I am studying.doc

(21 KB) Pobierz
I am studying

I am studying

the differences between a direct translation (from Danish into English) and a transitive translation (from Danish into Polish via another language)

and the translators’ background

 

because I want to find out

which translation is closer to the original, which one has more shifts

and how thetranslators’ background can influence the target text

 

in order to understand

whether transitive translation of this kind of texts (philosophy) is acceptable at all

how to improve the effectiveness of transitive translation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Context

Þ  Philosophical discourse

 

Main unit of analysis (case)

Þ  Søren Kierkegaard’s Frygt og bæven (en. Fear and Trembling, pl. Bojaźń i drżenie) or Sygdommen til døden (en. The Sickness Unto Death; pl. Choroba na Śmierć)

 

Sub-units

Þ  Other texts written by S. Kierkegaard and translated either into Enlish by A. Hannay or into Polish by J. Iwaszkiewicz

Zgłoś jeśli naruszono regulamin