by any information storage and
retrieval system, without the written permission of the Publisher, except
where permitted by law.
Manufactured in the United States of America
First printing
Designed by Mary Jane DiMassi
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING IN PUBLICATION DATA
Donner, Florinda.
Shabono.
1. Yanomama Indians. I. Title.
PS3554.0534S5 813'.54 81-19422
ISBN 0-440-07828-8 AACR2
2
FOR THE
FIVE-LEGGED SPIDER
THAT CARRIES ME
ON ITS BACK
3
Author's Note
The Yanomama Indians, also known in anthropological literature as the
Waika, Shamatari, Barafiri, Shirishana, and Guaharibo, inhabit the most
isolated portion of the border between southern Venezuela and northern
Brazil. It has been roughly estimated that there are between ten and
twenty thousand of them, occupying an area of approximately seven
thousand square miles. This territory encompasses the headwaters of the
Orinoco, Mavaca, Siapo, Ocamo, Padamo, and Ventuari rivers in
Venezuela; and the Uraricoera, Catrimani, Dimini, and Araca rivers in
Brazil.
The Yanomama live in hamlets of palm-thatched dwellings called
shabonos, which are scattered throughout the forest. The number of
individuals residing in each of these widely dispersed hamlets varies
between sixty and a hundred people. Some of the shabonos are located
close to Catholic or Protestant missions or in other areas accessible to the
white man: Others have withdrawn deeper into the jungle. Hamlets still
exist in remote parts of the forest that have not been contacted by
outsiders.
My experience with the Iticoteri, the inhabitants of one of these unknown
shabonos, is what this book is about. It is a subjective account of the
surplus data, so to speak, of anthropological field research I conducted on
curing practices in Venezuela.
The most important part of my training as an anthropologist emphasized
the fact that objectivity is what gives validity to anthropological work. It
happened that throughout my stay with this Yanomama group I did not
keep the distance and detachment required of objective research. Special
links of gratitude and friendship with them made it impossible for me to
interpret facts or draw conclusions from what I witnessed and learned.
Because I am a woman; and because of my physical appearance, and a
certain bent of character, I posed no threat to the Indians. They accepted
me as an amenable oddity, and I was able to fit, if only for a moment in
time, into the peculiar rhythm of their lives.
In my account I have made two alterations of my original notes. The first
has to do with names: The name Iticoteri as well as the names of the
persons portrayed are imaginary.
The second has to do with style: For dramatic effect I have altered the
sequence of events, and for narrative purposes I have rendered
conversations in the proper English syntax and grammatic structure. Had
I literally translated their language, I could not have done justice to its
complexity, flexibility, and its highly poetic and metaphoric expressions.
The versatility of suffixes and prefixes gives the Yanomama language
delicate shades of meaning that have no real equivalent in English.
4
Zgłoś jeśli naruszono regulamin